• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      莫言作品英譯本的出版?zhèn)鞑ソ?jīng)驗(yàn)研究

      2019-08-04 09:34:46郝丹
      對(duì)外傳播 2019年6期
      關(guān)鍵詞:精典拱廊葛浩文

      郝丹

      早在上世紀(jì)90年代中期,莫言的《紅高粱家族》和《天堂蒜薹之歌》就已進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)。2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)(以下簡(jiǎn)稱“諾獎(jiǎng)”)后,他的作品在美國(guó)獲得了更多的出版機(jī)會(huì),影響也逐漸擴(kuò)大。據(jù)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授何明星統(tǒng)計(jì),截止到2012年8月,“莫言英譯作品有17種,由5家出版社出版,其中企鵝集團(tuán)(含集團(tuán)下屬的美國(guó)維京出版社、英國(guó)的哈米什·漢密爾頓)合計(jì)出版了6種,屬于英國(guó)聯(lián)合出版集團(tuán)的梅休因出版公司(Methuen)一家就出版了5種,美國(guó)的拱廊出版公司(New York:Arcade Publishing)出版了4種,英國(guó)的海鷗出版社(London:New York Seagull)和香港中文大學(xué)各出版了1種”。①目前,在美國(guó)亞馬遜官網(wǎng)上可購(gòu)買的莫言英譯本作品一共有11部。

      事實(shí)上,莫言作品英譯本的成功出版?zhèn)鞑ィ紫鹊靡嬗陔娪啊都t高粱》的國(guó)際影響力,其次要?dú)w功于著名翻譯家葛浩文先生的翻譯和推介,再次就是諾獎(jiǎng)和拱廊出版社的強(qiáng)力推動(dòng)作用,最后也不能忽視莫言背后出版經(jīng)紀(jì)團(tuán)隊(duì)的支持。

      一、電影《紅高粱》的先導(dǎo)作用

      對(duì)于當(dāng)下的許多讀者而言,他們首先是觀眾,而后才成了讀者,他們是通過(guò)一部影視作品去認(rèn)識(shí)一部文學(xué)作品或是一個(gè)作家的,比如人們看了電視劇《小姨多鶴》和電影《金陵十三釵》才知道了嚴(yán)歌苓,看了電視劇《雙面膠》和《蝸居》才知道了六六,看了電影《推拿》才知道了畢飛宇,看了電影《手機(jī)》和《一九四二》才知道了劉震云等等。事實(shí)上,國(guó)外的出版人和讀者也是通過(guò)這樣的方式認(rèn)識(shí)了莫言,認(rèn)識(shí)了他的《紅高粱家族》。1988年由張藝謀執(zhí)導(dǎo)的電影《紅高粱》(西安電影制片廠)在西德、中國(guó)香港、加拿大等地上映,1989年2月該片在美國(guó)上映。值得注意的是,這部電影不僅改編自莫言的小說(shuō)《紅高粱家族》,而且其編劇團(tuán)隊(duì)也有莫言本人的加入。1986年當(dāng)張藝謀決意拍攝這部電影的時(shí)候,莫言只是拿到了800元的版權(quán)費(fèi)和1200元的編劇稿酬,而那時(shí)的他一定想不到在電影上映之后的第五年(1993年),《紅高粱家族》的英譯本就被美國(guó)的企鵝出版公司出版發(fā)行,首印是一萬(wàn)冊(cè)。雖然這個(gè)首印數(shù)并不大,但是對(duì)于一個(gè)中國(guó)當(dāng)代作家而言,在上世紀(jì)90年代初就能在美國(guó)擁有這樣的出版機(jī)會(huì)和成績(jī)已經(jīng)非常難得。不僅如此,2004年當(dāng)美國(guó)拱廊出版社出版莫言的《豐乳肥臀》的時(shí)候,出版商在推薦語(yǔ)中仍然提到了電影《紅高粱》,由此可見該影片對(duì)莫言作品傳播的作用。

