喬丹
摘要:近年來,隨著競(jìng)技游戲的興起,越來越多人也開始注意到游戲本地化過程中的翻譯技巧。眾多玩家在游戲以外的時(shí)間也樂于討論游戲文本翻譯的優(yōu)劣,本文從功能學(xué)派目的論的視角對(duì)大型競(jìng)技游戲《刀塔》中的文本翻譯進(jìn)行研究,分析其中所應(yīng)用的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:功能學(xué)派;目的論;《刀塔》;翻譯研究
1.引言
在過去的很長一段時(shí)間里,電子游戲一直飽受著來自大眾極大的質(zhì)疑與偏見,人們經(jīng)常將其與“玩物喪志”、“不務(wù)正業(yè)”等詞聯(lián)系到一起,很多家長更是“談?dòng)螒蛏儭薄R虼?,禁止游戲主機(jī)在國內(nèi)售賣的政策曾持續(xù)十余年。而近年來,關(guān)于游戲主機(jī)的禁令隨著自貿(mào)區(qū)的開放而廢除,專業(yè)規(guī)范的電子游戲俱樂部相繼成立,電子游戲產(chǎn)業(yè)在中國終于迎來了春天。據(jù)中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心發(fā)布的第42次《中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》,2018上半年,中國網(wǎng)絡(luò)游戲用戶規(guī)模為4.85億人,與2017年末相比增長四千多萬人。這組驚人的數(shù)據(jù)說明中國游戲市場(chǎng)引進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)游戲在數(shù)量及受歡迎程度上都有著極大的優(yōu)勢(shì),而這些引進(jìn)的游戲都需要經(jīng)過翻譯才能在國內(nèi)市場(chǎng)上運(yùn)營,因此,游戲翻譯的質(zhì)量也越來越受到人們的重視。
《刀塔》便是早期出現(xiàn)在大眾視野的一款大型競(jìng)技類游戲,該款游戲中涉及了英雄人們的名稱、臺(tái)詞以及技能等一系列的文本翻譯,其中不乏一些非常出色的譯文。而如今國內(nèi)對(duì)于該游戲本地化翻譯的研究還極為少見,多數(shù)針對(duì)該款游戲的研究都集中于游戲本身,但也有眾多學(xué)者以其他游戲?yàn)槔龑?duì)游戲本地化展開了研究。國內(nèi)對(duì)于游戲本地化的研究最早在2009年,言明樂以游戲軟件《英雄無敵4》為案例,從功能派理論視角對(duì)游戲軟件本地化過程中的翻譯方法進(jìn)行了研究,隨后接連有一些針對(duì)不同游戲的本地化研究;張逸洋從功能學(xué)派目的論的視角對(duì)大陸及臺(tái)服的兩個(gè)版本譯文進(jìn)行對(duì)比,評(píng)析了兩個(gè)版本中的優(yōu)缺點(diǎn)。朱漩以游戲翻譯中的文化意文為研究對(duì)象,從翻譯方法的方法角度著手,通過案例,分析了游戲《上古卷軸5:天語》的部分文字樣本;針對(duì)游戲翻譯過程中出現(xiàn)的文化意文,提出了不同情況下適用譯入語的翻譯方法,以期減少游戲翻譯中文化意文的轉(zhuǎn)換缺失,提高游戲產(chǎn)品本地化的可植入度。張美芳在著作中從功能和忠誠這一組看似矛盾的理論出發(fā),對(duì)諾德的翻譯理論進(jìn)行分析,并評(píng)論該理論對(duì)翻譯研究及實(shí)踐的價(jià)值與局限性。她認(rèn)為,諾德把忠誠原則引入目的論,是為了在遵從譯文目的的前提下,一定程度上限制原文的譯文功能范圍,從而解決目的論翻譯中過激的問題,但這種模式看似完美,在實(shí)際操作中想要忠誠于委托人、原文作者和讀者三方卻是十分困難的。
2.功能學(xué)派目的論
