龔史興 劉雅琴
【摘要】隨著綜合國(guó)力的提升,中國(guó)被越來(lái)越多的國(guó)家及人民關(guān)注。為了更好的讓中國(guó)走向世界同時(shí)讓世界人民更好的了解中國(guó),翻譯工作越來(lái)越重要。在翻譯過(guò)程中,譯者需要克服文化差異,尤其是中國(guó)特色詞匯的翻譯是翻譯工作的重難點(diǎn)。接下來(lái)我們將會(huì)以研究典型的中國(guó)特色詞匯之一的中國(guó)成語(yǔ)為中心,從歸化與異化相互促進(jìn)的角度下結(jié)合《習(xí)近平治國(guó)理政》一書中的具體應(yīng)用來(lái)分析。
【關(guān)鍵詞】歸化與異化;中國(guó)特色;成語(yǔ)翻譯
【作者簡(jiǎn)介】龔史興,劉雅琴,湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】本論文是湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院校級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目《涉外經(jīng)院教字[2018]23號(hào)36》的階段性成果,項(xiàng)目成員:胡依婷、龔史興、劉雅琴、徐鑫益、王旭東、汪黎明。
一、化與異化的定義
1.歸化。歸化是我們翻譯是最常用的一種方法,主要是把源文本土化,結(jié)合讀者所在國(guó)家的本土文化與習(xí)慣用語(yǔ),譯者需向目的語(yǔ)的讀者靠攏,用常規(guī)和平常的話語(yǔ)來(lái)表達(dá),譯成最地道的本國(guó)語(yǔ)言,使人通俗易懂。不僅如此,譯者還要尊重原作者,要把原作者想表達(dá)的語(yǔ)言風(fēng)格和原文內(nèi)容準(zhǔn)確而生動(dòng)的表達(dá)出來(lái)。這種翻譯方式有助于讀者理解原文,淡化了原文的陌生感,提高讀者的對(duì)文章的興趣。
2.異化。異化與歸化不同,它偏離了以本土為中心的價(jià)值觀,保留了原文存在的異國(guó)文化,打破了目的語(yǔ)為常規(guī)的翻譯方式,旨在向原作者靠攏,用外語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)表達(dá)。異化翻譯,譯者為讀者增添了異國(guó)風(fēng)情,使讀者要想更加了解民族文化的差異性和異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色。
歸化和異化的翻譯技巧,都是為了在翻譯過(guò)程中更通透的對(duì)外文原文的表達(dá),使得譯文更加流暢順口。這就需要譯者對(duì)原作者和讀者有足夠多的掌握,不能將歸化和異化方法獨(dú)立開(kāi)來(lái),要結(jié)合兩者的優(yōu)點(diǎn),有效結(jié)合并均衡,達(dá)到相輔相成,相互促進(jìn)的結(jié)果。
二、中國(guó)特色成語(yǔ)詞匯特點(diǎn)
1.成語(yǔ)的特點(diǎn)。成語(yǔ)是語(yǔ)言詞匯中一些特定的詞組或短句,它有固定的結(jié)構(gòu)形式與意義,在句子中作為一個(gè)不可分割的來(lái)整體運(yùn)用的。而大部分成語(yǔ)都源自古代,或是來(lái)自典故,或是諺語(yǔ)習(xí)語(yǔ),或是經(jīng)典名言……雖短小,只四字,但有意義分明,形象鮮明的特點(diǎn)。
2.歸化與異化在典故成語(yǔ)中的具體體現(xiàn)——以《習(xí)近平治國(guó)理政》為例。
(1)歸化翻譯法在典故成語(yǔ)中的應(yīng)用。譯者要先細(xì)心地選擇適合于歸化翻譯的文本,選擇《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書的原因,一是為了凸顯重要性,二是學(xué)習(xí)翻譯技巧的靈活運(yùn)用方法。書中第一卷第五十六頁(yè)Human ideals are not easy to achieve, but need hark work.(人類的美好理想,都不可能唾手可得,都離不開(kāi)篳路藍(lán)縷、手胼足胝的艱苦奮斗)這句話中的"easy to achieve"符合中國(guó)本土文化,原文和譯文都便于我們了解。