胡宗康 張軍
內(nèi)容摘要:因?yàn)槲幕瘍?nèi)涵和語言表達(dá)方式等方面的差別,不同民族對(duì)相同顏色詞匯的理解大多各不相同。本文以英漢顏色詞“Green/綠色”為研究對(duì)象,從英漢顏色詞匯研究現(xiàn)狀入手,梳理國內(nèi)學(xué)界對(duì)英漢顏色詞匯的翻譯方法。同時(shí)通過分析人們對(duì)該詞匯在英漢語境下的不同理解,界定顏色詞“Green/綠”在漢語和英語中的不同含義,剖析合適該詞匯的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:翻譯 顏色詞 綠色 文化內(nèi)涵
人與人之間交流需要語言,而翻譯就是搭建這座交流這座橋梁的主要方式。在翻譯過程中,譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)每個(gè)語言都有其特定的文化背景和文化內(nèi)涵。譯者必須重視語言所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,達(dá)到語言溝通的目的。顏色詞匯對(duì)人類生活十分重要。在不同的文化和語言生活中,人們對(duì)于顏色的認(rèn)識(shí)以及對(duì)于顏色賦予的含義也是各有不同。英語和漢語所屬的語言體系、文化和歷史背景都有差異。在翻譯時(shí),譯者要在明確詞匯源語言含義后才能更好的進(jìn)行翻譯。
目前,國內(nèi)有大量的學(xué)術(shù)作品和翻譯方法等著作和文章,研究成果可謂是碩果累累。但是可能由于科技的發(fā)展,機(jī)輔翻譯的大量盛行,人們對(duì)譯者翻譯能力的要求也日漸提高。普通的翻譯文本能夠很好的被谷歌(Google)、搜狗(Sougou)、有道(Youdao)等軟件翻譯出來。但是譯者的工作仍舊十分重要,例如文化負(fù)載詞和文化歷史背景深甚至邏輯思維復(fù)雜的文本翻譯。本文作者研究是英漢顏色詞中“Green/綠”的對(duì)比與翻譯。首先,作者在中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CNKI)中檢索關(guān)鍵詞:顏色詞、英漢翻譯、對(duì)比研究、文化內(nèi)涵。共發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有有關(guān)文章共410篇。根據(jù)歷年發(fā)表文章篇數(shù)和內(nèi)容分析本研究的合理性和有效性。發(fā)表年度具體分布如下表(圖表1)。
其中文章篇數(shù)每年的發(fā)表數(shù)量不盡相同,由圖表2的文章篇數(shù)年度分布圖可以的出:關(guān)于顏色詞的翻譯與研究至少已經(jīng)被研究了30年。而且從1989年開始至2009年,學(xué)者們對(duì)英漢顏色詞匯的翻譯與研究興趣大漲,但是從2009年至今,學(xué)術(shù)文章對(duì)于顏色詞匯的翻譯與研究逐漸減少。其中近五年的關(guān)于顏色詞匯的翻譯與研究更注重與結(jié)合翻譯文本進(jìn)行研究。其中例如,《〈皇帝內(nèi)經(jīng)〉中“紅”系顏色詞的英譯》(王玲,2018),《從功能對(duì)等角度談白先勇作品〈游園驚夢(mèng)〉中顏色詞的翻譯》(迮江濤,2018),《從認(rèn)知角度談?lì)伾[喻的跨文化翻譯——以〈紅樓夢(mèng)〉為例》(汪靜,2017)等。但是中國翻譯界內(nèi)所研究的顏色詞多以紅、黑、白為主,其中對(duì)于“紅色”在中西方文化對(duì)比翻譯研究的最多。而對(duì)于其他顏色詞的研究甚少,最多也只是一帶而過。例如本文所研究的顏色詞“Green/綠”,雖然知道和了解的人很多,但是真正進(jìn)行翻譯技巧和文化負(fù)載詞含義的整理卻不多。本文數(shù)據(jù)分析研究,選題為“英漢顏色詞中‘Green/綠的對(duì)比與翻譯”。目的不僅是分析英漢顏色詞“Green/綠”,而是結(jié)合時(shí)代的發(fā)展將英漢顏色詞的翻譯進(jìn)行更好的對(duì)比與翻譯。
