周麗
摘要:中國文化博大精深,在幾千年的歷史長河之中涌現(xiàn)過很多詩詞名家,產(chǎn)出過很多優(yōu)秀精良的著作,很多作品在歷史的變遷中遺失,而有些保存良好,被后代人世世傳頌。在世界一體化的大趨勢下,中國文學作品受到國外的欣賞,但對于異國讀者而言,閱讀和理解極具中國傳統(tǒng)文化氣息的作品似乎困難了些。這時,譯者們對中國古詩歌的翻譯就很重要了。此文以中國古詩歌《天凈沙·秋思》為例,從英漢對比研究的角度賞析四個不同的英譯本的語言特色。
關鍵詞:詩歌;翻譯;英漢對比研究
一、古代詩歌《天凈沙·秋思》全文及釋義
“枯藤老樹昏鴉;小橋流水人家;古道西風瘦馬;夕陽西下,斷腸人在天涯?!痹姼柙挠矛F(xiàn)今的白話來解釋的話,意思就是:干枯的藤曼纏繞在久經(jīng)衰老的樹干上;幾只黃昏歸巢的烏鴉停足歇落在孱弱的樹枝上。樹下有座小橋,溪水流淌著,零星幾戶人家散落在不遠處的小山坡上。古舊的道路上行人寥寥無幾,只有秋風蕭瑟,寒意陣陣。一位孤單落寞的游子騎著一匹瘦骨嶙峋的馬兒從旁邊緩緩經(jīng)過。此時遠處的夕陽慢慢淡出地平線,而遠離故鄉(xiāng)許久的游子卻依舊是在天涯四處漂泊流浪。
二、詩歌語言用詞特點及四個英譯本
這首詩歌由元朝馬致遠所作,篇幅極短,意境卻極其深刻形象,簡短幾句,僅用了28個字便將凄涼落寞的一幅深秋思鄉(xiāng)圖勾勒而出,浮于紙上。這首詩篇幅不長,用詞極其精煉,大多數(shù)都是“二字名詞”,28個字里就涉及了12個名詞:“藤、樹、鴉、橋、水、人家、道、風、馬、夕陽、人、天涯”,而剩下的16個字皆是形容詞來形容前文的這些名詞物體和人。這首詩歌獲得了周德清和王國維的“秋思之祖”和“深得唐人絕句妙境”的高贊。這28個字當真是體現(xiàn)了中華文化的博大精深,字字珠璣。而在中國的文章里,這首詩歌采用了白描的描寫手法,簡潔精煉的詞組短句就精妙絕倫地在讀者面前勾勒出一幅生動的圖景,即使是古時候的作品,現(xiàn)如今這么多年過去,讀來亦是感受頗深。
詩歌傳達的這種極富情感的意境,有些中國人都尚未能完全明白,那譯者又要如何翻譯來使得異國讀者們可以理解中文想要傳達的意境呢?對于詩歌英譯有很多著名的學者已經(jīng)做出了很多優(yōu)秀的譯作,以下為四個不同的翻譯版本,本文從英漢對比研究的角度來對這五個英譯本進行賞析。
Translation version 1 by Wai-lim Yip:
Dried vine, old tree, evening crows;
Small bridge, flowing water, mens homes;
Ancient road, west wind, lean horse;
Sun slants west:
A heart-torn man at skys end.
Translation version 2 by Cyril Birch:
Dry vines, old tree, crows at dusk.
Low bridge, stream running, cottages,
Ancient road, west wind, lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at skys edge.
Translation version 3 by Xu Yuanzhong:
At dusk over old trees wreathed with withered vine fly crows;
Neath tiny bridge beside a cottage clear stream flows;
On ancient roads in western breeze a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
Translation version 4 by Ding Zuxing and Burton Raffle:
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croak at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge
Below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west
And the lovesick traveler is still at the end of world.
