• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      柳宗元《籠鷹詞》英譯的隱喻重構(gòu)

      2019-09-10 07:46:47羅瓊
      人物畫報(bào) 2019年2期
      關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯柳宗元翻譯策略

      摘 要:《籠鷹詞》是柳宗元一首托物言志的詩(shī)歌,美國(guó)翻譯家比爾·波特選擇翻譯柳宗元的詩(shī)歌的一個(gè)很大的原因是詩(shī)歌背后的政治隱喻。比爾·波特(Bill Porter)對(duì)《籠鷹詞》的英譯成功地重構(gòu)了其中的政治隱喻,體現(xiàn)了柳宗元詩(shī)歌在英語文化中的地位和影響力。

      關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;比爾·波特;翻譯策略;《籠鷹詞》;柳宗元

      引言:

      柳宗元的詩(shī)歌在世界范圍內(nèi)享有一定的聲譽(yù),不少國(guó)外漢學(xué)家和國(guó)內(nèi)的譯者英譯了柳宗元的詩(shī)歌與散文,其中翻譯得最多的作品是柳宗元的山水詩(shī)《江雪》。然而很少的譯者系統(tǒng)地翻譯柳宗元的作品。由于中國(guó)文學(xué)處于世界文學(xué)系統(tǒng)的邊緣,柳宗元的許多優(yōu)秀的詩(shī)篇都受到了國(guó)外漢學(xué)家的忽視,包括柳宗元托物言志的詩(shī)歌《籠鷹詞》。2019年,比爾·波特 (Bill Porter)以赤松(Red Pine)1為筆名,翻譯出版了柳宗元的詩(shī)歌,題為《寫在流放途中:柳宗元詩(shī)歌》(Written in Exile: The Poetry of Liu Tsung-yuan),其中收錄了柳宗元的《籠鷹詞》。比爾·波特成功地重構(gòu)了《籠鷹詞》(Ode for a Caged Eagle)中的政治隱喻,體現(xiàn)了詩(shī)歌翻譯中能量(energy)的傳遞。

      一、《籠鷹詞》中的意象及其政治隱喻

      《籠鷹詞》中有許多中國(guó)傳統(tǒng)文化中的原型意象,如“蒼鷹”、“凄風(fēng)”、“嚴(yán)霜”、“虹霓”、“云霧”、“荊棘”、“貍鼠”、“炎風(fēng)”、“溽署”、“羽翼脫落”等。這首詩(shī)是唐代著名政治家、詩(shī)人柳宗元在“永貞革新”失敗之后,在流放永州之時(shí)寫下的。其中作者筆下的“凄風(fēng)”、“嚴(yán)霜”、“荊棘”、“貍鼠”、“炎風(fēng)”、“溽署”和“貍鼠”都暗喻了當(dāng)時(shí)柳宗元身處的政治環(huán)境。作者采用“蒼鷹”的意象是作者對(duì)自己的暗喻,體現(xiàn)了他作為革新黨人意氣風(fēng)發(fā)、勤于改革、“威風(fēng)卓厲”的形象。然而朝堂大變,革新失敗,蒼鷹淪為了“籠中之鷹”,還要飽受“貍鼠”的欺凌。詩(shī)人由一只在大自然自由翱翔的蒼鷹變成了“羽翼脫落”的籠中之鷹,隱喻了詩(shī)人從平步青云的官場(chǎng)跌落籠中的悲壯和激憤。

      二、比爾·波特英譯《籠鷹詞》的隱喻重構(gòu)

      比爾·波特成功地在目的語文化中重構(gòu)了柳宗元《籠鷹詞》中的意象及其政治隱喻。他靈活地采用了有效的翻譯手段和方法,以目的語讀者為中心,在忠實(shí)和通順之間取得了平衡,成功地在英語世界中傳播了柳宗元的詩(shī)歌、政治思想、文學(xué)思想和哲學(xué)思想。

      第一行:

      原文:“凄風(fēng)淅瀝飛嚴(yán)霜,蒼鷹上擊翻曙光。”

      譯文: “In whistling wind and pelting sleet / an eagle takes off in morning light” (ibid.)