      可以說(shuō),《紅高粱家族》英譯本的譯介和出版主要是基于電影《紅高粱》在國(guó)際上取得的驕人成績(jī):1988年,該片獲得了第三十八屆柏林國(guó)際電影節(jié)金熊獎(jiǎng),第五屆津巴布韋國(guó)際電影節(jié)最佳影片獎(jiǎng)、最佳導(dǎo)演獎(jiǎng)、故事片真實(shí)新穎獎(jiǎng),第三十五屆悉尼國(guó)際電影節(jié)電影評(píng)論獎(jiǎng),摩洛哥第一屆馬拉什國(guó)際電影電視節(jié)導(dǎo)演大阿特拉斯金獎(jiǎng);1989年,該片又獲得第十六屆布魯塞爾國(guó)際電影節(jié)廣播電臺(tái)聽眾評(píng)委會(huì)最佳影片獎(jiǎng)、法國(guó)第五屆蒙彼利埃國(guó)際電影節(jié)銀熊獎(jiǎng);1990年,該片獲古巴年度發(fā)行電影評(píng)獎(jiǎng)十部最佳故事片,并提名民主德國(guó)電影家協(xié)會(huì)年度獎(jiǎng)。維京企鵝出版社在這部電影獲獎(jiǎng)之后不久就主動(dòng)邀請(qǐng)了葛浩文翻譯莫言的《紅高粱家族》。當(dāng)然,莫言作品的英文譯介并不始于《紅高粱家族》,“1988年出版的《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)刊載了莫言的短篇小說(shuō)《民間音樂(lè)》,這是莫言作品首次被譯介成英文。次年,莫言的作品《白狗秋千架》和《大風(fēng)》又被《中國(guó)文學(xué)》收錄。1989年其小說(shuō)《枯河》被紐約蘭頓書屋出版的《春竹:中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)選集》(Spring Bamboo:A Collection of Contemporary Chinese Short Stories)收錄,這是莫言英譯小說(shuō)首次在海外出版現(xiàn)身,也意味著莫言英譯小說(shuō)開始了真正的海外之旅。1991年莫言小說(shuō)《白狗秋千架》出現(xiàn)在美國(guó)夏普出版社出版、著名漢學(xué)家杜邁克所選編的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)世界》(World of Modern Chinese Fiction)中?!雹诓贿^(guò),從這里也可以看出,在電影《紅高粱》獲獎(jiǎng)之前,莫言的作品還從未以單行本的形式在英語(yǔ)世界出版社出版過(guò)。

      二、葛浩文的翻譯與推介

      在論及莫言作品在英語(yǔ)世界的出版問(wèn)題時(shí),葛浩文的名字是不可能被繞過(guò)的。在莫言獲得諾獎(jiǎng)之后,幾乎所有人都在說(shuō)是翻譯家葛浩文成就了莫言,這個(gè)說(shuō)法倒并不夸張。就文本本身而言,一部中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品想要得到美國(guó)出版社的垂青,通常要具備兩個(gè)條件,第一是故事講得好,第二是翻譯夠地道。故事講得好,是針對(duì)美國(guó)讀者的文化心理和閱讀習(xí)慣來(lái)說(shuō)的,比如像《三體》這樣的科幻文學(xué)作品,只要翻譯者熟識(shí)其內(nèi)容所涉及的專業(yè)性知識(shí)并具有過(guò)硬的語(yǔ)言翻譯能力就可以翻譯該作品,出版社在看到這類作品的譯本后也不需要太擔(dān)心市場(chǎng)收益,在這里譯者是否非常熟悉中國(guó)文化和美國(guó)文化其實(shí)并不那么重要,因?yàn)檫@樣的作品本就比較容易被美國(guó)讀者理解和接受。翻譯夠地道,在莫言作品的譯介上就非常重要了,因?yàn)槟缘拇蟛糠中≌f(shuō)都有著獨(dú)特的中國(guó)歷史背景和深厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,盡管他是被作為“會(huì)講故事的人”為世界文壇認(rèn)知的,但如果翻譯家沒(méi)能將中國(guó)語(yǔ)言背后所隱含的中國(guó)歷史與文化盡可能有效地轉(zhuǎn)化為可以為英語(yǔ)國(guó)家讀者所理解的內(nèi)容,那么這些作品的出版發(fā)行和閱讀接受都是難以實(shí)現(xiàn)的。

