赫榮菊
摘 要:語境是指語言的使用環(huán)境。語境具有動態(tài)特征,詞在不同的語境下會呈現不同的意義。漢字“空”在不同的語境下也會呈現意義的多重性。通過語境分析,對“空”字在特定語境中意義的變化進行解析,“空”在不同語境下意義的差異就會顯現,進而為采用適當的翻譯策略提供依據。
關鍵詞:空;語境分析;翻譯策略
一.引言
在漢語發(fā)展演變的歷史長河中,每一個時代都賦予了漢字迥然不同的語境,因而就漢字由造字本義而產生的意義的改變。語境是是理解字義的必經之路。語境是動態(tài)的,字義也是動態(tài)變化的。本文擬從字本位視角,運用語境理論,淺析“空”字的語境,并借此探討“空”字在不同語境中的翻譯策略。
二.語境理論
馬林諾夫斯基在所著的《意義的意義》一書寫的補遺中,第一次提出了“語境”這個術語,并加以論述。他說:“如果不給詳盡的語言使用者的文化背景知識,就不可能翻譯一種原始的或與我們自己的語言相差很大的語言的華語;給了這種背景知識,就等于給我們提供了通常必要的翻譯標準?!?語境歷經中外學者的研究發(fā)展,取得了確定性的共識,即語境從宏觀上來說可分類“為言內語境與言外語境”;就其性質來看,語境具“有確定性,整體性,動態(tài)性”等特征;就其功能來講,語境具有制約,解釋等功能。皮特·紐馬克認為“在所有的翻譯過程中,語境都是凌駕于一切的因素,而且優(yōu)先于任何的規(guī)則,理論或是基本意義”。翻譯之所以必須依賴語境,源于語境的改變會造成意義的變遷,就是說“每一個詞在一個新的語境中就是一個新詞”。脫離了語境,任何詞句的意義都會具有不確定性。正因為意義對語境具有很強的依賴性,對原文文本的理解,應結合具體語境,對語碼進行細致的觀察和分析,才能恰如其分地破解原文語碼信息。理解和表達是翻譯的兩個最重要的過程,翻譯過程必然是一個語境分析的過程,只有在特定的語境對語言和文化因素做正確的分析,才能準確理解,進而完成準確翻譯。
三.“空”字的語境分析
“空”字是一個高頻字,文獻記載該字始造于金,其字形為 ,由穴與工組成,工既是聲旁又是形旁,表示“人工的,人造的”,穴表示“洞”,從空字字源意義為經過人工處理的洞穴,即宜居的洞穴。因此,空字的造字本義:名詞,人工開鑿或修建的居穴。自古以來,石窟為穴,居穴為空,大而深且有水之穴為洞,作為形容詞,空強調內部結構了無一物,而曠則強調視野開闊明亮。
經過上千年的演化,“空”字有了三個讀音,可讀作kōng,多為名詞,形容詞和副詞;可讀作kòng,多為動詞;還讀作Kǒng用作名詞,古代同“孔”意為“洞”。隨著“空”字語境的變化,其意義也隨著讀音和詞性的變化脫離了本義,進而呈現了豐富的意義。
成語中,“空”字變遷演化,其意義往往由本義而產生內涵及外延的變化,轉而生成了其他比喻意義。
2.四字成語中的“空”
漢語成語是語言中經過長期使用、錘煉而形成的固定短語,富有深刻的思想內涵,簡短精辟易記易用,多數為4個字。本文將以四字成語為例。
(1)空穴來風,
“空”這個成語中為本義,與穴合意為洞穴,原義為有了洞穴才進風?,F在這個成語用于比喻意義,比喻消息和謠言的傳播不是完全沒有原因的。
(2)空前絕后,
空前絕后之“空”由本義洞穴轉義為“不存在的”,整句成語意為從前沒有過,今后也不會再有,夸張性地形容事物獨一無二。
(3)空谷幽蘭,
在空谷幽蘭中空原指穴,轉義為空曠的,引申為“岑寂,幽靜”,整個語境意為,寂靜山谷中優(yōu)美的蘭花,形容十分難得,常用來比喻人品高雅。
(4)萬人空巷
萬人空巷中空現為使役動詞:使街道空,全句意為指家家戶戶的人都從巷里出來了。多形容慶祝、歡迎等盛況。
關于空字的成語有上百個,隨著時代的發(fā)展,空字大多由本義“洞穴”通過引申、比喻而生成了其他意義且固定下來,空字內涵與外延的意義變遷,都與其使用語境有著密不可分的關系。
3.詩歌中的“空”
古詩中空字是非常入詩的,是個高頻字,詩中一般可以做名詞,形容詞和副詞。作名詞時,常指天空,空曠之地,主要營造一種遼遠空闊的詩的意境。作副詞時,一般有“空自”“白白地”“徒然地的意味,常用于情感表達。作形容詞時,常有空遠,空蒙,空寂的意味,并常帶有寂寞寥落,沉郁悲涼的情調,因而既可以作意境的創(chuàng)造,也可以用于情感的處理。
四.“空”字的翻譯策略
所謂翻譯,是指在譯語中用最切近的又自然的對等語再現原語的信息。對于“空”字多變的語境,多變的指稱意義,要對等地再現原語的信息就需要采用不同的翻譯策略。
(一)意譯法,
語言是文化的載體,語言中的詞匯是文化信息的沉積,映射出的是民族的價值觀和文化觀,但是“不同的文化用不同的語義范疇分解和描述世界。因此一種文化里有的語義在另一種語言里可能就不存在?!辈捎靡庾g的策略,能較好地傳遞原文的語義。
(二)直譯法
直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法,其優(yōu)勢不僅在于能最大限度地保留原文的語言特征,進而保留原文的風格,還在于能最大程度地保留原文的文化特征,而且還能極大地豐富譯文的表現方法。
五.結論
總之,不論語言語境還是非語言語境,都是語義的決定因素。脫離語境分析,就失去了文本的制約性,就會造成照應和指稱混亂,從而使譯文偏離原文,進而造成誤解和誤譯。語境分析是消滅歧義,明確文本語碼信息、準確轉換文本意義的必要手段。
參考文獻
[1]Malinowski B.The Problems of Meaning in Primitive Language[A]. G K Ogden & A Richhands. The Meaning of Meaning [C].New York:Harcourt,Brace and World Inc,1969.
[2]高登亮,鐘熠茂,詹仁美,《語境學概論》,北京,中國電力出版社,2006,p66.
[3]Newmark,peter. A Textbook of Translation. New York:Prentice Hall,1988,p.113