• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯美學(xué)視角下《詩(shī)經(jīng)》英譯對(duì)比分析

      2019-08-09 08:30:15郭素嘉
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2019年5期
      關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)對(duì)比分析英譯

      郭素嘉

      摘? 要:對(duì)翻譯學(xué)而言,它的“本體論歸屬”不是語(yǔ)言而是美,翻譯繞不開(kāi)美學(xué)。翻譯美學(xué)關(guān)乎翻譯中最高境界的藝術(shù)性,翻譯的過(guò)程其實(shí)就是審美的過(guò)程?!对?shī)經(jīng)》是中國(guó)第一部詩(shī)歌總集,也是中國(guó)詩(shī)歌的源頭。在翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)之下,從“意”“音”“形”三個(gè)方面,對(duì)理雅各、龐德、許淵沖《小雅·采薇》的英譯進(jìn)行了對(duì)比分析,探討《詩(shī)經(jīng)》英譯帶有普遍性的規(guī)律,為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的輸出提供借鑒。

      關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);《詩(shī)經(jīng)》;英譯;對(duì)比分析

      一、引言

      1986年,劉宓慶提出了翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想,認(rèn)為翻譯美學(xué)理論的任務(wù)就是運(yùn)用美學(xué)的基本原理,分析、闡釋和解決語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問(wèn)題。2011年,劉宓慶在《翻譯美學(xué)理論》一書中,深入探討了翻譯美學(xué)范疇內(nèi)的諸多問(wèn)題及其相互關(guān)系,從“漢語(yǔ)之美”和“英語(yǔ)之美”兩個(gè)角度闡釋了不同語(yǔ)言之間存在的巨大差異,為探討翻譯審美提供了扎實(shí)的依據(jù),他還致力于讓翻譯學(xué)回歸本質(zhì),即翻譯學(xué)必須與美學(xué)相結(jié)合。許鈞(2003:37-38)提出的文學(xué)翻譯的第三個(gè)層次便是審美層次,也是詩(shī)歌翻譯的最高層次,翻譯求真而詩(shī)更求美,因此,譯詩(shī)應(yīng)該在真的基礎(chǔ)上求美,求真是最低標(biāo)準(zhǔn),求美是最高標(biāo)準(zhǔn)。毛榮貴(2005:1)在《翻譯美學(xué)》的緒論中指出,中國(guó)傳統(tǒng)譯論的理論基礎(chǔ)就是美學(xué),認(rèn)為美學(xué)與翻譯的結(jié)合,乃珠聯(lián)璧合;美學(xué)與翻譯的結(jié)合,乃天作之合。

      《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)第一部詩(shī)歌總集,也是中國(guó)詩(shī)歌的源頭。它不僅閃耀著中國(guó)傳統(tǒng)文化的光輝,而且也引起世界各國(guó)翻譯同仁的強(qiáng)烈關(guān)注。僅以英譯本而論,從19世紀(jì)以來(lái),《詩(shī)經(jīng)》已經(jīng)涌現(xiàn)出James Legge、William Jennings、Arthur Waley、Cranmer-Byng、 H.A.Giles、Zllen Upward、Helen Wandel、Ezra Pound、楊憲益與戴乃迭、許淵沖、汪榕培等多種版本,對(duì)弘揚(yáng)中國(guó)文化發(fā)揮了重要作用。與其他語(yǔ)種的翻譯相比,《詩(shī)經(jīng)》的英譯不僅數(shù)量多,而且質(zhì)量頗高,在學(xué)界產(chǎn)生了廣泛影響,取得了很多研究成果。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,以《小雅·采薇》最后一章為例,從翻譯美學(xué)角度詳細(xì)對(duì)比分析了理雅各(James Legge)、龐德(Ezra Pound)、許淵沖三位大家的譯作,探討《詩(shī)經(jīng)》英譯帶有普遍性的規(guī)律,為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的輸出提供借鑒。