僅從詞典里查到的釋義進(jìn)行英漢顏色詞的對(duì)比與翻譯,我們很容易能找到“綠”這個(gè)詞在漢英詞典中的意思的區(qū)別,如圖表3所示。
但是,詞匯的存在并不僅僅只有詞匯本身,它還包含著很多社會(huì)文化內(nèi)涵。例如,和平白鴿銜著的綠色橄欖枝中的綠色就是和平的象征。英漢翻譯中,詞匯的寓意相同時(shí),譯者還是能夠較好地進(jìn)行翻譯活動(dòng)。但是,如果一個(gè)詞匯在英漢文化之間的寓意不同,這就非常需要譯者結(jié)合自身的譯入語文化背景知識(shí)進(jìn)行處理,使譯文能夠通順易懂并符合原文的意思與風(fēng)格。
中國傳統(tǒng)文化中,因?yàn)榫G是“賤”色,不被人們所喜愛。古代就有以服飾的顏色來劃分官員等級(jí)的制度,而綠色一直都是中層下吏等官員的服飾顏色主色。以至于后世的人們一直將“綠”與卑賤相關(guān)聯(lián),甚至還有流傳甚廣的“綠帽子”稱謂。但是在英語中“綠帽子”的翻譯是“to be a cuckold”,而不是“戴綠帽子”。但是在西方文化中“green”的象征含義更多。因?yàn)橛⒚绹邑泿攀菧\綠色,所以green還有美元、金錢等含義。同時(shí)green也會(huì)讓我們連想到花園,自然,環(huán)保的意思。
當(dāng)前,全球化發(fā)展蓬勃興起,中西方的經(jīng)濟(jì)、政治、文化的交流在科學(xué)的帶動(dòng)下越來越多。文化之間的沖擊與融合也逐漸普遍起來。就像古人雖然在文學(xué)作品中多表達(dá)對(duì)綠色的大自然風(fēng)光的喜愛,但是他們?nèi)耘f認(rèn)為綠色是賤色。直至新中國成立以后,郵票的顏色使用了綠色,人們對(duì)綠色這個(gè)顏色才逐漸慢慢改觀。而在中西方文化的交流中,中國也逐漸有了“綠色環(huán)保”、“綠色消費(fèi)”、“紅綠燈”等這些具有綠色的觀念和事物。西方國家也逐漸認(rèn)識(shí)到中國對(duì)綠色的喜愛與嫌棄的復(fù)雜感情。其中,現(xiàn)代人們對(duì)于綠色的含義發(fā)展所闡釋最廣的是兩個(gè)分別是:“保護(hù)色”和“原諒色”。其中將“保護(hù)色”理解成綠色,這點(diǎn)中西方文化中都可以接受;但是“原諒色”理解為綠色可能不易讓西方人理解,但是關(guān)于“原諒色”所做的一系列圖文和“原諒帽”等網(wǎng)絡(luò)流行文化也逐漸在臉書和外網(wǎng)上流習(xí)起來。對(duì)于“原諒色”含義的闡釋也逐漸被西方人民所了解。所以這兩個(gè)對(duì)綠色的新稱謂可以說被中西方所廣泛接受。
當(dāng)代人們常常提起的“保護(hù)色”就是綠色。例如,紅路燈中綠燈表示安全可以通行,綠色蔬菜有益身體健康,過安檢時(shí)綠燈亮起表示通過等。色彩心理學(xué)家指出在綠色的環(huán)境下,人們能感受到安全、平靜、希望、生命、成長、生機(jī)、和平,情緒也更穩(wěn)定。在這種說法下,綠色逐漸發(fā)展成了“保護(hù)色”的代言詞。
“原諒色”這一稱謂其實(shí)是這兩年才流傳開來的,最常見的就是“原諒帽”。在中國尤其是指人妻有外遇的諷刺。而且這個(gè)意思?xì)v史久遠(yuǎn)。據(jù)史料記載,《元典章》規(guī)定:“娼妓穿皂衫,戴角巾兒;娼妓家長并親屬男子,裹青頭巾?!保▌⒂瓌伲?013)在元朝時(shí),這一文化習(xí)慣就形成了。人們對(duì)“綠色”這個(gè)顏色真的愛恨交加。但是今天的綠色在歐洲和美國并不常見于愛和性,但在中世紀(jì)時(shí)期的故事中,它有時(shí)代表愛和人類的基本,自然欲望。正是伊甸園中蛇的顏色導(dǎo)致了亞當(dāng)和夏娃的垮臺(tái)。然而,對(duì)于吟游詩人來說,綠色是成長愛情的顏色,而綠色服裝則是為尚未結(jié)婚的年輕女性保留的。所以“原諒色”的形成是基于中國傳統(tǒng)文化認(rèn)知,而西方對(duì)這一顏色的理解可能并沒有那么深入。但是在現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展下,這類的文化交融,文化沖突也非常常見。譯者不僅需要有大量的中西文化知識(shí),還要有與時(shí)俱進(jìn)的個(gè)人認(rèn)知和發(fā)展能力。
