張卓喜
摘? 要:德國功能派翻譯理論擺脫了以往將研究重心放在原文的研究方法,將翻譯的研究重點(diǎn)集中于譯文文本為中心,以達(dá)到譯者預(yù)期目的為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯研究視野。傳統(tǒng)的翻譯批評法則以等值為評判標(biāo)準(zhǔn),而德國功能派翻譯理論為翻譯批評提供了一種新的法則,將其轉(zhuǎn)向一種多元化的動態(tài)批評模式。本文通過分析功能派翻譯理論,針對如何進(jìn)行文學(xué)翻譯批評的問題,探討功能派翻譯理論對文學(xué)翻譯批評的啟示。
關(guān)鍵詞:目的論;文學(xué)翻譯;翻譯批評;功能派翻譯理論
[中圖分類號]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-20--02
德國功能派翻譯理論始于20世紀(jì)70年代,經(jīng)過雅克布森,列維,賴斯等人的豐富和發(fā)展,最終形成完整的理論體系。自賴斯提出功能理論之后,功能派就將研究的中心放在譯者的作用和譯文的功能之中。傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯批評遵循“等值”這個唯一標(biāo)準(zhǔn),這種標(biāo)準(zhǔn)下的翻譯批評是死板的,因?yàn)槠鋮⒄諛?biāo)準(zhǔn)是固定不變的原文,而功能派翻譯理論關(guān)注的是譯文和譯者的目的,譯者通過不同文化背景,語言環(huán)境,人文風(fēng)格能動的選擇翻譯目的[1]。功能派翻譯理論致力于找出影響翻譯的各種因素,不僅包括源語,還包括預(yù)期目的和忠誠的關(guān)系,譯語文化,譯語讀者等等因素。功能派提出的這種動態(tài)的多元化翻譯理論為以往以等值為評判標(biāo)準(zhǔn)的文學(xué)翻譯批評方法提供了新的思路,將會更有助于文學(xué)翻譯批評。
一.功能派翻譯理論的基本觀點(diǎn)
(一)目的論原則
功能派翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的交際行為。自賴斯之后,功能派就將研究的中心放在譯者的作用和譯文的功能之中。譯者翻譯目的不同,對翻譯成果的影響也不同。以往,學(xué)者評價(jià)一個譯作的好壞僅僅局限于與原文對照下的譯作水平,功能派翻譯理論目的論,讓學(xué)者們將翻譯的關(guān)注點(diǎn)轉(zhuǎn)向譯文預(yù)期目的與實(shí)際目的是否相符,譯者也應(yīng)根據(jù)在譯語文化里的預(yù)期功能調(diào)整自己的翻譯策略。這不難看出,目的論在指導(dǎo)翻譯過程中考慮的方面更為全面。
(二)忠誠原則
功能派翻譯理論認(rèn)為翻譯應(yīng)該遵守忠誠法則。忠誠原則實(shí)質(zhì)上補(bǔ)充了目的論的不足。倘若沒有忠誠法則,在翻譯中只按照目的法則的要求去進(jìn)行翻譯,容易造成譯者脫離原文進(jìn)行翻譯,最終形成“激進(jìn)的功能主義翻譯”。所以,在翻譯目的與原文意圖沖突時(shí),譯者就要學(xué)會權(quán)衡,在尊重原文目的的條件下,協(xié)調(diào)譯文目的與作者意圖[2]。而在忠誠與目的論的相互作用下,譯者就能夠在翻譯過程中做好協(xié)調(diào),同時(shí)兼顧發(fā)起者,原作者和目的語讀者三方面的關(guān)系,從而避免譯者隨意改寫。
二.功能派翻譯理論對文學(xué)翻譯的適用性