      二、翻譯美學(xué)理論概述

      1978年,在《毛澤東詩(shī)詞選》英、法文譯本問(wèn)世時(shí),許淵沖曾寫了一篇序言,認(rèn)為魯迅提出的“三美論”(筆者注:即意美以感心,形美以感目,音美以感耳)可以應(yīng)用于詩(shī)詞翻譯,詩(shī)詞翻譯應(yīng)該盡可能傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美和形美。他指出,“內(nèi)容”就是要體現(xiàn)原詩(shī)的“意美”,“押大致相同的韻”就是要體現(xiàn)原詩(shī)的“音美”,“有節(jié)調(diào)”就是要“音美”“形美”兼?zhèn)??!叭勒摗笔窃S淵沖翻譯理論的本體論,也是他翻譯理論的核心所在?!耙饷馈彼鶑?qiáng)調(diào)的是譯詩(shī)要和原詩(shī)意義相同,以意動(dòng)人;“音美”則將重點(diǎn)放在譯詩(shī)應(yīng)和原詩(shī)韻律同步、悅耳動(dòng)聽(tīng);“形美”側(cè)重譯詩(shī)要和原詩(shī)保持形式相同(如長(zhǎng)短、對(duì)仗)。許淵沖(2006)在《翻譯的藝術(shù)》一書中指出,三美中,意美是最關(guān)鍵的,音美次之,形美處于二者之后。在體現(xiàn)原文意美的前提下,盡可能展現(xiàn)原文的音美;同時(shí),在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能地展現(xiàn)原文的形美;做到意、音、形三美齊佳。如果三者不可兼得,首先降低對(duì)音似的要求,也可降低對(duì)形似的要求,但無(wú)論如何,原文的意美和音美是必須要傳達(dá)給讀者的。

      許淵沖的翻譯理論與劉宓慶的翻譯美學(xué)理論在一些觀點(diǎn)上可謂是不謀而合,相得益彰?!盾髯印ご舐浴吩疲骸把哉Z(yǔ)之美,穆穆皇皇?!痹趧㈠祽c的翻譯美學(xué)理論體系中,特別推崇語(yǔ)言美,認(rèn)為語(yǔ)言美是一種既能彰顯于外的聲象美,又是一種深幽不露的內(nèi)秀美(2011:17)。他還建立了語(yǔ)言美的普遍價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),即:高度和悅的視聽(tīng)感性、精美獨(dú)到的結(jié)構(gòu)形態(tài)、深刻巧妙的意義含蘊(yùn)、精心鑄造的意象意境與絢麗鮮明的文化色彩(2011:78~87)。在一定程度上說(shuō),許淵沖和劉宓慶的翻譯美學(xué)理念可謂殊途同歸。下面就結(jié)合理雅各、龐德和許淵沖的三個(gè)《詩(shī)經(jīng)》譯本,從“意”“音”“形”三個(gè)方面來(lái)具體剖析這些價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),探討譯詩(shī)的技巧與規(guī)律。

      三、《小雅·采薇》三種譯本的對(duì)比分析

      (一)深刻巧妙的意義含蘊(yùn)

      《小雅·采薇》是《詩(shī)經(jīng)》中的名篇,它以一個(gè)士兵的口吻,描寫了征戰(zhàn)生活的艱苦、強(qiáng)烈的思鄉(xiāng)情緒以及長(zhǎng)久未能歸家的原因。詩(shī)篇包含著主人公復(fù)雜的心理糾結(jié),既有保家衛(wèi)國(guó)的豪邁,也有戀家思鄉(xiāng)的哀怨,既有戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的喜悅,也有對(duì)和平生活的憧憬。尤其是末章八句:“昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀?!币槐灰暈槭恰对?shī)經(jīng)》中的經(jīng)典描寫。我們首先看理雅各、龐德、許淵沖三位大家對(duì)此章的翻譯:

      理雅各譯文:

      At first, when we set out,

      The willows were fresh and green;

      Now, when we shall be returning,

      The snow will be falling clouds.

