邰金俠 魏宇
【摘要】英語夠反映英語系國家不同于其他國家所獨(dú)有的文化。因此,我們在翻譯英語時應(yīng)該要聯(lián)系它背后所隱含的文化,給出最地道的翻譯。翻譯作為一種使不同文化之間進(jìn)行交流的方法,首先它要尊重主體,不能隨意按照自我觀念來改動甚至曲解主體原有意思,其次也要考慮讀者能不能接受理解翻譯作品。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯;跨文化;技巧
【作者簡介】邰金俠(1996-),女,漢族,安徽阜陽人,昆明理工大學(xué),外國語言文化學(xué)院,2017級翻譯碩士;魏宇(1995-),男,漢族,山東棗莊人,昆明理工大學(xué),外國語言文化學(xué)院,2018級翻譯碩士。
語言不僅是人們用來交流的工具,它也反映了不同地方文化上的差異性。語言表達(dá)從來都不是死板、一成不變的,同樣的一個意思,可以被不同的人運(yùn)用不一樣的表達(dá)方法表達(dá)出不一樣的效果。因此,在進(jìn)行英語翻譯工作中,翻譯人員應(yīng)該把握住不同的文化,考慮到語言背景的不同,靈活的運(yùn)用表達(dá)技巧,保證交流雙方不會對多方傳遞的信息產(chǎn)生誤解。因此,譯者在翻譯時,應(yīng)該運(yùn)用一些翻譯方法和技巧,在異同、得失之間進(jìn)行取舍,使譯文能夠?yàn)樽x者所理解認(rèn)可,從而達(dá)到不同文化之間進(jìn)行交流的目的。
一、英語翻譯在跨文化交流中的重要性
要想成為一名真正優(yōu)秀的翻譯人員,先應(yīng)該做的是對使用這門語言的國家的文化進(jìn)行一定程度的了解。真正的去學(xué)習(xí)一門外語,單單習(xí)相關(guān)的語法知識是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要對相關(guān)文化有著深刻的了解,只有這樣才能使翻譯工作不枯燥,翻譯人員才能在其中找到樂趣。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,在全球化的推動下,英語的國際地位日益提高,中國和西方的聯(lián)系也日益緊密。因此,英語翻澤是中西方溝通對話的基礎(chǔ)媒介,在文化交流中具有不可替代的作用,他的基本功能是保證各國在政治、經(jīng)濟(jì)事務(wù)中交流的準(zhǔn)確性和有效性。
二、影響跨文化英語翻譯的主要因素
1.地域和自然環(huán)境不同。不同國家之間的地域差異比較大,語言的表達(dá)也會存在很大的差異,地域文化對當(dāng)?shù)氐木用裆钣兄T多的影響,其中最主要的是影響了當(dāng)?shù)厝说纳盍?xí)慣和風(fēng)土人情。由于不同國家所處的地理位置不盡相同,自然環(huán)境上肯定有很大區(qū)別,這個區(qū)別在一定程度上會造成文化上的差異。
2.不同的社會和歷史背景。不同國家的發(fā)展歷史不同,社會環(huán)境也會有很大的不同,這導(dǎo)致了各個國家的居民有不同的認(rèn)識,對同一件事情有著不同的看法,文化上也都各具特色。每個國家都有自己獨(dú)一無二、不同于他人的文化發(fā)展背景,語言發(fā)展上也會有一定的影響。從歷史發(fā)展的角度來看,中國的社會發(fā)展歷史與西方國家存在很大的區(qū)別。從思維的角度來看,我國人民講究中庸和諧,更加看重整體上的效果。
3.不同的文化背景。翻譯本質(zhì)上就是促進(jìn)不同文化之間的溝通,進(jìn)行翻譯時必然會出現(xiàn)文化之間的碰撞。在語言學(xué)習(xí)時必須要學(xué)習(xí)背后的文化,這樣才能深入了解語言。不同國家的文化差異要求在翻譯時需要把握好文化背景,這樣翻譯才能更接近其原意。
三、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧
1.隱喻與明喻的轉(zhuǎn)換。隱喻和明喻的轉(zhuǎn)換是英語翻譯中較為基礎(chǔ)的一種跨文化視角轉(zhuǎn)換,相關(guān)翻譯人員要結(jié)合交際翻譯理論,平衡句子中隱喻與明喻的使用,將較難理解的隱喻轉(zhuǎn)換成相對容易理解的明喻,使得語言不同所帶來的影響降到最低。例如,英文中有一句非常常用的諺語:“Love me,love my dog”在進(jìn)行這句英語的翻譯時,翻譯人員可以將句子中表達(dá)的含義進(jìn)行分析,并進(jìn)行整合翻譯,“愛屋及烏”,諸如此類的翻譯能夠有效消除中英文化和表達(dá)之間的差異,讓人們更好的理解句子中隱喻的含義。
2.詞類的轉(zhuǎn)換。在使用過程中,英語用詞類的種類數(shù)量很多,包括名詞、介詞、副詞等等,在進(jìn)行翻譯工作時,這些詞性往往要被轉(zhuǎn)化。與中文完全不同的是,在英語的句式中,每句話最多只能有一個謂語動詞的存在。在這樣的語法限制下,英語的句子中常常會有動詞名詞化或是動名詞的使用。例如,“pay attention to”中的“attention”,雖然是名詞,但是在短語中表達(dá)著動詞的意義。在翻譯過程中,我們常常用中文的動詞來表達(dá)英語名詞的意思。例如,“It’s my conviction that complacency is at the root of our troubles.”這句話,就被翻譯成“這我堅信自滿是我們問題的根源?!薄F渲?,名詞“conviction”,就以中文中的動詞“堅信”所體現(xiàn)。
3.句式的轉(zhuǎn)換。中國和西方國家在語言表達(dá)習(xí)慣上有很大區(qū)別,而在英語翻譯時主要都是對句式的翻譯。翻譯一些比較短的句子時輕而易舉,但是面對一些復(fù)雜的、特殊的句式翻譯時則困難重重。英語篇章里的倒裝句、祈使句以及省略句比較多,翻譯時難度比較大。因此,在對翻譯這些句子時,一方面要注意保證完整的結(jié)構(gòu),另一方面要注意句子所處在的語境,通過這種方式,我們可以保證與原意的一致性,更好地傳達(dá)原文的中心思想。
四、結(jié)論
如上文所講,在英語翻譯過程中,為了讓翻譯作品表達(dá)更準(zhǔn)確。翻譯人員必須要對跨文化視角下的英語翻譯及視角轉(zhuǎn)換進(jìn)行重點(diǎn)的把握。通過隱喻和明喻之間的轉(zhuǎn)換、詞性的轉(zhuǎn)換、相關(guān)句式的轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,彌補(bǔ)不同國家之間文化的不同之處,使得翻譯所達(dá)到的效果更加精準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]岳軍.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].青年時代, 2018(31):23,27.
[2]李小冰.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].青春歲月,2018(26):58-59.
[3]劉杰.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及技巧淺談[J].山西青年,2018 (18):216.
[4]蘆冰清.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧的研究[J].速讀(中旬),2018(7):291.