【摘要】在東西方文化的漫長發(fā)展過程中,由于地理環(huán)境、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等因素影響,其在語言構(gòu)建中對動物詞匯的運用也形成了不同的象征意義。本文結(jié)合案例對東西方文化中動物詞匯的不同象征意義及其形成的原因進(jìn)行分析,這對于深入了解東西方文化,促進(jìn)文化溝通與交流均具有重要意義。
【關(guān)鍵詞】東西方文化;動物詞匯;象征意義;原因分析
【作者簡介】杜江(1994-10),男,山西大同人,漢族,長治學(xué)院,本科在讀,研究方向:語言學(xué)。
引言
在人類歷史發(fā)展進(jìn)程中,動物在文化的構(gòu)建中扮演著不可替代的角色,而語言的形成作為文化表達(dá)的重要工具,其必然會根據(jù)人類的情感需求對動物賦予不同的象征意義。在東西方文化的發(fā)展過程中,利用動物詞匯對自身情感進(jìn)行形象表達(dá)是語言發(fā)展的共同之處,但是由于種種原因,同一種動物在不同文化中的象征意義卻存在著巨大的差異,而了解這些差異,對于了解東西方文化,提高文化交流效果具有重要意義。
一、東西方文化中動物詞匯的象征意義分析
在東西方語言體系中,與動物有關(guān)的詞匯比比皆是,如漢語中的魚躍龍門、狼狽為奸、狗嘴里吐不出象牙等;英語中的pigeon -hearted(怯懦的)、a snake in the bosom(恩將仇報、背信棄義的人)、to wake a sleeping wolf(自找麻煩)等。從文化發(fā)展的角度講,人類借用動物的特點對客觀世界進(jìn)行感知與描述,這一過程不僅體現(xiàn)了語言發(fā)展的豐富性,同時也在文化中賦予了不同動物以吉兇、善惡、美丑等不同的象征意義。
在東西方文化中動物詞匯的象征意義主要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一,對同一種動物賦予了相同或類似的感情色彩,其在象征意義上也呈現(xiàn)出一致性,例如在東西方文化中,鸚鵡由于會學(xué)人講話都被視作一種人云亦云,甚至缺乏主見的人,例如漢語中的鸚鵡學(xué)舌,英語中的parrot like,都是特指那種隨聲附和的人;再如狐貍在東西方文化中都與狡猾、詭計多端相掛鉤,如狐假虎威、狐貍尾巴露出來等,而英語中也有“as sly as a fox(像狐貍一樣狡猾的人)”這樣的表達(dá)。第二,相同的動物被賦予了不同的象征意義,最典型的就是“龍(dragon)”,在東方文化中,龍是祥瑞的象征,是古代人們想象出來的一種最為尊貴的圖騰,以至于中華兒女都因自己是龍的傳人而自豪,因此,在詞匯表達(dá)中,與龍有關(guān)的幾乎都被賦予了積極向上的感情色彩,如龍馬精神、龍鳳呈祥、乘龍快婿等;但是在西方文化中,龍就沒有這么幸運了,他們通常被認(rèn)為是兇狠、邪惡的代名詞,例如英國作家托爾金就在其經(jīng)典作品“魔戒系列”中描繪了中土世界中存在的各種各樣的巨龍,其中有格勞龍、安卡拉剛、史卡沙、史矛革,這些巨龍無一不是兇狠、邪惡、貪婪的象征,其中格勞龍更是在書中被直接描述成了the Deceive(欺詐者)和Worm of Greed(貪婪之蟲)。第三,動物詞匯在不同文化體系中的空白,由于多種因素的影響,東西方文化在動物詞匯選擇并不是絕對呼應(yīng)的,而這就使得一些動物詞匯在一種文化中象征意義明顯,但是在另一種文化中則平淡無奇,典型的如鴛鴦,在中國文化中被譽為“愛情之鳥”,是忠貞、美好的愛情象征,如唐代詩人盧照鄰《長安古意》一詩中就有“愿做鴛鴦不羨仙”,以表達(dá)出作者對美好愛情的向往;但是在西方文化中,鴛鴦沒有特殊的表達(dá),統(tǒng)稱為duck,這就使得文化交流中出現(xiàn)了嚴(yán)重的歧義,因此為便于交流,一些翻譯者將“鴛鴦”翻譯為“l(fā)ove bird”以區(qū)別于“duck”,這種異化的翻譯方式也逐漸被人們接受。
二、東西方文化中動物詞匯的不同象征意義的原因分析
在東西方文化發(fā)展中,動物詞匯的象征意義之所以會差異,是多種因素交織到一起的結(jié)果。具體來講:第一,地理環(huán)境因素。英國作為一個島國,漁業(yè)非常發(fā)達(dá),因此其語言構(gòu)成中與魚類相關(guān)的詞匯也比較豐富,如as dumb as an oyster(守口如瓶),其中oyster為牡蠣;中國由于地域遼闊,農(nóng)業(yè)發(fā)達(dá),因此,在詞匯中對于能夠替代勞動力的牛、馬等賦予了更多的積極情感。第二,文化背景因素。東方文化起源于華夏文明,雖然歷經(jīng)朝代更替,但是主體文化確是一脈相承的,這從中華民族對龍的圖騰崇拜歷史就能發(fā)現(xiàn);但是歐洲文明起源于古希臘、古羅馬文明,尤其在大航海時代開啟后,又不斷吸收借鑒他國文明,由此可見,兩種不同的文化來源必然會賦予動物詞匯不同的象征意義。第三,風(fēng)俗習(xí)慣因素。在不同的文化環(huán)境中,東西方人形成的生活方式和思想準(zhǔn)則也存在著巨大的差異,這就促使其將不同的品質(zhì)與動物的特征聯(lián)系起來,從而形成了截然不同的象征含義。第四,宗教信仰因素。東方的宗教體系比較復(fù)雜,而西方文化中《圣經(jīng)》的影響清晰可見,因此西方人習(xí)慣于依據(jù)《圣經(jīng)》內(nèi)容來判斷某種動物的象征意義。
三、結(jié)束語
總之,漢英語言體系中在動物詞匯象征意義上的差異性,體現(xiàn)了文化的差異性?;诖耍覀冊趯W(xué)習(xí)英語以及西方文化的過程中,應(yīng)該對不同動物在文化中的象征意義以及與中國文化中的差異進(jìn)行深入分析,并由此為切入點,探究東西方文化發(fā)展脈絡(luò),從而為跨文化交流奠定文化基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]周云忠.東西方動物名詞內(nèi)涵差異比較——以豬的文化內(nèi)涵為例證[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2011,30(10):156-157.
[2]陳海燕.從英漢動物習(xí)語解讀東西方文化差異[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011,10(01):66-68.
[3]李曉強(qiáng),高燕紅.東西方文化中動物隱喻的差異[J].蘇州市職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2004(01):70-71.