      Long and tedious will be our marching;

      We shall hunger; we shall thirst.

      Our hearts are wounded with grief,

      And no one knows our sadness.

      龐德譯文:

      When we set out,

      the willows were drooping with spring,

      We come back in the snow,

      We go slowly, we are hungry and thirsty,

      Our mind is full of sorrow, who will know of our grief?

      許淵沖譯文:

      When I left here,

      Willows shed tear.

      I come back now,

      Snow bends the bough.

      Long, long the way;

      Hard, hard the day.

      Hunger and thirst,

      Press me the worst.

      My grief overflows.

      Who knows?Who knows?

      誠(chéng)如林語(yǔ)堂所言:“意境的譯法,專在用字傳神?!睋Q言之,意境或意美的傳達(dá)依靠的是用字傳神和措辭巧妙,這不僅要求譯者具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,有時(shí)還需要譯者具有詩(shī)人般的靈感。從整體上看,這三篇譯文基本上都忠實(shí)地傳達(dá)出原詩(shī)的思想蘊(yùn)含,但是在情感抒發(fā)和意境表達(dá)方面存在著一定差異。

      袁行霈(1998:6)在《中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究》中,提出了“宣示義和啟示義”這兩個(gè)詩(shī)歌概念。宣示義是詩(shī)歌借助語(yǔ)言明確傳達(dá)給讀者的意義;啟示義是詩(shī)歌以其語(yǔ)言和意象啟示給讀者的意義。一首詩(shī)的成就高低主要取決于在宣示義外是否還具有啟示義,讀者能否從文本中體會(huì)到深層次的啟示義。這也對(duì)譯者的審美能力和創(chuàng)造能力提出了很高的要求,不僅要再現(xiàn)出詩(shī)歌的顯性意義——宣示義,還要盡可能傳達(dá)出詩(shī)歌的隱性意義——啟示義。

      《采薇》末章前四句交待了時(shí)間的更替與空間的轉(zhuǎn)換,時(shí)間是由“昔”而“今”,空間是由“往”而“來(lái)”。因此,在譯成英文時(shí),應(yīng)該體現(xiàn)出過(guò)去到現(xiàn)在的時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)變。理雅各、龐德和許淵沖的譯文,在對(duì)“昔”句處理時(shí),均采用了“when+一般過(guò)去時(shí)”結(jié)構(gòu)。在對(duì)“今”句處理時(shí),三人不盡一致,龐德與許淵沖都采用了一般現(xiàn)在時(shí),許譯還突出強(qiáng)調(diào)了“now”;理雅各雖然也突出了“now”,卻用將來(lái)進(jìn)行時(shí)代替一般現(xiàn)在時(shí)(以“will be”“shall be”為標(biāo)志)。相比而言,龐德和許淵沖的譯文都體現(xiàn)出“昔”與“今”的時(shí)間變化,而理雅各的譯文雖然更具書卷氣,卻過(guò)猶不及。