萊斯最早提出了該翻譯理論流派的雛形,體現(xiàn)了她早期的翻譯理論,后來,她的學(xué)生威密爾進(jìn)一步打破了對(duì)等理論的局限,擺脫了原語為中心的等值論的束縛,提出以文本目的為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了功能學(xué)派的奠基理論——目的論。
2.1功能目的論的發(fā)展
翻譯功能論最早出現(xiàn)在德國翻譯理論學(xué)家萊斯的著作《翻譯批評(píng):潛力與制約》中。她把文本功能引入翻譯批評(píng)中,提出原文、譯文兩者間的功能關(guān)系是評(píng)價(jià)翻譯的核心標(biāo)準(zhǔn)。她認(rèn)為譯文應(yīng)符合其在目標(biāo)語境中的功能和要完成的目的,由于譯文目的會(huì)隨著目標(biāo)讀者的改變而改變,所以應(yīng)采取不同的翻譯方法來滿足譯文的特定目的。她理想中的翻譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)原文與譯文在內(nèi)容,形式和交際功能等方面對(duì)等,但她也認(rèn)識(shí)到,在實(shí)踐中若原文目的與譯文目的不相同時(shí),這種對(duì)等方式很難面面俱到。雖然萊斯對(duì)翻譯的觀點(diǎn)具有一定程度的靈活性,但她的理論仍然是建立在對(duì)等論的基礎(chǔ)上。
隨后,萊斯的學(xué)生費(fèi)米爾徹底擺脫了對(duì)等理論以原語為中心的限制,提出了翻譯的目的論。他認(rèn)為翻譯是將源語中的交際信息轉(zhuǎn)化到目標(biāo)語中的人類行為,而任何行為都應(yīng)有其目的,所以費(fèi)米爾把這種理論稱為“目的論”。在費(fèi)米爾的理論框架中,譯文的讀者對(duì)翻譯的目的有著至關(guān)重要的作用,他們的文化素養(yǎng),身份地位等因素都會(huì)導(dǎo)致他們對(duì)譯文的期許不盡相同,同時(shí)費(fèi)米爾還認(rèn)為,原文只起到為譯文提供部分或全部信息的作用,原文的措辭對(duì)翻譯的影響是第二位的。所以在費(fèi)米爾的理論中,原文地位遠(yuǎn)低于對(duì)等理論中的原文地位。
曼塔里在費(fèi)米爾的理論基礎(chǔ)上,又提出了“翻譯”和“翻譯行為”的區(qū)別。“翻譯行為”指的是譯者在翻譯活動(dòng)中的一切行為,包括傳統(tǒng)的翻譯,和釋譯,改編等其他行為。她認(rèn)為文本僅是為了實(shí)現(xiàn)交際功能的工具,其固有價(jià)值完全從屬于其目的,目標(biāo)文本可以完全獨(dú)立于原文。這種翻譯行為論在概念上比目的論更加激進(jìn)。
最后,第二代目的論代表諾德教授完善并發(fā)展了前人關(guān)于目的論的研究,并在《翻譯中的文本分析》一書中首次提出了“功能加忠誠”的理論來防止目的論變的過于激進(jìn)。她認(rèn)為自由重寫已經(jīng)超出了翻譯的范圍,所以她提出沒有原文就沒有譯文,譯者必須對(duì)原文、原作者、譯文受眾以及譯文環(huán)境等多方面負(fù)責(zé),她把這種責(zé)任稱為“忠誠”。忠誠使譯者在翻譯過程中要對(duì)源語和譯入語雙向負(fù)責(zé),但它并不等同于其他翻譯理論中的“信”,如紐馬克提出的“語義翻譯”,即在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。因?yàn)椤靶拧敝皇窃暮妥g文之間的關(guān)系,而忠誠指的是譯者與其他角色之間的人際關(guān)系。至此,比較完善的功能目的論體系已基本形成。
2.2功能目的論的三原則
功能目的論的核心內(nèi)容包括三個(gè)原則:目的原則、連貫原則及忠誠原則。
