魏軼林
摘要:英語(yǔ)是屈折語(yǔ),動(dòng)詞的使用受到種種限制。一個(gè)英語(yǔ)句子通常只包含一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,常用非謂語(yǔ)動(dòng)詞、抽象名詞、介詞等,因而英語(yǔ)語(yǔ)言呈靜態(tài)特征。而漢語(yǔ)沒(méi)有屈折變化,動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)和人稱的限制,使用起來(lái)較為靈活方便,所以漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,且有重疊、兼語(yǔ)和連動(dòng)等類動(dòng)詞,因而動(dòng)態(tài)優(yōu)勢(shì)較強(qiáng)。本文摘取了紅樓夢(mèng)中比較有代表性的語(yǔ)句,分析了原文本中動(dòng)詞的翻譯情況,探討了漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)化語(yǔ)言譯成靜態(tài)式英語(yǔ)的方法和策略。
關(guān)鍵詞:動(dòng)態(tài);靜態(tài);動(dòng)詞翻譯;《紅樓夢(mèng)》
一、引言
從古至今,無(wú)論文言文還是現(xiàn)代白話文,漢語(yǔ)的遣詞造句均熱衷于使用動(dòng)詞。漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用沒(méi)有人稱變化、時(shí)態(tài)變化等條件的限制,使用起來(lái)相當(dāng)靈活、簡(jiǎn)便。在與名詞相比較之下,動(dòng)詞顯示出強(qiáng)烈的動(dòng)態(tài)感,因此漢語(yǔ)動(dòng)詞的高頻率使用使得漢語(yǔ)句子呈現(xiàn)出明顯的動(dòng)態(tài)傾向。而英語(yǔ)動(dòng)詞有屈折變化,動(dòng)詞需要隨著人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等的變化而作出相應(yīng)的改變。英語(yǔ)句子中,動(dòng)詞的受限造成了名詞的頻繁使用,介詞常與名詞“結(jié)伴而行”,因而英語(yǔ)中也不乏出現(xiàn)過(guò)于堆積介詞的情況。另一方面,強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞也常常弱化或虛化成弱勢(shì)動(dòng)詞,上述幾類情況既大大減少了英語(yǔ)動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率,又削弱了動(dòng)詞的動(dòng)態(tài)感,因而英語(yǔ)句子呈現(xiàn)明顯的靜態(tài)傾向。
二、漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)傾向的特點(diǎn)
(一)動(dòng)詞的連用
漢語(yǔ)不僅大量使用單個(gè)動(dòng)詞或者動(dòng)詞詞組,也常常使用連動(dòng)式和兼語(yǔ)式的句型。這些句式都包含了多個(gè)動(dòng)詞,把字句和被字句也兼用其中,因此一個(gè)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)中,充當(dāng)謂語(yǔ)成分的可能會(huì)有多個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,這種多動(dòng)詞謂語(yǔ)句大大強(qiáng)化了漢語(yǔ)句子的動(dòng)態(tài)特征。
如:老師喊他去教室打掃衛(wèi)生=老師喊他+他去教室+他打掃衛(wèi)生
短短一句話連用了“喊”、“去”、“打掃”三個(gè)動(dòng)詞,足見漢語(yǔ)句子動(dòng)詞使用頻率之高。漢而語(yǔ)動(dòng)詞及動(dòng)詞詞組,除了可以作為謂語(yǔ)使用,還可以充當(dāng)主語(yǔ)成分,也可以充當(dāng)賓語(yǔ)等其他各種成分,如:“努力學(xué)習(xí)才能得到好成績(jī)”?!芭W(xué)習(xí)”這一動(dòng)詞短語(yǔ)在小句中充當(dāng)主語(yǔ)成分。
(二)動(dòng)詞的重疊和重復(fù)
漢語(yǔ)動(dòng)詞使用頻率非常高,且經(jīng)常重復(fù)或重疊使用,構(gòu)成形式各異、數(shù)量繁多的動(dòng)詞形式。疊字構(gòu)詞是漢人所喜聞樂(lè)見的表達(dá)方法,漢語(yǔ)中動(dòng)詞重疊的歷史可以追溯到唐代。動(dòng)詞重疊的基本形式有看看,合計(jì)合計(jì)等。與之相關(guān)的排比、對(duì)偶等句式也大大增強(qiáng)了動(dòng)詞的使用頻率,進(jìn)而增強(qiáng)了漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)感。