      在對(duì)“楊柳依依”的處理上,理雅各將其譯為:“The willows were fresh and green?!彪m能再現(xiàn)出陽(yáng)春三月楊柳青青的景象,但是這一描述比較直接、平淡,既未能展現(xiàn)出“楊柳依依”的動(dòng)作、神態(tài),更未能傳達(dá)出“依依”所蘊(yùn)涵的情感、意境。也就是說(shuō),理雅各的譯文只是做到了“形美”,還未達(dá)到“意美”。龐德將這句詩(shī)譯為:“the willows were drooping with spring(隨春風(fēng)垂動(dòng))”。相比于理雅各譯文的平鋪直敘,龐德的翻譯無(wú)疑更為生動(dòng)傳神。龐德在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞時(shí),注重其“散文價(jià)值”的追求,重視詩(shī)歌表達(dá)的敘事性與準(zhǔn)確性,這在《采薇》翻譯中都有所反映。同時(shí),作為歐美意象派公認(rèn)的鼻祖,龐德的譯文也體現(xiàn)出意象詩(shī)的“明晰和緊湊”。不過(guò),《采薇》末章主要傳達(dá)的是這位士兵無(wú)法言說(shuō)也無(wú)需演說(shuō)的悲傷,龐德雖然通過(guò)各種細(xì)節(jié)描寫來(lái)叩擊讀者的心靈,卻無(wú)法完整地再現(xiàn)出原詩(shī)的悲傷之感與悲涼之境。許淵沖的譯文則體現(xiàn)出一定的“再創(chuàng)性”。他在《詩(shī)經(jīng)》英譯本的前言中曾對(duì)“超越原則”進(jìn)行了闡述,他認(rèn)為,美國(guó)的奈達(dá)教授提出的“對(duì)等原則”,在中西翻譯中行不通,中西翻譯時(shí)只能找到一半的對(duì)等語(yǔ)。當(dāng)譯語(yǔ)的表達(dá)方式不如源語(yǔ),那只好不得已而求其次;當(dāng)譯語(yǔ)優(yōu)于或超越源語(yǔ)時(shí),就應(yīng)該盡可能地發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),甚至超越源語(yǔ)。因此,許淵沖將“楊柳依依”的不舍之情、詩(shī)人離家出征的憂傷譯為:“Willows shed tear。”他把“依依”理解為因依依不舍而流下熱淚,更為巧秒的是,“垂柳”的英文是“Weeping willow”,也含因悲傷而哭泣的意思,可謂是一語(yǔ)雙關(guān)。樹(shù)流眼淚,是具體名詞的抽象用法。我們還可以聯(lián)想到,垂柳尚且因離別而垂淚,那么人又情何以堪?與此同時(shí),這句譯文和原詩(shī)的“比興”手法相互照應(yīng),更加契合原詩(shī)以情托物的創(chuàng)作意圖。不難看出,許淵沖在譯詩(shī)中運(yùn)用的英文詞語(yǔ),往往形象、傳神、生動(dòng)、簡(jiǎn)練,一如詩(shī)歌創(chuàng)作中所謂的“詩(shī)眼”,從而有力地增進(jìn)了譯詩(shī)的意美(張智中,2005:97)??梢哉f(shuō),“tear”就是其譯文的“詩(shī)眼”。總的看來(lái),許淵沖的譯文更能彰顯中國(guó)古代傳統(tǒng)審美的旨趣,兼具“形美”“意美”。

      在對(duì)“雨雪霏霏”的處理上,理雅各將其譯為:“The snow will be falling clouds。”這樣的翻譯較為直白,敘事多于狀物,直陳大于具象,未能充分展現(xiàn)出具體的活動(dòng)場(chǎng)景,主人公的情感流動(dòng)也無(wú)從顯現(xiàn),遠(yuǎn)未達(dá)到情景交融的效果,“實(shí)”而不“美”。龐德采用了直譯的方法,將其直接譯為“in the snow”。與理雅各的譯文一樣,龐德的翻譯未能將雪花漫天飛揚(yáng)的景象描繪出來(lái),這樣就在形象感、畫面感上有所欠缺,對(duì)原詩(shī)意象、意境的挖掘更是無(wú)從談起。許淵沖將這句詩(shī)譯為:“Snow bends the bough(大雪壓彎了樹(shù)枝)。”這里的“bough”為增譯。與前兩位的譯文相比,許譯的畫面感、具象感更為突出,使讀者如身臨其境,同時(shí)也增強(qiáng)了與“楊柳依依”場(chǎng)景的對(duì)比感,遙相呼應(yīng),氣脈貫連,使全篇形成一個(gè)有機(jī)整體。值得注意的是,這句譯文不僅運(yùn)用了擬人修辭,生動(dòng)形象,而且還被賦予象征色彩,令人聯(lián)系到主人公在歸家途中彎腰曲背、筋疲力盡的神態(tài)。