在目的論翻譯體系中,目的原則即是指導(dǎo)所有翻譯的首要原則,通常目的原則指的是譯文的交際目的。因?yàn)樗形谋驹趧?chuàng)作時(shí)都不可避免的帶有一定目的,并最終實(shí)現(xiàn)該目的,實(shí)現(xiàn)目的的手段應(yīng)由目的來決定。所以目的原則要求譯者將原文以符合其目的的方式表達(dá)在譯入語中。譯者在翻譯過程中是采用歸化還是異化,是忠實(shí)還是自由,都要由譯文的目的來決定。所以只要翻譯的目的可以完全得以實(shí)現(xiàn),原文與譯文之間的一致性可根據(jù)具體的目的而發(fā)生變化。
連貫原則指的是語內(nèi)連貫,指的是目標(biāo)文本的受眾應(yīng)能根據(jù)譯者設(shè)定的語境而理解譯文的內(nèi)容。連貫原則要求譯文首先要符合目標(biāo)語境的文化和目標(biāo)受眾的知識(shí)背景等,并且在目標(biāo)語境的交際環(huán)境中有意義。所以譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)必須將譯文受眾的需求,期待,教育背景都考慮進(jìn)來,并創(chuàng)造出流暢有意義的譯文。
忠誠原則指的是語際連貫,體現(xiàn)了原文和目標(biāo)文本之間的關(guān)系。它強(qiáng)調(diào)譯文內(nèi)容應(yīng)忠實(shí)于原文的內(nèi)容,但此種忠實(shí)的程度和形式都取決于譯者對(duì)原文的理解,以及翻譯目的的具體要求。由于目的原則是目的論的核心原則,即用結(jié)果決定方法,所以若某些情況下譯文目的要求譯文可以背離原文,但是又沒有一個(gè)明確的度來約束這種背離,譯者則可能無限制地偏離原文的方向而走上激進(jìn)翻譯的道路。所以忠誠原則要求譯者在翻譯過程中要對(duì)其他各參與方負(fù)責(zé),即要協(xié)調(diào)發(fā)起人,原作者和目標(biāo)受眾之間的關(guān)系,找出一種盡可能使多方滿意的翻譯方法。
3.《刀塔》介紹
刀塔(DotA 2) 是一款多人在線戰(zhàn)術(shù)競(jìng)技游戲,由上一代作品 DotA(全稱 Defense of the Ancients,即遠(yuǎn)古遺跡守衛(wèi)) 地圖核心制作者IceFrog 聯(lián)手美國維爾福軟件公司推出。雖然采用了不同的引擎,但整體上沿用了 DotA 的游戲風(fēng)格,可支持十個(gè)人同時(shí)連線游戲。玩家需要通過操縱不同英雄人物來進(jìn)行對(duì)戰(zhàn),在游戲本地化的過程中,英雄的名稱、技能以及有聲臺(tái)詞等都是需要仔細(xì)翻譯的文本內(nèi)容。玩家在進(jìn)行游戲的過程中可以聽到所使用英雄的臺(tái)詞,在《刀塔》中,各英雄人物依據(jù)各自的特點(diǎn)在游戲進(jìn)行的攻擊、移動(dòng)以及做動(dòng)作時(shí)皆有自己的有聲臺(tái)詞,臺(tái)詞內(nèi)容通常并不會(huì)傳達(dá)什么有幫助性的信息,可以看作是一種不同英雄體現(xiàn)自己性格及戰(zhàn)斗特點(diǎn)的方式,但是這些內(nèi)容卻是玩家在游戲過程中最常通過聲音來接觸的內(nèi)容,需要經(jīng)過準(zhǔn)確的翻譯才能展現(xiàn)出不同英雄的特點(diǎn)。本文將從功能學(xué)派目的論的視角對(duì)該游戲中的人物臺(tái)詞翻譯進(jìn)行分析,總結(jié)出翻譯過程中所應(yīng)用的翻譯技巧。
4.譯例分析