三、英語(yǔ)靜態(tài)傾向的特點(diǎn)
(一)名詞的大量使用
英語(yǔ)動(dòng)詞受到形式和數(shù)量的種種限制,一個(gè)英語(yǔ)句子只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,因此英語(yǔ)善于堆積名詞,造成名詞化現(xiàn)象?!懊~化主要指用名詞來(lái)表達(dá)原來(lái)屬于動(dòng)詞或形容詞所表達(dá)的概念”(連淑能,1993),英語(yǔ)的許多動(dòng)詞都是由名詞轉(zhuǎn)化而來(lái),一些詞語(yǔ)甚至兼有動(dòng)詞和名詞的兩種詞性,不需經(jīng)過(guò)任何形式的轉(zhuǎn)換就能夠作為名詞使用。一些抽象名詞被用來(lái)表達(dá)動(dòng)作、狀態(tài)、品質(zhì)等概念,一些比較抽象復(fù)雜的思想內(nèi)容可以借助于名詞簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)出來(lái),行文造句較為靈活自然。除此之外,一些含有行為意義的普通名詞被用來(lái)替代動(dòng)詞,大量由動(dòng)詞派生出來(lái)的名詞基本上都保留了原詞根動(dòng)詞的意義。除此之外,英語(yǔ)句子中的強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞還可以由弱勢(shì)動(dòng)詞結(jié)合其相對(duì)應(yīng)的抽象名詞替代?,F(xiàn)代英語(yǔ)發(fā)展的趨勢(shì)越來(lái)越追求簡(jiǎn)潔,造成了名詞連用的現(xiàn)象,用來(lái)修飾名詞的不僅有形容詞,名詞和名詞之間也可以互相作為定語(yǔ)進(jìn)行修飾限定。如此種種特點(diǎn),都使英語(yǔ)句子或主觀或客觀地大量使用名詞,句式結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)謹(jǐn),隱藏了句子的語(yǔ)氣和情感,因此英語(yǔ)句子整體呈現(xiàn)客觀抽象的特征,也使得語(yǔ)言失去活力,降低了動(dòng)態(tài)感。
(二)介詞的大量使用
英語(yǔ)句子里介詞也十分常見,因而英語(yǔ)也被稱為“介詞的語(yǔ)言”。介詞位于名詞或名詞性詞語(yǔ)之前,前文提到,英語(yǔ)善堆積名詞,因此必然也要多用介詞,介詞優(yōu)勢(shì)也便顯而易見。在英語(yǔ)中,介詞還可以替代動(dòng)詞使用,并且大量動(dòng)詞和介詞搭配而成的短語(yǔ)也常見于英語(yǔ)句子中。英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,句子之間的連接也需要借助大量的連詞、結(jié)構(gòu)助詞和介詞。介詞優(yōu)勢(shì)和名詞優(yōu)勢(shì)的層層堆積,使得使敘述迂回曲折,動(dòng)詞的使用和意義大大削減,句式抽象凝滯,大大增強(qiáng)了英語(yǔ)的靜態(tài)感。
四、選例分析
《紅樓夢(mèng)》是白話體小說(shuō),十分口語(yǔ)化,用詞講究流暢通俗,原文本的動(dòng)詞使用頻率很高,而在英譯本中,動(dòng)詞的使用頻率明顯下降,再一次有力證明了英語(yǔ)是名詞占優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言。因此,在進(jìn)行漢英翻譯的活動(dòng)中,把漢語(yǔ)的“動(dòng)”轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的“靜”是非常適用的一種方法。
動(dòng)詞翻譯成名詞是很常見的現(xiàn)象。如“讀書不成”的動(dòng)詞“讀書”被譯為了名詞“scholar”,“生得又美”譯為“good looks”?!八亓?xí)交好”也簡(jiǎn)潔明了地譯成了名詞“friend”。由于漢語(yǔ)的動(dòng)詞分工細(xì)致,用法各有要求,而英語(yǔ)動(dòng)詞數(shù)量和用法都有限,很難找到如此具體的對(duì)應(yīng)詞,因此譯者選擇了用相應(yīng)的名詞來(lái)譯動(dòng)詞的方法?!傍x鴦詫異道:‘我并沒(méi)有聽見”一句的譯文為“This is news to me”。漢語(yǔ)重人稱,英語(yǔ)重物稱,在翻譯的過(guò)程中,譯者對(duì)這個(gè)小句的結(jié)構(gòu)做了調(diào)整。主語(yǔ)由“物”來(lái)充當(dāng),加上弱勢(shì)動(dòng)詞“is”,“聽見”的對(duì)應(yīng)語(yǔ)信息為“news”,詞性由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為了名詞,再借助介詞,語(yǔ)氣也從肯定變?yōu)榱朔穸?,符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣和表達(dá)方式。