      在對(duì)“載饑載渴”的處理上,理雅各將“饑”“渴”譯為動(dòng)詞“hunger”“thirst”,分置于“We shall……”句式中。這兩個(gè)句式在語(yǔ)法上是并列關(guān)系,在情感上卻是遞增關(guān)系,展現(xiàn)出士兵歸途的無(wú)比艱辛。龐德則采用直譯方法、散體句式,將此句譯為:“we are hungry and thirsty。”這樣的譯法平白樸實(shí),卻缺少了原作的含蓄蘊(yùn)藉之美。也就是說(shuō),它只是傳達(dá)出詩(shī)歌的宣示義,而更深層次的啟示義卻是付之闕如,令讀者無(wú)法深入體會(huì)。許淵沖將原詩(shī)中的“饑”“渴”譯為名詞“hunger and thirst”,置于句首,這就凸顯出士兵狀態(tài)的疲乏困窘;“Press me the worst”中的“press”一語(yǔ)雙關(guān),既表現(xiàn)了主人公飽受饑寒之苦,也表現(xiàn)了他思念家鄉(xiāng)之切。相比之下,許淵沖的譯文兼具了詩(shī)歌的“宣示義”與“啟示義”,更為生動(dòng)傳神。

      在對(duì)“我心傷悲,莫知我哀”的處理上,理雅各將其譯為:“Our hearts are wounded with grief,And no one knows our sadness?!薄皐ound”專指身體重傷,強(qiáng)調(diào)的是外部創(chuàng)傷,這就與原文所突出的內(nèi)心悲哀有所背離。龐德則將其譯為:“Our mind is full of sorrow,who will know of our grief?”他以獨(dú)白的方式敘述戰(zhàn)士的思鄉(xiāng)之切與戍邊之苦的矛盾心理,充滿了濃重的現(xiàn)代派詩(shī)歌氣息,卻與《采薇》原作的旨趣、意蘊(yùn)相去甚遠(yuǎn)。許淵沖將其譯為:“My grief overflows。Who knows?Who knows?”“overflow”一詞將戰(zhàn)士?jī)?nèi)心流露出的傷感表達(dá)得淋漓盡致,恰到好處。

      (二)高度和悅的視聽(tīng)感性

      辜正坤(1998:225)說(shuō):“詩(shī)歌之所以為詩(shī)歌就在于其音樂(lè)性,而音樂(lè)性的體現(xiàn)多半要靠格律,如譯詩(shī)能以格律見(jiàn)長(zhǎng),陪襯原詩(shī)意境,當(dāng)如錦上添花,有何不可?或曰格律太束縛人。當(dāng)然束縛人,大匠運(yùn)斤,必有規(guī)矩,其高超的技術(shù)往往不出繩墨之外。能合于法度,而又能游刃有余,從心所欲不逾矩,才真正稱得上大家。”辜先生所言確為不刊之論。英漢古典詩(shī)歌都經(jīng)歷了從口頭化民歌發(fā)展到格律化形式的過(guò)程,與音樂(lè)性密切相關(guān),它們都追求音韻美和節(jié)律美,力求在最佳的音樂(lè)性效果中實(shí)現(xiàn)表情寄意的功能。詩(shī)歌的韻律主要包括音韻和節(jié)律兩個(gè)方面,音韻主要指押韻與語(yǔ)言擬聲,節(jié)律指節(jié)奏和格律(柏學(xué)翥,1994)。我們知道,《詩(shī)經(jīng)》是詩(shī)、樂(lè)、舞三位一體的,以四言詩(shī)為主,句式多變,形式靈活,節(jié)奏鮮明。它大量運(yùn)用疊字、雙聲、疊韻來(lái)摹聲、摹狀、摹情、摹態(tài),增強(qiáng)了語(yǔ)言的音樂(lè)性和節(jié)奏感。在押韻上,它采用了隔句韻、每句韻、交互韻等,音律和諧,生動(dòng)悅耳。