游戲中,不同的英雄人物在進(jìn)行攻擊時(shí)或是被擊敗時(shí)等場(chǎng)景會(huì)有不同的臺(tái)詞來體現(xiàn)英雄的氣場(chǎng),臺(tái)詞會(huì)通過聲音傳遞給玩家,因此臺(tái)詞譯文的質(zhì)量好壞極有可能在游戲過程中最直觀的影響玩家的游戲體驗(yàn)。刀塔中 100 多位英雄個(gè)性鮮明,每一位都擁有自己獨(dú)特的臺(tái)詞,面對(duì)游戲過程中的不同階段和情況,玩家即目標(biāo)受眾會(huì)聽到相對(duì)應(yīng)的語音。英雄對(duì)話的翻譯應(yīng)當(dāng)與源文本一樣,旨在提高游戲生動(dòng)性,增強(qiáng)代入感目的論以譯文讀者為核心,注重讀者的文化背景,在翻譯過程中,譯者要盡量在保證還原原文內(nèi)容的同時(shí),既突出該英雄的特點(diǎn)又要確保迎合譯文本讀者的口味。
例1:卡爾:An honor to fight me.與我一戰(zhàn),三生有幸。
例1中給出的是一名名為卡爾的召喚師的臺(tái)詞,這句臺(tái)詞原文內(nèi)容的含義是:能與我對(duì)戰(zhàn)是一種榮幸。譯文的亮點(diǎn)之處在于后半句,“三生有幸”是中國的一個(gè)成語,漢語中的三生可用佛家來解釋為前生、今生、來生,這是中國文化中所特有的一種對(duì)待生死的看法。三生有幸的說法是指三世都很幸運(yùn),即為非常幸運(yùn)。這樣的用法一方面符合中國玩家的文化背景,為臺(tái)詞內(nèi)容增添了幾分浪漫的色彩,另一方面,三生有幸的用法放大了原文中的“榮幸”的含義,更加體現(xiàn)了英雄人物自信的特點(diǎn)。此外,譯文中的四字結(jié)構(gòu)也是為中國玩家所習(xí)慣的語言形式,在信息傳遞的基礎(chǔ)上,保證了結(jié)構(gòu)的整齊。
例2:幻影長矛手:Another is always ready.殺了孫行者,還有者行孫。
幻影長矛手原名阿茲瑞斯,在征兵中,他作為一個(gè)身體健全的士兵,加入了軍隊(duì)。在一次于巫師的戰(zhàn)斗中,他獲得了自己的幻影,這些幻影每個(gè)人都穿的和他一樣,每個(gè)人都拿著和他一樣的武器,而且他能感覺到每個(gè)人都和他在進(jìn)行同樣的思考,這些幻影可以幫助他戰(zhàn)斗或是逃離戰(zhàn)斗。在游戲中,長矛手的所有技能都借助著這些幻想來展開,讓敵人難以辨認(rèn)哪一個(gè)才是真正的阿茲瑞斯。在例2這句臺(tái)詞中,長矛手也是充分展示了他自己的戰(zhàn)斗特點(diǎn),對(duì)敵人說:“總有另外一個(gè)我在準(zhǔn)備著”。而譯文則是極為巧妙的引用了中國名著《西游記》的的說法,《西游記》第三十四回中,孫悟空變換自己的身份騙取妖怪的寶物,使用“孫行者”和“者行孫”的名字來迷惑敵人,實(shí)則都是他自己,這是中國玩家極為熟悉的典故。因此該譯文引用該說法極為巧妙的體現(xiàn)了長矛手的戰(zhàn)斗特點(diǎn),更是照顧到了游戲玩家的文化背景,讓人細(xì)細(xì)品味之余覺得極為巧妙。
例3:蝙蝠騎士:Always a pleasure being stalked by the Templar assassin.圣堂裙下死,做鬼也風(fēng)流。
蝙蝠騎士的這句臺(tái)詞直譯出來為:被圣殿騎士刺客追捕的樂趣總是令人高興,而譯文卻以一種古詩文的方式表現(xiàn)了出來。在中國古代有一種“牡丹花下死,做鬼也風(fēng)流”的說法,其中的“牡丹”表示的是紅顏,意為能死在紅顏面前,就算做了鬼也是很開心風(fēng)流。譯文采用這樣的格式,一方面符合了原文想要表達(dá)的含義,另一方面使譯文變得更加朗朗上口,容易為中國玩家所熟悉并接受。更值得注意的是,譯文使用了增詞的翻譯技巧,在前半句使用了一個(gè)“裙”字將圣堂女性化,這在很大程度上保留了原句中的“牡丹”所代表的女性身份,雖然從形式上來看譯文與原文有著極大的差距,但是譯文清楚的表達(dá)了原文的含義,因此該譯文也是非常巧妙的。
例4:斧王:No business but war.No family but death.No mercy but the grave! 戰(zhàn),無需多言。死,無關(guān)血統(tǒng)。殺,絕不留情!
