• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國際中藥專利英語文本詞句特點(diǎn)及翻譯

      2019-08-30 09:57:13陳瀟楊翹楚王琪艷
      知識文庫 2019年15期
      關(guān)鍵詞:難句專利詞匯

      陳瀟 楊翹楚 王琪艷

      中藥專利英語文本的翻譯水平,在很大程度上影響了國際專利合作公約申請的順利,同時也決定了后續(xù)維權(quán)的難易程度。在這種情況下,我國就應(yīng)該充分重視國際中藥專利英語本文翻譯活動,并且能夠結(jié)合中英文語言特點(diǎn)和中藥相關(guān)知識,做好中藥英語翻譯工作。本文則先闡述了國際中藥專利文本詞句特點(diǎn),接著從明確名稱化結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)、使用客體作為主體、程式化翻譯的套用、加強(qiáng)對長難句的分解與理解四個方面,綜合全面的探討了國際中藥專利英文文本翻譯的策略。

      我國中藥行業(yè)在國際市場中本身就具有知識產(chǎn)權(quán)的優(yōu)勢,整個中藥體系中含有較多的技術(shù)知識點(diǎn)。而隨著我國各個中藥企業(yè)在國際市場環(huán)境中的不斷開拓發(fā)展,也需要使用國際專利的相關(guān)制度體系來進(jìn)行維權(quán),保證自身的合法權(quán)益不受侵害。從這個角度來看,國際中藥專利體系的開拓,在很大程度上能夠突出我國中藥產(chǎn)業(yè)在國際市場中的地位,同時也能夠顯著提高中藥在國際環(huán)境中的優(yōu)勢。但要想提高中藥專利的申請通過率,就應(yīng)該充分重視中藥英語文本翻譯的準(zhǔn)確性。而本文也正是從這個角度入手,來分析中藥專利英語文本翻譯的策略。

      1 國際中藥專利文本詞句特點(diǎn)分析

      要想做好中藥專利的英語文本翻譯,就應(yīng)該先明確文本詞句的特點(diǎn),這里也立足于中藥專利的中文文本來進(jìn)行分析。第一,專利文本中使用了大量的專業(yè)術(shù)語,主要包括一些中藥特定名詞、藥物功效語、拉丁文藥名等。第二,專利文本中也使用了較多的縮略語。這些縮略語的形式本身就比較簡單,但同時蘊(yùn)含了較多的信息量,并且一些縮略語在國際環(huán)境中也通用,降低了翻譯的難度。第三,專利文本中還擁有較多的法律詞匯。這部分詞匯在翻譯的時候一定要兼顧國際協(xié)議環(huán)境,避免使用含蓄或者意義不明的詞匯。

      2 國際中藥專利英語文本翻譯的策略

      2.1 明確名稱化結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)

      在藥物專利的英語描述中,文本內(nèi)容很少出現(xiàn)動詞。這主要是因?yàn)槲谋久枋鰧釉~轉(zhuǎn)化為名字,即體現(xiàn)出了原本動詞的含義,同時也可以使得整體描述內(nèi)容變得更加簡練和緊湊,使用較少的詞匯就能夠表達(dá)出完整的內(nèi)容。因此,藥物專利的英文描述就有顯著的名稱化結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。而在具體翻譯過程中,就可以將篩選、發(fā)酵、提取等各類中藥專利中經(jīng)常使用到的動詞,以現(xiàn)在分詞的方式轉(zhuǎn)化為動名詞?;蛘咴诜g的時候不直接使用這些詞匯的動詞形式,比如使用fermentation來表達(dá)發(fā)酵培養(yǎng)等。這樣以后,整個中藥專利英語文本的翻譯就能夠降低人稱主語的出現(xiàn),同時也能夠使得整個句子變得非常整潔和簡練,準(zhǔn)確表達(dá)出專利的內(nèi)容。