翻譯理論和翻譯批評聯(lián)系密切,翻譯理論能夠指導(dǎo)翻譯批評。功能派翻譯理論之所以能夠知道文學(xué)翻譯批評,就是因?yàn)樗鼘ξ膶W(xué)翻譯有適用性。首先,功能派翻譯理論的目的論強(qiáng)調(diào)譯者有權(quán)利根據(jù)特定的情況改寫。歷來翻譯界認(rèn)為文學(xué)翻譯博大精深,對譯者的水平要求極高。而且,文學(xué)翻譯應(yīng)該忠實(shí)于原文,這一點(diǎn)看似與功能派翻譯理論目的論相背。因此,學(xué)界一直都在爭論功能派翻譯理論能否用來指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評。單看目的論翻譯法則,或許會導(dǎo)致極端的違背原文,但是上文所解釋的忠誠原則正是對極端目的論原則的一種限制。所以,這限制了譯者對譯文進(jìn)行無限改寫。在實(shí)際進(jìn)行文學(xué)翻譯批評的實(shí)踐中,譯者需要兼顧忠實(shí)傳達(dá)原文這一宗旨,還要顧慮到是否傳遞了原文的文學(xué)美,甚至譯文讀者的閱讀習(xí)慣。影響翻譯的因素不止一種,譯者需要考慮的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不能只遵照等值理論,過于依賴忠實(shí)原則無法進(jìn)行文學(xué)翻譯。強(qiáng)調(diào)翻譯的文化交際性和互動性的功能派翻譯理論之所以能夠符合文學(xué)翻譯的高標(biāo)準(zhǔn),是因?yàn)樵摾碚摷骖櫾淖髡?,委托者,譯者,譯文讀者等方面的要求,正符合了文學(xué)翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。[3]
三.功能派翻譯理論對文學(xué)翻譯批評的指導(dǎo)性
(一)進(jìn)行文學(xué)翻譯批評要考慮譯文是否達(dá)到預(yù)期目的
功能派翻譯理論提出合格度,將評判標(biāo)準(zhǔn)擴(kuò)大到譯作滿足譯者預(yù)期的目的的程度。在功能派看來,譯文只有與預(yù)期的交際功能對比時(shí),才能看出是否合格。[4]在評判譯作時(shí),批評者要看這部譯作在多大程度上實(shí)現(xiàn)了它的預(yù)期目的。翻譯策略的選擇受制于翻譯目的,在翻譯時(shí),首先要考慮翻譯目的是什么,而不是在拿到一篇文章后就盲目確定該直譯還是意譯,該異化還是歸化,這點(diǎn)對于進(jìn)行文學(xué)翻譯尤為重要。進(jìn)一步講,進(jìn)行文學(xué)翻譯批評的時(shí)候,不應(yīng)該單一的認(rèn)為文學(xué)作品必須在歸化和異化或者直譯和意譯這兩種方法中任選其一,根據(jù)翻譯方法論高下,而應(yīng)從整體入手,看譯文是否達(dá)到翻譯的預(yù)期目的和功能。
(二)進(jìn)行文學(xué)翻譯批評要重視譯入語讀者的重要性
翻譯是一種為滿足譯語文化中讀者特殊需求的一項(xiàng)語言轉(zhuǎn)換活動。在翻譯進(jìn)行中,要充分考慮目的語讀者的閱讀感受,考慮讀者群的需要,以適應(yīng)讀者閱讀能力為前提[5]。比如,諾德經(jīng)常在論述中提及一部作品,名為《愛麗絲漫游奇鏡地》的翻譯,這部小說可以被當(dāng)作嚴(yán)肅文學(xué)來翻譯,也可以當(dāng)作兒童文學(xué)來翻譯。如果讀者群體是兒童而非成人,就應(yīng)該以兒童能接受的表達(dá)方式翻譯,以避免閱讀理解上的障礙。兒童文學(xué)翻譯中的語言通常是活潑生動,簡單易懂的,例如形容風(fēng)景不用鳥語花香,而用鳥在唱歌,花朵散發(fā)著香氣,這種翻譯方法都是為了保證讀者群的閱讀流暢度。反之則另當(dāng)別論。如果這部作品本該是兒童讀物,而譯者完全按照成人的理解能力進(jìn)行翻譯,那么這部譯文便不能稱之為成功。因此,進(jìn)行文學(xué)翻譯批評要重視目的語讀者的重要性。
(三)進(jìn)行文學(xué)翻譯批評要考慮譯文是否符合譯語文化的社會慣例