因漢語(yǔ)動(dòng)詞過(guò)于堆積,連動(dòng)式和兼語(yǔ)式使用頻繁,而英語(yǔ)沒(méi)有此類用法,因此在翻譯成英語(yǔ)時(shí)也會(huì)有動(dòng)詞合譯的現(xiàn)象。如“是故今日請(qǐng)來(lái)作陪”一句動(dòng)詞的翻譯是“had been invited”。“請(qǐng)來(lái)作陪”是兼語(yǔ)式的用法,幾個(gè)動(dòng)詞連用,使得短短的小分句也呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的動(dòng)態(tài)意味。為了表達(dá)地道,把此句進(jìn)行了合譯,既清楚易懂,又通俗達(dá)意,使讀者一目了然。
把漢語(yǔ)的動(dòng)詞翻譯成英語(yǔ)的形容詞、副詞等也是一種行之有效的翻譯策略。如“素性爽俠,不拘細(xì)事”一句的英文翻譯為“frank, chivalrous and unconventional…”,此句中的“拘”字被翻譯為形容詞“unconventional”。譯者沒(méi)有把“拘”譯成相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞,為了保持結(jié)構(gòu)的一致,找到了其相對(duì)應(yīng)的形容詞,不僅貼切達(dá)意而且生動(dòng)傳神。
漢語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)還譯成連詞。如“不想酒后別人猶可,獨(dú)薛蟠又犯了舊病”的“不想”一詞被譯成了“but”,因?yàn)樵跐h語(yǔ)里,有些動(dòng)詞有時(shí)候表達(dá)的是一種邏輯關(guān)系,“不想”在這里表達(dá)的是一種轉(zhuǎn)折關(guān)系,所以譯成了英語(yǔ)中的轉(zhuǎn)折連詞。
漢語(yǔ)動(dòng)詞也會(huì)被譯成介詞。如“說(shuō)著,一徑去了”一句的動(dòng)詞“說(shuō)”譯為“With that…”。作為一個(gè)非常明顯的實(shí)義動(dòng)詞,“說(shuō)”被譯為了介詞。隨著漢語(yǔ)的動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)成了英語(yǔ)的介詞優(yōu)勢(shì),動(dòng)態(tài)意味也轉(zhuǎn)為了靜態(tài)意味。
“作日老爺見了揭貼生氣,把芹兒和女尼道等都叫進(jìn)府來(lái)查辦”一句的動(dòng)詞英譯為“…was angry over…h(huán)ad…brought…for an investigation”。此句中“見”、“生氣”、“叫進(jìn)來(lái)”、“查辦”等數(shù)個(gè)動(dòng)詞連用,但是翻譯的方法卻不盡相同。“見了”和“生氣”合譯為動(dòng)介詞組,“叫進(jìn)來(lái)”實(shí)為一組兼語(yǔ)詞,譯文用詞組“had…brought”來(lái)表述,“查辦”則動(dòng)詞名詞化,使用了含有動(dòng)詞詞根的抽象名詞,但是名詞無(wú)法與前文銜接,所以還需借助介詞。此句中的動(dòng)詞或弱化,或虛化,或轉(zhuǎn)化,無(wú)論轉(zhuǎn)譯成哪種形式,皆減弱了動(dòng)詞的意味,加強(qiáng)了靜態(tài)感。
五、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》選段和其英譯本的分析可以看出,由于漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,英語(yǔ)多用名詞、介詞,將動(dòng)詞譯成名詞是漢英翻譯的普遍現(xiàn)象,如此行文,譯文更為地道自然,更便于讀者接受和理解。也不乏根據(jù)文意將動(dòng)詞譯成形容詞、介詞或連詞的情況。漢語(yǔ)的動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)為了英語(yǔ)的名詞和介詞優(yōu)勢(shì),因此我們可以說(shuō),漢譯英的過(guò)程實(shí)際上是由動(dòng)態(tài)向靜態(tài)轉(zhuǎn)化的過(guò)程。
參考文獻(xiàn):
[1]Hawkes, David.The story of the stone[M].London: Penguin Books,1973.
[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:外文出版社,1999.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].高等教育出版社,1993.