摘要:通過對詩歌的解讀、分析和翻譯,試圖分析詩歌翻譯中忠實和表達兩方面的矛盾對立,并提出以創(chuàng)造性翻譯處理“不可譯”的詩歌。
關(guān)鍵詞:詩歌;翻譯;創(chuàng)造性翻譯
中圖分類號:H315
文獻標識碼:A
文章編號:1003-2177(2019)01-0030-02
1忠實和表達的對立
美國詩人Robert Frost曾說過:“詩者,譯之所失也。”(Poetry is what is lost in translation.)國內(nèi)外諸多翻譯家一致認為:翻譯難,譯詩更難。翻譯活動是在原文作者、譯者和讀者之間的信息轉(zhuǎn)換,譯者作為中間的媒介,想做到首尾兼顧實非易事,因而很容易陷入兩難的境地:究竟是忠實于原文作者,還是照顧譯文讀者的閱讀習慣?英漢兩種語言之間的轉(zhuǎn)換、英語漢語表達方式與內(nèi)容的沖突、甚至是中西方文化中意象的選擇與引申含義都會導致詩歌可譯與不可譯的沖突,而在詩歌的譯本中,又存在著忠實原作與“意、音、形”三美的對立。
2代表性詩歌的翻譯和分析
對于Pity Me Not一詩,翻譯家奈達認為“難譯”、“不可譯”。作為抒情詩體,十四行詩形式限制較為嚴格,其ABABCDCDEFEFGG的韻腳格式極具英語詩歌的影響力和情緒感染力。全詩原文如下:
Pity Me Not
By Edna St.Vincent Millay
Pity me not because the light of day
At close of day no longer walks the sky;
Pity me not for beauties passed away
From field and thicket as the year goes by;
Pity me not the waning of the moon,
Nor that the ebbing tide goes out to sea,
Nor that a man' s desire is hushed so soon,
And you no longer look with love on me.
This have I known always: Love is no more
Than the wide blossom which the wind assails,
Than the great tide that treads the shifting shore,
Strewing fresh wreckage gathered in the gales:
Pity me that the heart is slow to learn
What the swift mind beholds at every turn.
全詩前半(第1至8行),詩人用細膩的文字描繪出一幅幅景象:夜幕徐徐拉來、記憶漸漸褪色、消瘦的月亮和褪去的浪潮。全詩的情感基調(diào)是低沉傷感的,但是卻不言“傷”。全詩后半(第9-14行)闡明了主題:愛情,通過柔弱的花蕾和拍岸的驚濤,強烈的對比突出詩人的情感波動。
3翻譯策略和試譯譯文
譯詩三難“信、達、雅”,為此法國社會學家羅伯特·埃斯卡皮最早提出了翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”。即根據(jù)原文作者字里行間表達的意義,通讀理解后進行再創(chuàng)造。如此一來,最終譯文可能與原文的字面意義相去甚遠,但是原作者的“形”與“意”仍然得以保留。
其中pity作為線索貫穿全詩,其義“可憐、憐憫”如若直譯,譯文會略顯生硬,感情表達會過于直白。原詩中“pity me”共出現(xiàn)五次(含標題),正文中的四次“憐憫”蘊含著詩人的感情變化。由白日里的期待,至良辰美景的追憶,再到潮水退落的悔悟,最終痛徹心扉的釋然。因而在翻譯時,可以考慮領(lǐng)悟并跟隨著作者的情感變化,采用創(chuàng)造性翻譯的手法試圖還原詩人的豐富情感。筆者試將原詩創(chuàng)造性翻譯如下:
顧影自憐
駐足垂首,白晝已盡黑夜將至,
日落時分,斜陽不再地平線流連;
形單影只,昨日美好已然逝去,
歲月流轉(zhuǎn),記憶鐫刻于年輪之間;
顧影自憐,往時圓月今昔陰缺,
潮水漲落,來時無聲但去而洶涌;
適如人情,稍縱即逝從不遂人愿,
如是情人,似水眼眸卻柔情不在。
我一直都明白:愛已不再
不再是狂風中綻放的花朵,搖搖欲墜;
抑或是席卷過海岸的浪濤,心似狂潮;
吹散在風中,一片一片飄零。
可憐我的心,遲遲不肯承認,
愛已成往事,口是卻又心非。
(張悅文 譯)
暫且不論譯文翻譯的得失功過,從試譯段落中可以見得:筆者傾向于對英文詩歌進行創(chuàng)造性翻譯,使其更符合目的語讀者的閱讀習慣。