陳為春
摘要:中國古詩詞中有許多涉及到了杜鵑鳥,在英譯時應(yīng)區(qū)分其是實指還是隱喻,從而采取不同的翻譯策略。本文結(jié)合文化學(xué)與翻譯學(xué)的有關(guān)理論,探討杜鵑鳥文化意象翻譯的相關(guān)問題,包括譯者與作者的關(guān)系、譯者與讀者的關(guān)系以及譯者的文化定位。
關(guān)鍵詞:杜鵑鳥;詩歌;文化意象;文化定位
中圖分類號:1207.22 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2019)14-0001-01
一、中西文化中的杜鵑鳥及其文化意象
杜鵑鳥在古詩詞中又被稱作布谷、子規(guī)、杜宇、望帝等,據(jù)百度百科,杜鵑是杜鵑科鳥類的通稱,常見的有大杜鵑、三聲杜鵑和四聲杜鵑,布谷鳥就是其中的大杜鵑。各類杜鵑對應(yīng)的英文均為“cuckoo”,但詩中將其全部進(jìn)行這樣的翻譯是否合適呢?這要從其背后體現(xiàn)的文化說起。
杜鵑鳥在中西方不同的文化背景下引發(fā)的聯(lián)想顯然是不一樣的。在中國文化里,杜鵑主要與一個神話故事聯(lián)系在一起:周朝末,蜀王杜宇稱“望帝”,后讓位于他人;他生前注重教百姓農(nóng)耕,死后仍化為鳥提醒人們播種,還有“啼血”之說,因此杜鵑代表了耕種文化或悲傷之情、思鄉(xiāng)之情。在西方文化中,人們根據(jù)杜鵑的習(xí)性賦予了它們與在中國文化中不一樣的意義:報春的使者、占人巢穴者或傻子;華茲華斯有首名詩《To the Cuckoo》。值得注意的是,杜鵑的形象和意象在我國詩詞中占有重要地位,查詢“詩詞名句網(wǎng)'可以發(fā)現(xiàn),“杜鵑”出現(xiàn)741次(含少量花名,不含個別只現(xiàn)單字“鵑”的詩句),“杜宇”出現(xiàn)418次,“子規(guī)”出現(xiàn)414次,“布谷“出現(xiàn)149次,”啼鵑“出現(xiàn)126次、”望帝“出現(xiàn)50次左右(己刪除不相關(guān),如“遠(yuǎn)望帝都,”蜀鳥“出現(xiàn)22次,其它還有楚鳥、催歸、思?xì)w、滴血、杜魄、杜主、蜀帝、鵜鴂、謝豹等,如高翥的《春懷》中詩句“日暮酒醒聞謝豹”。比較而言,“杜鵑”作為類別通稱,使用最多;作為杜鵑鳥的別稱,“杜宇”與“子規(guī)”的內(nèi)涵意義較為明顯,出現(xiàn)也較頻繁;而詩中使用“布谷“時則多與農(nóng)耕和季節(jié)交替相關(guān)。
二、譯者與作者、讀者交互觀下的詩句翻譯
詩歌的翻譯尤其要注意隱喻和典故的翻譯,因為文化的巨大差異會導(dǎo)致譯文讀者往往無法恰當(dāng)?shù)乩斫庠幕驈?fù)制原文讀者的感受。任東升等(2018)詳細(xì)分析了譯者作為理解者與闡釋者分別與作者、讀者進(jìn)行的三級交互活動,并概括了理解場和闡釋場。在理解場中,譯者以讀者身份閱讀和理解原文,判斷自己是否理解了作者所表達(dá)的語義;譯者感知原文讀者在閱讀原文時的感受;譯者反觀前兩個環(huán)節(jié)中的自我,努力實現(xiàn)與作者的完美交融。在闡釋場中,譯者要判斷譯文的語義是否可被譯文讀者所理解,并且進(jìn)一步判斷譯文讀者與原文讀者是否有類似的閱讀感受,從而把握好原作者和譯文讀者的感受和傾向,最終達(dá)成譯者與譯文讀者的完美交融。
以華茲華斯的詩《To the Cuckoo》為例,譯者首先要閱讀和理解該詩的語義,統(tǒng)攝作者意圖:傳達(dá)自然界的美好,展現(xiàn)憧憬的理想社會;并且把握作者對其讀者的統(tǒng)攝:由鳥的啼鳴展開豐富的想像,感悟到濃濃情意;譯者對這兩個環(huán)節(jié)里的“自我”進(jìn)行反思,把與作者的距離拉到最近。這里需要注意的是,譯者應(yīng)遵循語言順應(yīng)論,根據(jù)源發(fā)語文化的認(rèn)知方式、思維方式來理解原文。在翻譯的轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié),也即闡釋場中,譯者要判斷譯文的詞句與整詩能否被譯文讀者所理解,甚至是能否讓譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相似的閱讀感受(這是譯者通過統(tǒng)攝作者實現(xiàn)的):在一片歡樂的情境中,想像著自然界的美好,憧憬著理想的社會。由此來看,將詩中cuckoo譯為布谷鳥更為合適,據(jù)筆者查詢,大多數(shù)已有譯本都是這樣翻譯的,比如吳興祿等,但也有譯者將之譯為“杜鵑”,如周向勤;尚未發(fā)現(xiàn)作其它譯名的。