例4中的原文是三個(gè)并列的短句,譯文也同樣采取了三個(gè)并列短句的格式,并將每一個(gè)并列句中的關(guān)鍵詞都單獨(dú)提出來,更加凸顯了句子中的主題。譯文將“no business”譯成“無需多言”,既表達(dá)了原文的意思,又使用了漢語比較習(xí)慣的四字架構(gòu),與前文的“戰(zhàn)”字相結(jié)合,表現(xiàn)了十足的霸氣;第二個(gè)并列短句中將“family”譯成“血統(tǒng)”,在符合原文含義的基礎(chǔ)之上更加貼近了游戲文化,使得語言更加的具有特色;第三個(gè)短句中的“grave”原是“墳?zāi)埂钡囊馑?,但為了保持結(jié)構(gòu)的整齊,譯文將其譯成了“殺”字,也能表達(dá)原文的意思,并且進(jìn)一步增加了語言的氣勢(shì),譯文整體格式符合漢語說話習(xí)慣,極為符合中國玩家的喜好。
例5:獸王:Your elements return to nature.塵歸塵,土歸土。
獸王的這句臺(tái)詞的原文是說“你的一切都要回歸自然”,而在譯文中“your”“element”和“nature”的含義卻都沒有出現(xiàn),而是使用一種創(chuàng)譯的方式,用“塵歸塵,土歸土”的極具中國特點(diǎn)的句子來表達(dá)萬物回歸自然的含義,這樣的譯文使得句子更具有畫面感,結(jié)構(gòu)以及選詞的搭配體現(xiàn)出了說話人的平和淡定,因此這樣的翻譯不管是結(jié)構(gòu)還是選字上面都是容易被中國玩家所接受的。
5.結(jié)語
在對(duì)不同文本類型進(jìn)行研究的時(shí)候,需要借助不同的翻譯理論為依據(jù),而在對(duì)游戲翻譯進(jìn)行研究的時(shí)候,相比其他理論,功能學(xué)派目的論更加適合,因?yàn)樵摾碚撟⒅刈x者的中心地位,擺脫了常規(guī)的以文本或是譯者為主體的理論框架。在對(duì)《刀塔》中的英雄臺(tái)詞翻譯進(jìn)行研究之后,我們不難發(fā)現(xiàn)該游戲的文本在本地化過程中擺脫了原文本對(duì)譯文的束縛,譯文均以一種完全迎合讀者文化背景的方式來展現(xiàn),除了表達(dá)原文的含義以外,該游戲中的翻譯能夠巧妙的應(yīng)用對(duì)仗的格式,古漢語的說法等等中國文化中的語言習(xí)慣,進(jìn)一步拉近了游戲本身和玩家的距離,使得游戲在本地化之后完全的融入了玩家的文化背景。然而該研究在游戲本地化翻譯研究中只是滄海一粟,旨在為日后的游戲翻譯研究做出微薄的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]言明樂.從功能派理論視角看游戲軟件本地化過程中的翻譯方法[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2009.
[2]張逸洋.功能學(xué)派目的論視角下的電子游戲翻譯[D].2016.