      葛浩文的翻譯成就了莫言作品在英語(yǔ)世界國(guó)家的傳播,一層意思是他為莫言作品的文本層面的翻譯做出了巨大的貢獻(xiàn),另一層意思則是葛浩文的“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家”(夏志清語(yǔ))的地位使他在英美出版商那里非常具有說(shuō)服力。這其實(shí)就和作家的“名家效應(yīng)”相似,比如在國(guó)內(nèi)如果曹文軒、楊紅櫻、鄭淵潔想要推出兒童文學(xué)作品,主打兒童文學(xué)的出版社一定毫不猶豫地去爭(zhēng)取版權(quán)。新世紀(jì)以來(lái),翻譯家的“名氣”對(duì)于文學(xué)作品在海外的出版命運(yùn)的影響大抵也是如此道理,許多英美的出版社都非常認(rèn)葛浩文的“資歷”和“名號(hào)”,對(duì)于葛浩文翻譯的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品他們不能說(shuō)一定會(huì)出版,但是會(huì)優(yōu)先考慮。不過(guò)葛浩文本人對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在英語(yǔ)世界的現(xiàn)實(shí)狀況的把握還是非常理性的,他說(shuō):“近十多年來(lái),中國(guó)小說(shuō)在美國(guó)英國(guó)等英語(yǔ)世界不是特別受歡迎,出版社都不太愿意出版中文小說(shuō)的譯本,即使出版了也甚少做促銷活動(dòng)”,“莫言,他可能是近年來(lái)唯一一個(gè)不懂任何外語(yǔ)的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主;不可否認(rèn)的,他或許看過(guò)其他諾獎(jiǎng)得主的作品,他是透過(guò)翻譯來(lái)閱讀的,這不僅僅是莫言一人如此,我知道的所有作家都一樣。顧彬認(rèn)為這個(gè)缺失導(dǎo)致中國(guó)小說(shuō)視野過(guò)于狹隘,我同意他的說(shuō)法。中國(guó)作家到國(guó)外旅行演講,必須完全依賴口譯的協(xié)助,因此自行到處走動(dòng)與當(dāng)?shù)厝私佑|的機(jī)會(huì)少之又少,通常是和中國(guó)同胞在一起,等于是人雖然出了國(guó)了,但語(yǔ)言、心態(tài)還是留在中國(guó)。難怪不少人認(rèn)為當(dāng)代文學(xué)缺少國(guó)際性,沒(méi)有宏觀的世界觀?!雹?/p>

      三、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)與拱廊出版社的合力

      如果說(shuō)上世紀(jì)90年代莫言的《紅高粱家族》在美國(guó)的出版是得益于電影《紅高粱》斬獲多項(xiàng)國(guó)際電影大獎(jiǎng),那么自2012年10月11日至今莫言作品在美國(guó)所引發(fā)的出版高潮則更多是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)刺激的結(jié)果。其實(shí),在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,他的作品并不是國(guó)內(nèi)嚴(yán)肅文學(xué)作家之中賣得最好的,像劉震云的《我不是潘金蓮》一個(gè)月的銷量就達(dá)到過(guò)五十萬(wàn)冊(cè),而莫言的《蛙》數(shù)年內(nèi)的累積銷量也不過(guò)二三十萬(wàn)冊(cè)。那么,諾獎(jiǎng)的刺激作用究竟有多大?2012年10月,北京精典博維文化傳媒有限公司副總史翔在接受《天府早報(bào)》記者采訪時(shí)透露,他們將出版《莫言全集》,本來(lái)預(yù)計(jì)首印2萬(wàn)~3萬(wàn)冊(cè),但因?yàn)橹Z獎(jiǎng)的關(guān)系,首印量至少要翻一番,或會(huì)達(dá)到5萬(wàn)~10萬(wàn)冊(cè)。此外,在諾獎(jiǎng)?lì)C發(fā)后不久,莫言英譯作品在美國(guó)的出版就達(dá)到了一個(gè)小高潮,《紅高粱家族》的有聲版,《天堂蒜薹之歌》的平裝版、Kindle版、有聲版,《酒國(guó)》的平裝版、Kindle版、有聲版,《師傅越來(lái)越幽默》的平裝版、有聲版,《豐乳肥臀》和《生死疲勞》的有聲版,《變》的平裝版、Kindle版,《檀香刑》的平裝版、Kindle版,《爆炸》的精裝版、平裝版、Kindle版,以及《蛙》的精裝版、Kindle版都是在那一時(shí)段問(wèn)世的。