某一社會群體都處于特定的歷史文化背景之下,帶有自身鮮明的文化特色和社會慣例。為完成一部優(yōu)秀的譯文,譯者在翻譯時(shí)必須充分考慮社會慣例的約束力。如若翻譯出來的譯作無法與譯語文化讀者的社會慣例相融合,就必定不會引起廣泛的閱讀興趣,甚至譯文不會被讀者接受。[6]例如晚清的社會現(xiàn)實(shí)是封閉守舊,當(dāng)時(shí)閉關(guān)鎖國政策導(dǎo)致人們思想上的狹隘落后。拿當(dāng)時(shí)譯作《迦茵小傳》來看,當(dāng)時(shí),楊紫麟和包笑天翻譯了半部分《迦茵小傳》,社會影響力頗高,反響還不錯,但是,林紓翻譯的后半部分卻遭到強(qiáng)烈的批評。究其原因,是因?yàn)榱旨偟淖g文不符合當(dāng)時(shí)舊中國的社會慣例,在林紓的譯文中,他如實(shí)翻譯了小說女主人公的未婚先孕行為,這有悖于中國傳統(tǒng)的封閉保守式婚姻觀,因此該譯文受到了強(qiáng)烈抨擊。[7]文學(xué)翻譯批評者在對一部譯文進(jìn)行評價(jià)時(shí),應(yīng)該充分考慮譯語文化的社會慣例,從社會慣例的適當(dāng)性中判斷譯文是否可以為譯語讀者接受。
(四)進(jìn)行文學(xué)翻譯批評時(shí)要在尊重目的原則的同時(shí)兼顧忠誠原則
忠誠原則與目的原則相互補(bǔ)充,在忠誠原則的條件下,譯者才能在忠實(shí)原文的情況下發(fā)揮主觀能動性。功能派翻譯理論強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文的目的前提,在原著作者,譯者和讀者之間建立一種不可分的依賴關(guān)系,將三者的關(guān)系進(jìn)行一致性處理,充分體現(xiàn)忠誠原則。[8]所以在文學(xué)翻譯批評的時(shí)候,還要看譯文是否遵從了作者的意圖,綜合多方面進(jìn)行評價(jià),才能對譯文優(yōu)劣做出科學(xué)評判。
四.結(jié)論
通過以上論述,我們可以得出,功能派翻譯理論對文學(xué)翻譯批評具有指導(dǎo)作用,動態(tài)多元化的評定模式應(yīng)該廣泛應(yīng)用于文學(xué)翻譯批評。對于任何一部譯文,批評者都應(yīng)該在充分考慮影響翻譯的各種因素之后再進(jìn)行評價(jià),確保批評的公正與客觀,找出真正實(shí)現(xiàn)原文作者,翻譯發(fā)起者,譯者和譯文讀者之間多邊關(guān)系的動態(tài)關(guān)系一致的譯文。[9]
參考文獻(xiàn):
[1]趙凱倫. 淺析功能翻譯理論與文學(xué)翻譯批評[J]. 當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究, 2016.
[2]仲偉合,鐘鈺. 德國的功能翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):47-49
[3]陳梅霞. 功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評中的應(yīng)用[J]. 廣角鏡. 2012:172-173
[4]吳南松. 功能翻譯理論及其在文學(xué)翻譯批評中的適用性[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003: 69-73.
[5]龔聰琮.基于功能翻譯理論下的文學(xué)翻譯批評[J].語文建設(shè). 2016.
[6]黃永存.德國功能派翻譯理論對文學(xué)翻譯批評的解釋力[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào). 2008:80-82.
[7]徐修鴻.清末民初小說翻譯規(guī)范的多遠(yuǎn)壇變[J].長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2011.
[8]孫致禮. 再談文學(xué)翻譯的策略問題[J].中國翻譯.2003(01).
[9]文軍,高曉鷹. 功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評中的應(yīng)用[J].外語與外語教學(xué). 2003:48-52.