      理雅各的譯文是非韻體,每行長(zhǎng)短不一。他采取的是逐字逐句翻譯方式,既無(wú)韻腳,也無(wú)節(jié)奏。原詩(shī)的疊詞“遲遲”,理雅各譯為“l(fā)ong and tedious”兩個(gè)形容詞,既表現(xiàn)出物質(zhì)時(shí)間的漫長(zhǎng),也表現(xiàn)出心理時(shí)間的冗長(zhǎng),起到了傳情達(dá)意的作用。不過(guò),從整體上看,理雅各做到了“信”和“達(dá)”,卻談不上“美”。可以說(shuō),他的譯文重意義,輕韻律,不符合“音美”的原則,也缺乏藝術(shù)感染力?!对?shī)經(jīng)》作為可以唱出來(lái)的歌謠,理雅各的譯文顯然背離了原詩(shī)的音樂(lè)性。

      在龐德的譯文中也程度不同地存在著上述弊端。龐德著重強(qiáng)調(diào)“詩(shī)歌寫作的散文價(jià)值”,倡導(dǎo)整體藝術(shù)風(fēng)格。因此,他的詩(shī)歌創(chuàng)作是現(xiàn)代主義的自由詩(shī)體,他的詩(shī)歌翻譯也是同樣如此。在龐德的譯文中,能多少看到原詩(shī)的起興手法,但同樣是不講究押韻,不講究節(jié)奏,不講究“音美”??梢哉f(shuō),他的現(xiàn)代派創(chuàng)作旨趣與審美思維起著根深蒂固的決定作用,從而忽視了中國(guó)古典詩(shī)歌的民族風(fēng)格與審美規(guī)范(包括音韻、節(jié)律與結(jié)構(gòu)等)。比如“依依”“霏霏”“遲遲”等疊詞,龐德只是一筆帶過(guò),它們?cè)谠?shī)中的音韻美全然消失,《詩(shī)經(jīng)》所具有的音樂(lè)性質(zhì)與詠唱功能也無(wú)從體現(xiàn)。

      許淵沖認(rèn)為音美是譯詩(shī)的必要條件,他在《翻譯的藝術(shù)》指出,詩(shī)要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽(tīng),這就是詩(shī)詞的音美(2006:76)。因此,他的譯作考慮到了《采薇》的固有特征,每行基本四個(gè)音節(jié),雙行押韻,以此來(lái)構(gòu)成譯詩(shī)的音樂(lè)性,形成一種綿延不絕、縈回于耳的視聽(tīng)美感。原詩(shī)中的疊字“依依”“霏霏”“遲遲”,生動(dòng)逼真,繪聲繪色,增強(qiáng)了詩(shī)篇的音樂(lè)性與節(jié)奏感。許淵沖將“遲遲”譯為“l(fā)ong,long”,將“載……載……”譯為“hard,hard”,不僅與原詩(shī)相照應(yīng),旋律優(yōu)美,曲調(diào)悠長(zhǎng),而且烘托出士兵歸途的艱辛,渲染出氛圍的凄涼悲楚,大大加強(qiáng)了抒情的感染力,能充分調(diào)動(dòng)起欣賞者的審美情緒。結(jié)尾“Who knows?Who knows?”采用疊句,將原文的否定句改譯為疑問(wèn)句,在一唱三嘆中強(qiáng)化了詩(shī)人內(nèi)心的無(wú)窮悲哀,留給讀者無(wú)限的遐想與思考。

      (三)精美獨(dú)到的結(jié)構(gòu)形態(tài)

      一般來(lái)說(shuō),“形式”主要指外在的樣式、形狀或規(guī)律;“形態(tài)”兼指內(nèi)在的素質(zhì)、質(zhì)地及其外在表現(xiàn)。前者比較常見(jiàn),如詩(shī)歌的“格律”等;后者比較抽象隱含,如文學(xué)藝術(shù)的“風(fēng)格”“氣韻”等。語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)形態(tài)既包括外在的樣式,也包括內(nèi)在的質(zhì)地。在翻譯美學(xué)理論看來(lái),結(jié)構(gòu)形態(tài)的審美標(biāo)準(zhǔn)是“精美”,與嚴(yán)復(fù)所倡導(dǎo)的“雅”大體對(duì)應(yīng)(劉宓慶,2011)。

