青山說:英語原來可以這么有趣!謝侃老師真是打破我對英語的刻板印象?。≈x老師最大的特點就是,居然把知識講得這么淺顯易懂、幽默好記,而不是高深莫測、過于專業(yè)。我再也不怕英語啦。
有位知名博主發(fā)過一條微博:
Qi Xi Kuai Le!Happy Chinese Valentines Day!Wishing all the love to everyone and their partner in crime.
七夕快樂!中國情人節(jié)快樂!向每一個人和他們的partner in crime(死黨)致以愛的問候。
其他詞句都不難,唯獨這個partner in crime可能會造成一點點理解障礙。Partner這個單詞大家應(yīng)該認(rèn)得,表示“伙伴、搭檔”,而in crime的字面意思是“在犯罪中”,partner in crime合在一起,難道是“犯罪同伙”嗎?那怎么會用在七夕祝福中呢?
咱們在學(xué)習(xí)英語的過程中,不怕遇到“攔路虎”,怕的是不去鉆研。既然碰到了不懂的詞,就決不能放過它。接下來,我給大家展示一下我是如何攻克這個“攔路虎”的。
首先,我打開Google,打上下面這行字:
What does“partner in crime”mean?
第一項就跳出了Urban Dictionary(《美國俚語詞典》)的解釋。這本詞典我常常提到,因為美國人最新最潮的口頭用語在上面幾乎都可以查到。在Urban Dictionary里,我們可以重點看一下top definition(第一條釋義),即被最多網(wǎng)友支持的釋義:
Partner in crime:good friends who get in trouble together or get each other in trouble and laugh about it.
死黨:和你一起經(jīng)歷困難或者彼此制造麻煩但還會為此哈哈大笑的好朋友。
看了此釋義,你是不是瞬間明白了partner in crime的含義?詞典后面還給了一個例句:
We always get in trouble together!Youre my partner in crime!
我們經(jīng)常一起倒霉,你真是我的死黨!
看到這里,我相信你應(yīng)該能把對應(yīng)的中文脫口而出了,這不就是“死黨”“好哥們”“閨密”等意思嗎?
那么,另一個問題來了,為什么用crime?我們都知道crime表示“犯罪”,究其本質(zhì),crime就是breaking the rules(破壞規(guī)則)。如果你愿意和另外一個人去破壞規(guī)則、干點壞事兒,那你們彼此一定非常信任,對嗎?
小時候我們都會有那么一個死黨,一起打游戲,一起惡作劇,一起被罰站……后來長大了依然會聊起這些當(dāng)年一起干過的“壞事兒”,深厚友誼正是因為這些“crime”而結(jié)下的。
所以,用partner in crime來表示“死黨”實在是太形象生動了!學(xué)到了嗎?
貓摘自《侃侃而談腦洞英語》