因?yàn)轭伾~在不同的文化中,意義不同。譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要因地制宜,采取合適的方式進(jìn)行翻譯。在這里,作者通過自身的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出以下三點(diǎn)翻譯方法。
直譯法。英漢語言和文化有相似之處。在英漢顏色詞的翻譯中,有的能找到被翻譯的目的語中相應(yīng)的顏色詞,有的則具有相似的文化延伸意義。有時(shí)沒有相似的延伸意義,而只有直譯意義,所以直譯也可以用于翻譯。
意譯法。當(dāng)原語言中的顏色詞所表達(dá)的意思與譯入語中此顏色詞表達(dá)的意思不同時(shí),譯者需要把原語言中顏色詞的意思譯成譯入語中的習(xí)慣表達(dá)。在某些情況下,顏色詞出現(xiàn)在中文和英文中,但它們卻沒有任何顏色含義,有些是習(xí)慣的對(duì)象名,有些則賦予了新的含義。此時(shí),不能注重顏色本身,因此應(yīng)放棄無色彩翻譯。這種根據(jù)兩種語言的文化背景進(jìn)行對(duì)應(yīng)含義的翻譯就被稱為“意義法”。(譚載喜,1982)
加注法。在人類發(fā)展的歷史長河中,顏色詞含義的發(fā)展也十分豐富。其含義的影響因素主要是民俗、宗教、文化和歷史等。顏色詞匯內(nèi)涵已經(jīng)與民族文化的內(nèi)涵融為一體。因此,在翻譯顏色詞的時(shí)候,如果直譯法和意譯法都不能很好的使原文譯成譯文。那么,譯者還可以采取加注法,將信息補(bǔ)充完整,使譯文更便于讀者理解也能一定程度上表現(xiàn)對(duì)原文本的順從。不過,一般情況下不建議使用此方法。譯者最好仔細(xì)閱讀原文,查找最相近的譯文表達(dá)方式。例如翻譯中國傳統(tǒng)文化“青龍”的翻譯:the Azure Dragon( Qīnglóng),BluegreenDragon,Green Dragon,the Blue Dragon(蒼龍Cānglóng)
顏色詞發(fā)展的影響因素繁多,各語言中的含義差異也比較大。因此,了解顏色習(xí)語有利于了解一個(gè)民族的價(jià)值觀念及其社會(huì)文化內(nèi)容。作為一名譯者,只有了解一個(gè)民族文化特性,同時(shí)也深入研究和領(lǐng)悟其他民族的文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗、習(xí)慣,才能真正正確地傳遞文化信息,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。而在翻譯中,譯者更應(yīng)該理解文本,考慮到譯者自身能力、作者的本身意圖和讀者接受程度,然后來選擇合適的翻譯方法實(shí)現(xiàn)顏色詞的翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1]劉迎勝.《〈元典章·吏部·官制·資品〉考》.元史及民族與邊疆研究集刊,2013
[2]劉佳瑩,滕英霞.英漢藍(lán)綠黃顏色詞文化含義的對(duì)比及其翻譯,語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2011.08:93-94
[3]譚載喜.翻譯中的語義對(duì)比試析.中國翻譯,上海:1982
[4]王玲.《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“紅”系顏色詞的英譯.中國科技翻譯,上海:2018.11:52-54
(作者單位:南京信息工程大學(xué)文學(xué)院)