三、從英漢對比研究角度分析譯本特點
從英漢對比研究的角度分析,在前兩個英譯本中,譯者們都保持了與原文詩歌相同的行文結(jié)構(gòu),英語兩個單詞對應著中文的兩個字,對仗工整,且用詞精準。如dried vines 是“枯藤”,old tree對應著“老樹”。在這兩個個版本中,譯者們都選擇了異化策略來進行翻譯,不僅保留了原文的形式,每兩個英文詞就對應著兩個中文字,同時也注意到了英文用詞的押韻。如第2版Cyril Birch譯本中的第三句里road、wind、nag三個單詞都是壓了尾韻,保留了原文詩歌的韻味。前兩個譯本和后兩個譯本的區(qū)別就在與是否使用名詞短語或者完整的長句來進行詩歌翻譯。
在Cyril Birch的譯本里,他采用了字面上的翻譯。同樣是詞對詞的翻譯,Cyril Birch在第一句里的“昏鴉”crows at dusk比第一個Wai-lim Yip的evening crows要來的好,因為詩中的昏鴉指的是黃昏歸巢的烏鴉,而不是夜晚的烏鴉,在時間概念上,dusk比evening傳達得更加精確。但是事實上,Cyril Birch對中國傳統(tǒng)文學的掌握比不上中國人,因為他本身是外國人,在對漢語的基本了解程度上將漢語翻譯成英文,有時候了解的只是字面上的意思,缺失中文功底和中國文化的底蘊,無法深入感受到中文的真正含義和韻味,所以在一些詞的英譯上仍需謹慎地思考斟酌。雖然在昏鴉這個詞上翻譯得較好,但“瘦馬”一詞的處理上有所欠缺,他把這里的“馬”理解成了“老馬nag”,而詩人在詩中并沒有表達“老”的意思更多的是“瘦”,所以horse才是翻譯“馬”的更好選擇。
第三個和第四個是許淵沖、丁祖鑫和Burton Raffel(以下簡稱許老和丁譯)的譯本,兩個譯本皆采用詩歌形式,分別為五行和八行。許淵沖先生是中國著名的詩歌翻譯家,他曾提出了詩歌翻譯的“三美”原則——意美、形美、音美。許淵沖老先生的譯本嚴格按照了原詩歌的行數(shù)來翻譯,讀者第一眼看來,覺得許老的譯本與第一第二個譯本行文結(jié)構(gòu)相似,但卻不是字對字的翻譯,再看一眼發(fā)現(xiàn),許老的翻譯都是倒裝句,每一句的句式都很完整而又不生硬,很有中國古詩要求對仗工整的規(guī)律,但是倒轉(zhuǎn)又是英文的特點,每句的開頭都是方位詞。在他看來,翻譯是為了讓異國讀者可以通過譯文來體會原文作者創(chuàng)作時的心情和文章想要表達的意境。在篇章形式和韻律上,許老對《秋思》的譯文更忠實原文,將原文意境用其深厚的翻譯經(jīng)驗進行融合貫通并加以創(chuàng)造,既沒有脫離原文的形式,也不會使讀者理解起來覺得困難,這點完全可以體現(xiàn)出許老的翻譯“三美”思想。許淵沖老先生的譯本中體現(xiàn)的荒涼的意境畫面,英文版本的整個氣氛烘托和效果與原中文古詩歌是比較接近的。
丁譯的版本比原文詩歌增加了三行,譯本多用動詞和介詞短語,譯本較新穎,與第一第二譯本不同,沒有采用直譯的方法。更多的是意譯,但是在翻譯之時對原文的理解有些出入,其中“小橋”的“小”譯成了“narrow狹窄”,而“斷腸”是指因思鄉(xiāng)而過度傷心而不是“l(fā)ovesick為愛情傷心”,從此處來看,譯者加了些原文沒有的意義,有點破壞了原文想要傳達的意境。除此之外,考慮到中英語言的區(qū)別,丁和Burton將中文詩詞中模糊的意象詞匯具體化了,使得讀者對事物的關系了解更加的明確,將詩歌中的靜態(tài)詞匯動態(tài)化了,因為中文用詞偏抽象,英文用詞重具體。他注意到了英漢語言的對比不同,但是理解有錯誤,有利有弊,可取可不取。
四、結(jié)語
在對這四個詩歌英譯本的英漢對比賞析完之后,我們知道了翻譯時可以利用歸化或者異化的翻譯策略和直譯、意譯和增譯的翻譯方法。但不管是哪個策略或翻譯方法,都是有一定的優(yōu)劣之處的,我們要從目前這些現(xiàn)有的譯本中學習前輩們的優(yōu)秀之處,提高自己專業(yè)素養(yǎng),翻譯能力和技巧,在翻譯的領域里面不斷進步提升。身為一名譯者,最重要的是對自己本國的語言研究透徹的同時又精通他國語言,這才是成為一名優(yōu)秀的譯者該具備的能力。
參考文獻:
[1]方夢之.英漢翻譯基礎教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:14.
[2]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學出版社,2009.
[3]江媛.“歸化”“異化”理論下的《天凈沙·秋思》英譯本賞析[J].說文解字,2008(8):289-299.
[4]連淑能.英漢對比研究[M]北京:高等教育出版社,1993.1.
[5]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:216,218-220,301.
[6]彭星.《天凈沙·秋思》英譯本的質(zhì)量翻譯評估[J].海外英語,2017.8.
[7]Atlas.Philosophy without ambiguity[M].Oxford: Clarendon Press,1989.
[8]Blakemore, D.Semantic Constraints on Relevance[M].Oxford: Blackwell,1987.