      拱廊出版公司出版了5種莫言英譯作品,站在“拱廊”背后的那個(gè)人其實(shí)就是莫言在美國(guó)出版界最重要的伯樂(lè)——理查德·西維爾(Richard Seaver)。拱廊出版公司成立于1988年,主要從事小說(shuō)和非小說(shuō)文學(xué)作品的出版,其創(chuàng)始人就是理查德·西維爾。2009年理查德去世后,拱廊宣布破產(chǎn),次年7月被美國(guó)天馬出版社收購(gòu),2011年拱廊在天馬的名下重新起航,主攻方向仍保持不變,且還加入了一些藝術(shù)類圖書的出版發(fā)行。目前,拱廊出版公司已經(jīng)出版了來(lái)自超過(guò)30個(gè)國(guó)家的近300個(gè)作家的作品。一直以來(lái)拱廊出版公司都非常推崇莫言的作品,拱廊的官網(wǎng)首頁(yè)上更是在相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)都寫著“Arcade and Skyhorse congratulate Mo Yan on winning the 2012 Nobel Prize for Literature”④(拱廊和天馬祝賀莫言贏得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng))。莫言能夠和拱廊結(jié)緣要感謝三個(gè)人,一個(gè)是翻譯家葛浩文,一個(gè)是文學(xué)代理人桑德拉·迪杰斯特拉(Sandra Dijkstra),一個(gè)是理查德·西維爾。2000年拱廊出版的《酒國(guó)》就是桑德拉推薦給理查德看的,理查德在讀過(guò)這部作品之后就告訴他的妻子說(shuō),莫言是個(gè)偉大的作家,他一定要出版莫言的作品?!毒茋?guó)》之后,拱廊又相繼出版了莫言的《師傅越來(lái)越幽默》《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》和《生死疲勞》。理查德的妻子簡(jiǎn)妮特在接受采訪時(shí)曾回憶道:“在每年銷售大會(huì)上,當(dāng)著來(lái)自全世界的200多個(gè)銷售代表,理查德總是在推介莫言作品的時(shí)候高聲說(shuō)道:‘莫言是當(dāng)今最好的作家之一,尤其在來(lái)自中國(guó)的作家中他是最重要的一位!你們等著看,就這幾年,他一定會(huì)拿到諾貝爾獎(jiǎng)!”⑤遺憾的是,理查德沒(méi)能等到莫言獲得諾獎(jiǎng)就離世了,但是他作為出版人所擁有的卓越眼光和堅(jiān)實(shí)魄力已經(jīng)造就了不朽的輝煌,因?yàn)槌恕盎垩圩R(shí)莫言”,他還在另一位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主塞繆爾·貝克特鮮為人知之時(shí)就幫他聯(lián)系到了美國(guó)的出版商。