而篳路藍(lán)縷、手胼足胝采用的增詞法,篳路藍(lán)縷,篳路:柴車;藍(lán)縷:破爛衣服。駕著簡(jiǎn)陋的車,穿著破爛的衣服去開(kāi)辟山林。手胼足胝,胼、胝:手足下的老繭。長(zhǎng)滿了老繭,形容人的辛勤勞動(dòng)。兩個(gè)成語(yǔ)皆為歷史典故成語(yǔ),這兩個(gè)成語(yǔ)的出現(xiàn),把艱苦勞動(dòng)刻畫的更加生動(dòng),更加彰顯本國(guó)語(yǔ)言特色。還有第210頁(yè)的雪中送炭,譯文翻譯為“Help them in good time”如果我們采用字面上的“雪地里送來(lái)炭”這樣翻譯,很難讓外國(guó)人理解它的意義,必須根據(jù)典故做出解釋,所以翻譯成“help them in good time”比較貼切??偟膩?lái)說(shuō),歸化法是原文與本土文化的結(jié)合。
(2)異化翻譯法在典故成語(yǔ)中的應(yīng)用。歸化與異化翻譯法在實(shí)際運(yùn)用中其實(shí)是相輔相成的,一篇譯文如果全用歸化法,雖然會(huì)靠近讀者,但也使得文章不能完全體現(xiàn)出作者的想法,同時(shí)失去趣味性,不能更好的傳播文化,尤其是對(duì)成語(yǔ)的翻譯,作為我國(guó)特有的文化,對(duì)于讀者它們既不好理解但又充滿文化的魅力,可以說(shuō)算得上文化的精華了,所以,在翻譯過(guò)程中我們需要把握一個(gè)“度”,尤其是用異化翻譯法的時(shí)候。在世界暢銷的《習(xí)近平治國(guó)理政》一書的中就有許多特色成語(yǔ)的翻譯,我們不能翻譯我們看的懂而讀者看不懂的東西,即使這句話用另一種表達(dá)方法了解源文化的人都能看明白,比如說(shuō)書中409頁(yè)“盲人摸象”如果翻譯為"The blinds touch the elephant"讀者會(huì)感到迷惑,為什么盲人要摸象?這句話到底要表達(dá)什么意思?其實(shí)像這種有特定故事背景而且從字面無(wú)法理解的成語(yǔ)用異化法會(huì)阻斷讀者對(duì)文章的理解,那我們到底在什么情況下才能用異化法來(lái)翻譯一個(gè)成語(yǔ)呢?
通過(guò)對(duì)場(chǎng)景的想象和描述,讀者很容易理解其中的意義,而且生動(dòng)形象,同時(shí)也能傳播中國(guó)文化,讓讀者了解到還有另一種對(duì)這種感覺(jué)的描述。所以,這些成語(yǔ)都有一些共同的特點(diǎn),首先,它們承載的意義與字面的聯(lián)系緊密;第二,它們?cè)谧x者可以想象理解的范圍之內(nèi)。因此,巧用異化翻譯法,注意以上的事項(xiàng),有助于文章的趣味性和源文化的傳播。
三、總結(jié)
綜上所述,對(duì)中國(guó)特色成語(yǔ)的翻譯譯者應(yīng)當(dāng)首先判斷成語(yǔ)的類型,為其選一種合適的翻譯方式,尤其是翻譯《習(xí)近平治國(guó)理政》這類重要的政治文獻(xiàn),譯者必須要遵循其嚴(yán)謹(jǐn)性;同時(shí)為了讀者讀起來(lái)不那么生硬和冰冷,要讓譯文生動(dòng)有趣;又由于文化背景不同,翻譯譯文又要貼近讀者。總而言之,在翻譯的道路上,每個(gè)譯者都要不停的學(xué)習(xí)翻譯的技巧,了解不同的文化,以此追求譯文的完美。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政[M].北京:外文出版社,2014.
[2]張琳琳.中美傳媒對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯比較[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013.
[3]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化取向異化[J].中國(guó)翻譯,2002 (1).
[4]陳言.論20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯中的“直譯”、“意譯”之爭(zhēng)[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(02).