      譯者保留了原文中的風(fēng)(wind)、霜(sleet)、蒼鷹(eagle)、曙光(morning light)等意象,譯者采用意譯的方法,用形容詞“whistling”和“pelting”描述了風(fēng)霜的寒冷和凄厲,并且增加了聲音的效果。第一行和第二行在韻律上實(shí)現(xiàn)了“aabb”的韻律。譯者通過對(duì)原文意象的保留,重現(xiàn)了柳宗元當(dāng)時(shí)所處的政治環(huán)境。

      第二行:

      原文:“云披霧裂虹蜺斷,霹靂掣電捎平岡。”

      譯文:“flying through clouds cutting through rainbows/ it dives like lightning into the hills” (ibid.)

      譯者重現(xiàn)了原文中的意象,如云霧(clouds)、虹蜺(rainbows)、閃電(lightning)、岡(hills)等,使用了英語讀者熟悉的意象,表現(xiàn)了詩(shī)人在改革之前鷹擊長(zhǎng)空的的理想抱負(fù)。

      第三行:

      原文:“砉然勁翮翦荊棘,下攫狐兔騰蒼茫?!?/p>

      譯文:“slicing through thickets of thorns with its wings\ it grabs a rabbit then flies into the sky” (ibid.)

      譯者保留了原文中的意象,如荊棘(thorns)、兔(rabbit)、蒼茫(sky)等,但是刪除了原文中“fox”這一意象,用“rabbit”來指代所有的獵物,這是以目的語讀者為中心的歸化的翻譯策略,有助于形成流暢、連貫的譯文,成功地傳遞原文的能量。

      第四行:

      原文:“爪毛吻血百鳥逝,獨(dú)立四顧時(shí)激昂?!?/p>

      譯文:“other birds scatter from its bloody talons\ settling on a perch it surveys its realm” (ibid.)

      譯者保留了原文中“鳥”(birds)、爪(talon)兩個(gè)意象,增加了“perch”(棲息地)和“realm”(王國(guó))兩個(gè)意象。譯者采用了增譯的手法,生動(dòng)地表現(xiàn)了“獨(dú)立四顧時(shí)激昂”的意境,同時(shí)成功的傳遞了其中的政治隱喻。從第一行到第四行,譯文都十分成功地構(gòu)建了蒼鷹在大自然的懷抱中鷹擊長(zhǎng)空的矯健和激昂。

      第五行:

      原文:“炎風(fēng)溽暑忽然至,羽翼脫落自摧藏。”

      譯文:“the winds of summer then suddenly arise/ it loses its feathers and goes into hiding” (ibid.)

      譯者保留了“炎風(fēng)溽暑”(the winds of summer)、“羽翼脫落”(loses its feathers)等意象,然而譯者對(duì)于“催藏”進(jìn)行了一定的改寫,用“hiding”一詞生動(dòng)地刻畫了元?dú)獯髠纳n鷹跌落籠中的悲壯,也成功地隱喻了柳宗元革新失敗、慘遭貶謫的命運(yùn)。

      第六行:

      原文:“草中貍鼠足為患,一夕十顧驚且傷?!?/p>

      譯文:“harassed by vermin lurking in the grass/ frightened and distressed unable to sleep” (ibid.)

      譯者采用“vermin”(害獸)一詞指代所有的類似貍鼠的動(dòng)物,并增加了lurking(潛藏)一詞重構(gòu)了詩(shī)人所面臨的政治危機(jī),用“frightened”(受驚嚇)和“distressed”(痛苦)兩個(gè)詞描述了詩(shī)人的心理狀況。由此可見,譯者更傾向于在忠實(shí)詩(shī)歌意義的前提下創(chuàng)造更易于目的語文化讀者接受的詩(shī)歌形式,也是他“以詩(shī)譯詩(shī)”的翻譯觀的體現(xiàn)。

      第七行:

      原文:“但愿清商復(fù)為假,拔去萬累云間翔?!?/p>

      譯文:“all it can think of is the return of cool air/ escaping its restraints and soaring into the clouds” (ibid.)

      譯者將“清商”(cool air)、“萬累”(restraints)、翱翔(soar)和云間(clouds)的意象都保留了下來。盡管譯者未將“清商”(清秋)中的秋天譯出來,但是用“cool air”與前面的“the winds of summer”(炎風(fēng)溽暑)形成了鮮明的對(duì)比,也重現(xiàn)了秋高氣爽的意境,平行句“escaping its restraints and soaring into the clouds”成功地傳遞了柳宗元詩(shī)歌中的意境,展現(xiàn)了柳宗元身處逆境,依然心懷宏圖之志的精神。

