譚蘋 胡瑾
摘要:中國古典詩歌是中國優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的一部分,積淀了中華幾千年的文明,如何將這些古詩介紹給外國讀者,讓英語國家人民了解中國,是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。中國古典詩歌當(dāng)中的地名承載了許多中國文化特色,大多具有豐富內(nèi)涵,而具有特定文化內(nèi)涵的地名又是詩歌翻譯中的難點(diǎn),我們既要注重保留譯入語的文化特色,又要兼顧譯出語讀者的理解和接受能力。本文以功能對(duì)等為指導(dǎo),以傳播中華文化為目標(biāo),探討詩歌當(dāng)中的地名翻譯,試圖用最恰當(dāng)?shù)姆g策略來翻譯詩歌當(dāng)中的地名。
關(guān)鍵詞:詩歌;地名;功能對(duì)等;翻譯
一、 前言
詩歌是一種主情的文學(xué)體裁,它以抒情的方式,高度凝練、集中地反映社會(huì)生活,抒發(fā)情感,是一種富有感情色彩的語言。詩歌中的地名也和一般地名有很大區(qū)別,由于經(jīng)過了數(shù)代詩人的反復(fù)吟唱,已被賦予了特殊的文化內(nèi)涵。故而詩歌中地名的翻譯方式與一般地名的翻譯必定有所不同。
“詩歌中的地名,因其蘊(yùn)含豐富的歷史文化信息,而常常被詩人作為文化意象遣入詩中來陳述時(shí)事,抒情言志?!薄5孛哂刑厥獾奈幕庀?。在(唐)王維的《送元二使安西》中“勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人”中,“陽關(guān)”就是一個(gè)文化意象?!瓣栮P(guān)”在人們的眼中,不僅僅純粹是一個(gè)地名,更是一個(gè)具有特定意象的地方,一談起陽關(guān),人們便想到了“送別”。
當(dāng)我們?cè)趯⑦@些具有特定意象的地名翻譯到外文時(shí),不再僅僅是翻譯一個(gè)地名,更應(yīng)該把其中的思想感情、文化內(nèi)涵傳達(dá)出去,因?yàn)檫@種意象往往是和詩歌的整體結(jié)合在一起,丟失了地名意象,詩歌的韻味及其表達(dá)的思想感情就會(huì)喪失。
二、 主體
詩歌中地名意象種類繁多,具有不同的歷史、宗教、文化等內(nèi)涵,針對(duì)這些不同的文化意象,處理方法也不同。如李白的詩《長(zhǎng)相思》中的:“長(zhǎng)相思,在長(zhǎng)安”,“長(zhǎng)安”可譯為“Chang-an”,長(zhǎng)安是一個(gè)中外有名的地方,許多人對(duì)長(zhǎng)安都有耳聞,而且在這首詩中“長(zhǎng)安”沒有太多的文化意象,也沒有詩人需要表達(dá)的其他意思,故而,“Chang-an”這種譯法十分貼切、簡(jiǎn)潔。
1. 意譯,即將詩歌中的地名的字面意思直譯出來,保留原詩的意象,同時(shí)再現(xiàn)其詩情和美感。如李白的《夢(mèng)游天姥吟留別》中“一夜飛度鏡湖月”,鏡湖可譯為“Mirror Lake”,這種譯法不僅將地名譯出,而且將原文當(dāng)中美好的意境表達(dá)出來,一石二鳥。
2. 音意結(jié)合,即指音譯地名專有名詞部分,而意譯其普通部分。如“春風(fēng)不度玉門關(guān)”中“玉門關(guān)”可譯為“Yumen Pass”,這種譯法一方面將原詩的地名貼切地譯出,易于讀者理解;另一方面?zhèn)鬟_(dá)了一個(gè)中國文化地名“Yumen”,這可能會(huì)使外國人讀完這首詩之后很想了解玉門這個(gè)地方。
3. 音譯加注,首先用音譯方法將其譯出,再提供注腳加以解釋,說明這些地名所涵蓋的文化意義,這樣即可以保持中國的傳統(tǒng)文化,又能讓西方人感受到詩歌的意韻。如“人人盡說江南好”,“江南”可以譯為:Kiangnan。除此之外也可以用作一般化處理或融會(huì)曲達(dá)等方法。
功能對(duì)等理論由美國人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等;2. 句法對(duì)等;3. 篇章對(duì)等;4. 文體對(duì)等。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個(gè)幾個(gè)原則:
(1)在傳達(dá)原文地名文化意象時(shí),盡量保留地名濃郁的文化色彩和民族風(fēng)味。
(2)地名翻譯必須與整首詩的意韻渾然一體。
(3)在詩歌翻譯時(shí),既要考慮外國讀者對(duì)詩歌的理解,也要注重傳播中華文化。
三、 總結(jié)
中國古典詩歌是中華優(yōu)秀文化的重要部分,如何更好地將中國古典詩歌翻譯介紹到西方,如何使譯文受者充分感受詩歌的音美、形美和意美,成為每一位譯者追求的目標(biāo)。筆者認(rèn)為詩歌翻譯時(shí)必須注意在音、形、意三方面的功能對(duì)等。譯者在翻譯過程中應(yīng)該時(shí)刻考慮追求譯文與原文最大限度上的相似,以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。在翻譯詩歌時(shí),我們尤其要注意到其中的地名翻譯,地名是中國文化極其重要的一部分,怎樣處理才能更好地讓西方人接受并欣賞我們中國古典詩歌的韻味?這是我們必須思考并且不斷付出努力的事情。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida. Eugene A. Towards a Science of Translating[M]. leiden: E. J. Bill,1964:26.
[2]Nida, E. A. Language and culture-context in translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]卞福英.中國古典詩歌中地名意象的英譯[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2006(3).
[4]李玉英.評(píng)古詩英譯時(shí)對(duì)地名翻譯的一些處理方法[J].江西教育學(xué)院報(bào),1997,18(72):7.
作者簡(jiǎn)介:
譚蘋,湖北省咸寧市,渡普中心學(xué)校;
胡瑾,湖北省咸寧市,新街中心小學(xué)。