      《采薇》具有鮮明的《詩(shī)經(jīng)》特點(diǎn):一是典型的《詩(shī)經(jīng)》四言詩(shī)體;二是典型的《詩(shī)經(jīng)》“起興”句式;三是類屬小雅,是用于貴族宴享的樂(lè)歌(陶乃侃,2006:72)。全詩(shī)共六章,其中前三章采取了重章疊句的章法結(jié)構(gòu),反復(fù)吟唱;同時(shí)也運(yùn)用了“借物起興”的手法。每章八句,每句四言,體現(xiàn)出整齊劃一的形式美與均衡對(duì)稱的結(jié)構(gòu)美。

      從上面的譯文可以看出,理雅各采用了散文體的翻譯方法,冗長(zhǎng)拖沓,句式長(zhǎng)短不一,章法也不夠謹(jǐn)嚴(yán),在形式上已經(jīng)脫離了原詩(shī)的規(guī)范與體系。可以說(shuō),理雅各的譯詩(shī)既沒(méi)有體現(xiàn)出原作的音樂(lè)感與節(jié)奏感,也沒(méi)有體現(xiàn)出原作的形式美和結(jié)構(gòu)美。換言之,他對(duì)《采薇》的翻譯尚未達(dá)到“音美”“形美”,這與許淵沖的譯文形成鮮明的比照。

      與理雅各有所不同,龐德采用的是自由體的創(chuàng)譯方法。他依照自己的理解,把《采薇》末章的八句詩(shī)進(jìn)行了壓縮處理與大幅度改寫,賦予其現(xiàn)代化的結(jié)構(gòu),呈現(xiàn)出一種“新”自由詩(shī)的形式。我們知道,創(chuàng)譯并不代表“絕對(duì)自由”,它創(chuàng)造的應(yīng)該是原文表象未能呈現(xiàn)而深層意蘊(yùn)卻包含的成分。龐德頗為推崇現(xiàn)代詩(shī)歌的散文價(jià)值——敘事,他的譯文也體現(xiàn)出詩(shī)歌的散文化,這種散文化的連接方式也在一定程度上消解了原詩(shī)的結(jié)構(gòu)特征,比如原詩(shī)對(duì)物界與人界的無(wú)聯(lián)結(jié)并置和細(xì)節(jié)呈列。可以說(shuō),龐德的改寫也不失為一種創(chuàng)新,但是它更加適合西方讀者的邏輯思維與審美習(xí)慣,卻失去了中國(guó)詩(shī)歌的民族風(fēng)格與民族特色。

      就保持原作的民族風(fēng)格與民族特色而言,許淵沖的《采薇》翻譯給我們提供了一個(gè)成功的范例。許淵沖曾把自己的翻譯理論總結(jié)為一個(gè)對(duì)句(couplet):美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽。在他看來(lái),詩(shī)歌翻譯的必要條件除了“意美”“音美”之外,還要具備“形美”,也就是在翻譯時(shí)盡可能與原文保持形式的一致。許淵沖的譯詩(shī)采用的是詩(shī)體(韻體)方法,共六節(jié),每節(jié)八行,每行四個(gè)音節(jié),與原詩(shī)形式基本相同;同時(shí),在音步和韻腳上也是苦心經(jīng)營(yíng)??梢哉f(shuō),許譯盡量再現(xiàn)了原作的原汁原味與藝術(shù)風(fēng)格,與原作一樣體現(xiàn)出整齊劃一的形式美與均衡對(duì)稱的結(jié)構(gòu)美。

      四、結(jié)語(yǔ)