      三、比爾·波特的詩(shī)歌翻譯之道

      比爾·波特是美國(guó)著名的翻譯家,對(duì)中國(guó)的古詩(shī)有深入的研究,他曾經(jīng)翻譯了中國(guó)的寒山詩(shī)和佛禪詩(shī)文,也是為數(shù)不多的系統(tǒng)翻譯柳宗元詩(shī)歌的外國(guó)漢學(xué)家《籠鷹詞》的翻譯體現(xiàn)了他獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。首先,比爾·波特翻譯的《籠鷹詞》忠實(shí)地重現(xiàn)了原文的意象,體現(xiàn)了汪榕培先生“傳神達(dá)意”2的翻譯理念。其次,比爾·波特的翻譯體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)的“社會(huì)性、文化性、創(chuàng)造性和歷史性” 3。他成功地在目的語文化中重現(xiàn)了中國(guó)古代政治家的探索歷程,將中國(guó)傳統(tǒng)的古典詩(shī)歌譯介到美國(guó)文化中,在忠實(shí)和通順之間找到了良好的平衡點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌翻譯的忠實(shí)性、可讀性和創(chuàng)造性,是中國(guó)典籍英譯的一個(gè)典范。再次,比爾·波特形成了獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,成功地傳遞了詩(shī)歌的能量。第四,比爾·波特采用了以目的語讀者為中心的翻譯策略,以詩(shī)譯詩(shī),使用了增譯、減譯、轉(zhuǎn)化、適應(yīng)、改寫等翻譯方法,靈活重現(xiàn)了柳宗元詩(shī)歌的能量和意境。第五,比爾·波特的翻譯體現(xiàn)了中西詩(shī)歌美學(xué)的融合,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)的審美客體的重構(gòu),由此可見譯者的創(chuàng)造性思維對(duì)于詩(shī)歌翻譯的重要性。

      結(jié)語:

      柳宗元是中國(guó)古代著名的政治家和文學(xué)家,他的詩(shī)文在英語世界的傳播并不少見,比爾·波特對(duì)于柳宗元詩(shī)歌的英譯體現(xiàn)了柳宗元詩(shī)歌在英語世界中的地位和影響力。比爾·波特選擇柳宗元詩(shī)歌不僅僅是由于他唐宋八大家的重要文學(xué)地位,更是因?yàn)樗髌樊?dāng)中大量的哲學(xué)、佛學(xué)、政治隱喻和思想。比爾·波特翻譯的《籠鷹詞》體現(xiàn)了中國(guó)古典詩(shī)歌在英語世界的傳播,有利于吸引更多的英語讀者關(guān)注柳宗元以及其他的中國(guó)文學(xué)經(jīng)典,傳播博大精深的中華文化和文學(xué)。比爾·波特的翻譯活動(dòng)也是他對(duì)于中國(guó)文化的詮釋和解讀,有利于中國(guó)傳統(tǒng)文化走向世界舞臺(tái),成為世界文學(xué)的一部分。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Liu, Zongyuan. Written in Exile: Liu Tsung-yuan’s Poems[M]. Trans. Red Pine. Washington: Copper Canyon Press, 2019:102.

      [2] 汪榕培. 比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1997:119.

      [3] 許鈞. 文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐(翻譯對(duì)話錄)[M]. 南京:譯林出版社,2001:35.

      作者簡(jiǎn)介:

      羅瓊(1981—),女,湖南永州人,湖南科技學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      基金項(xiàng)目:

      2017年湖南省哲學(xué)社科基金外語聯(lián)合項(xiàng)目《傳播學(xué)視閾下柳宗元作品英譯研究》(湘社科辦(2017)17號(hào):17WLH18)。

      湖南科技學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,湖南永州425199

      猜你喜歡
      詩(shī)歌翻譯柳宗元翻譯策略
      柳宗元
      江雪
      兒童繪本(2019年22期)2019-12-06 07:38:18
      早梅(節(jié)選)
      闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
      詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      浦县| 灵璧县| 武隆县| 丹凤县| 泊头市| 临漳县| 固阳县| 洪泽县| 武城县| 色达县| 乌鲁木齐县| 高阳县| 托克托县| 曲沃县| 健康| 沾益县| 平乐县| 沂水县| 磐石市| 桓仁| 凯里市| 攀枝花市| 新邵县| 蒙城县| 乌拉特前旗| 芮城县| 开阳县| 象山县| 玛纳斯县| 盐津县| 舞钢市| 巴彦淖尔市| 潜江市| 乌海市| 周宁县| 安龙县| 伊通| 左权县| 株洲县| 迁西县| 清丰县|