三、不同名稱在英譯本中的呈現(xiàn)
譯者隱形論認(rèn)為翻譯的交互級別越高,譯者隱形程度也越高,譯本也就越接近理想譯本。因此,在譯本呈現(xiàn)的動態(tài)過程中,作為翻譯主體的譯者有必要對翻譯的對像反復(fù)斟酌、比較。以謝枋的《春日聞杜宇》為例:
杜鵑日日勸人歸,一片歸心誰得知。/望帝有神如可問,謂予何日是歸期。
題目中的“杜宇”、首句里的“杜鵑”和下文的“望帝在英譯時如都翻譯為“cuckoo”,譯文讀者如何能有與原文讀者相同或相似的閱讀感受?英漢翻譯時,對于一詞多義的處理,譯者通常是按詞義對應(yīng)的方式直譯,從這方面來看,“杜宇”、“杜鵑”和“望帝”等都譯為cuckoo”是沒有問題的,然而詩歌作為凝練的文學(xué)形式,譯者不太可能對文本有太多的增加或改動,為了讓譯文與原文相比不要折損太多,除了結(jié)構(gòu)的微調(diào),字詞的調(diào)整與選取尤為必要。
穆詩雄的觀點很有道理,他認(rèn)為英譯中國古詩中的隱喻要隨機(jī)應(yīng)變,并歸納了五種常用的翻譯技巧:按字面翻譯、意譯(或解釋)、直譯加解釋、修改簡化、隱喻轉(zhuǎn)換。就本詩而言,“杜宇”和“杜鵑”都偏實指,即指杜鵑鳥,宜直譯;“望帝”與神話傳說更為接近,宜意譯或音譯并加注,如“The Mythical Bird”或“Thebird Wangdi”。而陸游的《鳥啼》中有這樣的詩句:“野人無歷日,鳥啼知四時:二月聞子規(guī),春耕不可遲;三月聞黃鸝,幼婦閔蠶饑;四月鳴布谷,家家蠶上簇;五月鳴鴉舅,苗稚憂草茂?!逼渲械摹白右?guī)”、“布谷”則直譯即可。通讀包含杜鵑鳥的古詩詞可以看出,相關(guān)詩句可分為三類:完全實指、完全虛指、由實向虛,最后一種隱喻的表現(xiàn)手法在古詩詞中尤為常見,因而譯者應(yīng)區(qū)別對待、隨機(jī)應(yīng)變。
四、譯名體現(xiàn)積極的文化定位
譯者要努力向忠實與通順這一最被普遍認(rèn)可的翻譯標(biāo)準(zhǔn)靠攏,而這一標(biāo)準(zhǔn)的兩個要求之間有時似乎是不可調(diào)和的,正如weck所言,一方面,作者高喊“尊重我的東西,別拿走我的任何東西,也不要把不屬于我的東西歸于我”,另一方面,讀者要求“尊重我們的喜好,就給我們喜歡的東西,而且用我們喜歡的形式”。如果說對同一作品會有不同的解讀,那主要也是因為讀者具有多樣性,從這一道理出發(fā),譯者追求對原作的忠實是最為必要的,把理解的多樣性還給譯文的讀者,譯者只需要做一些基本的工作以幫助一般讀者向原作靠攏,比如在譯文之后添加更詳細(xì)的注釋或評注等。據(jù)此我們也可以得出,外譯中國古典詩歌時,譯者的定位應(yīng)是中國文化,這樣做也才符合文化傳播的目的。以譯者積極的文化定位為根本,通過對詩句結(jié)構(gòu)的調(diào)整和用詞的選擇,以求譯者與作者、原及譯文讀者的更高層次的交互,從而向理想的譯文靠攏。
積極的文化定位也體現(xiàn)在讀者端。讀者在閱讀譯文時,自身應(yīng)該已經(jīng)做好了跨文化認(rèn)知的相關(guān)準(zhǔn)備,這些準(zhǔn)備工作包括心理層面和知識層面的準(zhǔn)備。在閱讀帶有特殊文化意象詞的時候,讀者首先應(yīng)有意識地作出辨別,辨析文中的文化意象在自己所代表的文化中是否存在、是否相一致,也就是說,譯文讀者付出跨文化認(rèn)知與推導(dǎo)的努力,力求通過閱讀譯文達(dá)到對原文的理解。這種由讀者付出的閱讀努力不應(yīng)全部由譯者取代,同時,在不同文化交往日益密切的今天,越來越多的讀者具備這樣的能力和心理準(zhǔn)備。
五、結(jié)語
在對涉及杜鵑鳥的詩詞進(jìn)行翻譯時,首先要區(qū)分是實指還是包含了隱喻或典故,如果是實指,無論是“杜宇”、“子規(guī)”還是“布谷”等,直譯即可,還可考慮音譯加注的方式以求保全作者意圖與原作讀者感受;如果其中含有隱喻表達(dá),則視情況來采取釋義諸方法。