      本文在翻譯美學(xué)理論視角下,對(duì)比分析了許淵沖、理雅各、龐德《小雅·采薇》末章的譯文。就傳達(dá)原詩(shī)的“三美”而言,詩(shī)體譯文要優(yōu)于散體譯文。理雅各的散體譯詩(shī)雖然忠實(shí)于原文的意境,但卻無(wú)法傳達(dá)出中國(guó)古典詩(shī)詞的內(nèi)在“魅力”;龐德的自由體譯詩(shī)只是按照自己的理解卻未做到中西貫通、水乳交融;許淵沖的詩(shī)體譯詩(shī),盡可能保持了原詩(shī)的形式與結(jié)構(gòu),顯然要更勝一籌。原作風(fēng)格和情調(diào)不僅體現(xiàn)于其意義含蘊(yùn)、視聽(tīng)感覺(jué)上,也體現(xiàn)在其結(jié)構(gòu)形態(tài)、意境意象上,這就要求在翻譯時(shí),盡可能向“意美”“音美”“形美”的目標(biāo)靠攏。

      藝術(shù)家吳冠中(1995:20)說(shuō):“美術(shù),本來(lái)就是起源于模仿客觀對(duì)象吧,但除描寫得像不像的問(wèn)題之外,更重要的還有個(gè)美不美的問(wèn)題?!窳瞬灰欢馈!狈g之道與藝術(shù)創(chuàng)作有異曲同工之處,譯者應(yīng)充分考慮具象與抽象的結(jié)合,不拘泥于物象,發(fā)掘出超然于物象之外的美感與涵義。因此,漢語(yǔ)翻譯在兼顧“意美”“音美”“形美”原則的同時(shí),可以在原作原汁原味的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)譯,從而將中國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品、優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播到國(guó)外,提升我國(guó)文化的軟實(shí)力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Snell-Hornby,Mary.Translation studie:An integrated approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]James Legge.The She King or The Book of Poetry[M].London:Trubner and Co.Ltd.1876.

      [3]Ezra Pound.Shih-Ching:The Classic Anthology Defined by Confucius[M].Boston:Harvard University Press,1954.

      [4]Yuanzhong Xu.Selections From the Book Of Songs[M].South San Francisco:Long River Press,2012.

      [5]辜正坤.中西詩(shī)鑒賞與翻譯[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1998.

      [6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

      [7]姚俏梅.從詩(shī)歌韻律特點(diǎn)評(píng)析《詩(shī)經(jīng)》的英譯——以《小雅·采薇》為例[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011,(5).

      [8]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

      [9]劉宓慶.翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想[J].中國(guó)翻譯, 1986,(4).

      [10]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論.[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

      [11]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

      [12]郭建中.翻譯:理論、教學(xué)與實(shí)踐[J].中國(guó)科技翻譯, 1997,(2).

      [13]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社, 2005.

      [14]陶乃侃.龐德與中國(guó)文化[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2006.

      [15]柏學(xué)翥.英漢古典詩(shī)歌韻律形式比較[J].淮北煤師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1997,(4).

      [16]袁行霈.中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.

      [17]許鈞.文學(xué)翻譯批評(píng)研究[M].南京:譯林出版社, 2003.

      [18]吳冠中.吳冠中談藝集[M].北京:人民美術(shù)出版社, 1995.

      猜你喜歡
      翻譯美學(xué)對(duì)比分析英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
      成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
      英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
      中外優(yōu)秀網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員比賽技術(shù)的對(duì)比與分析
      以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
      基于數(shù)據(jù)庫(kù)的唐詩(shī)宋詞對(duì)比研究
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 16:57:34
      社旗县| 金塔县| 镇坪县| 丘北县| 濉溪县| 梁山县| 巴塘县| 杨浦区| 邮箱| 柳河县| 启东市| 手游| 朝阳县| 乐山市| 房山区| 南安市| 岗巴县| 木兰县| 大同市| 澳门| 广昌县| 沛县| 广东省| 崇左市| 浪卡子县| 永年县| 南充市| 琼海市| 柳林县| 凤冈县| 拜泉县| 麻城市| 福清市| 泉州市| 沿河| 苗栗市| 万宁市| 张家界市| 山阳县| 巫山县| 宁阳县|