      2.2 使用客體作為主體

      在我國中藥專利的文本描述中,多數(shù)專利都闡述了客觀事實(shí),整體措辭本身就比較簡練,比如組合物可口服等。在翻譯這類文本的時候,對應(yīng)到英語語言體系中就需要使用較多的被動語態(tài)。而在翻譯過程中,這些句子缺乏服藥的主體,并且多數(shù)句子的主體基本上都是泛指服藥的所有人。因此在翻譯的時候,就可以考慮將客體作為主語來進(jìn)行翻譯,能夠更好的表達(dá)出中藥專利文本的內(nèi)容。

      2.3 程式化翻譯的套用

      中文和英文在描述方式、句子形式等多個方面本身就有較大的區(qū)別,而中藥專利的專業(yè)性有非常強(qiáng),直接按照中文專利文本含義來進(jìn)行翻譯,最終起到的效果也非常有限。這個時候,中藥專利文本的翻譯就可以考慮采用程式化翻譯的套路,能夠用一種相對簡潔的方式來提高最終的翻譯質(zhì)量。簡單來說,翻譯人員可以在進(jìn)行中藥專利翻譯工作之前,先查閱國外當(dāng)前已經(jīng)存在的藥物英文專利文本內(nèi)容,并通過閱讀這些專利內(nèi)容來總結(jié)出英語關(guān)于藥物專利文本描述的一些固定句式。而在翻譯中藥專利英文文本的時候,就可以直接套用這些固定表達(dá)句式,替換掉關(guān)于藥物描述的內(nèi)容,就能夠起到較好的效果。

      2.4 加強(qiáng)對長難句的分解與理解

      藥物專利英語文本體系中會經(jīng)常使用一些長句、分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)等作為句子的定語。而在權(quán)利表述的時候,為了充分體現(xiàn)出技術(shù)的整體性,會在技術(shù)描述全部結(jié)束以后才使用句號,中間都使用了逗號與分號等作為分隔。因此在藥物專利英語文本體系中,出現(xiàn)長難句的概率非常高,同時也比較普遍。在這種情況下,中藥專利英語文本翻譯也應(yīng)該引入一些長難句,不能因?yàn)橹形拿枋龅奶攸c(diǎn)而隨意使用整句。

      3 結(jié)束語

      綜合來看,我國積極申請國際中藥專利已經(jīng)成為了我國中藥行業(yè)在國際市場環(huán)境中發(fā)展的必要環(huán)節(jié),能夠較好的保證中藥行業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展。而在中藥專利引文文本翻譯的過程中,相關(guān)人員一方面應(yīng)該重視各類專業(yè)化詞匯的使用,并多使用一些特定名詞。另一方面,相關(guān)人員在翻譯中藥文本的時候,也要靈活使用程式化套句,并且能夠適當(dāng)使用一些長句子,提高中藥英語文本描述的準(zhǔn)確性與全面性。這樣以后,中藥專利英語文本就會變得更加規(guī)范與全面,極大促進(jìn)了我國中藥行業(yè)的國際化發(fā)展進(jìn)程。

      (作者單位:河北中醫(yī)學(xué)院)

      猜你喜歡
      難句專利詞匯
      高中英語長難句教學(xué)中的不足與對策分析
      高中英語長難句教學(xué)中的不足與對策分析
      專利
      如何引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用“標(biāo)記法”解析長難句
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      發(fā)明與專利
      傳感器世界(2019年4期)2019-06-26 09:58:44
      長難句是怎么來的?
      專利
      永新县| 永嘉县| 玉树县| 高州市| 太康县| 叶城县| 宁安市| 陆丰市| 安多县| 沐川县| 平利县| 乌审旗| 阿合奇县| 左云县| 桦川县| 湖北省| 南靖县| 江西省| 惠安县| 宝丰县| 当涂县| 永康市| 阜平县| 新营市| 余庆县| 万盛区| 汕尾市| 榆树市| 临夏县| 鲁甸县| 屏南县| 晴隆县| 文登市| 晋州市| 攀枝花市| 谷城县| 民丰县| 隆回县| 合作市| 新野县| 谢通门县|