      四、出版經(jīng)紀(jì)團(tuán)隊(duì)提供強(qiáng)大后盾

      就莫言作品的出版而言,如果說(shuō)理查德是莫言在美國(guó)的伯樂(lè),那么陳黎明就是莫言在國(guó)內(nèi)的知音。陳黎明是北京精典博維文化傳媒有限公司(以下簡(jiǎn)稱“精典博維”)的董事長(zhǎng),而精典博維實(shí)際上扮演的就是莫言作品版權(quán)代理人的角色。盡管莫言曾在微博上聲明“鑒于本人事務(wù)繁忙,特委托女兒管笑笑對(duì)外代表本人洽商版權(quán)和其他各種工作事宜,其對(duì)外所作承諾和簽署的文件本人均予以認(rèn)可”,但真正在做開發(fā)莫言作品價(jià)值、策劃莫言作品出版發(fā)行工作的是精典博維。隨著圖書出版業(yè)日漸走向開放和自由,中國(guó)當(dāng)代作家對(duì)于出版市場(chǎng)的認(rèn)知也較從前更為清晰而廣闊,一部分作家意識(shí)到了出版經(jīng)紀(jì)人的重要性。出版經(jīng)紀(jì)人,也常被稱作版權(quán)代理人,是連接作品和出版商的中間人或中間機(jī)構(gòu)。出版經(jīng)紀(jì)人與作家簽訂版權(quán)代理合同,然后幫助作家找尋作品出版平臺(tái)或作品相關(guān)附屬權(quán)的開發(fā)機(jī)會(huì)。精典博維為莫言提供的就是出版經(jīng)紀(jì)人的服務(wù),當(dāng)然,這匹出版產(chǎn)業(yè)的黑馬也以莫言這張王牌在業(yè)界站穩(wěn)了腳跟。

      其實(shí)在合作伊始,莫言僅僅是答應(yīng)把他的劇作集《我們的荊軻》的版權(quán)代理交給陳黎明,但隨著交往與合作的深入,莫言更多地看到了陳黎明的誠(chéng)意以及精典博維的獨(dú)特之處,于是就將自己大部分作品的經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)委托給了精典博維。精典博維的獨(dú)特之處何在?其實(shí)就在于它在業(yè)界首次提出了“360°名家經(jīng)紀(jì)”的商業(yè)模式,這也是精典博維主營(yíng)業(yè)務(wù)的核心。該服務(wù)包括紙質(zhì)圖書出版、數(shù)字版權(quán)的系統(tǒng)管理和推廣、文學(xué)作品影視版權(quán)的推介、名家藝術(shù)品的經(jīng)紀(jì)、名家商業(yè)活動(dòng)和社會(huì)活動(dòng)的推介、藝術(shù)品交易平臺(tái)的提供、衍生品的開發(fā)和銷售以及法律維權(quán)。⑥比如就莫言作品而言,陳黎明認(rèn)為莫言的價(jià)值不僅僅體現(xiàn)在其中文版作品的出版發(fā)行上,也包含在與之相關(guān)的紙質(zhì)書海外出版權(quán)、影視改編權(quán)、數(shù)字出版權(quán)、書法作品銷售權(quán)等多種附屬權(quán)里,而精典博維重視掌握與作家作品相關(guān)的一切可開發(fā)權(quán),且一直在計(jì)劃成立名家服務(wù)事業(yè)部。這種經(jīng)營(yíng)理念和思路其實(shí)是非常貼合西方出版運(yùn)作模式的,也就自然有利于其旗下作家作品的海外市場(chǎng)拓展。當(dāng)然,精典博維值得借鑒之處還在于它提供服務(wù)的業(yè)務(wù)領(lǐng)域的廣泛性。目前精典博維已經(jīng)形成了名家經(jīng)紀(jì)、旅游傳媒、圖書出版、文化地產(chǎn)、文化物流、劇本創(chuàng)作六位一體的產(chǎn)業(yè)格局,⑦其簽約的知名作家除了莫言,還有阿來(lái)、麥家、閻連科和安妮寶貝等。

      (本文系2017年天津市教委科研計(jì)劃項(xiàng)目“全民閱讀視域下當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典的傳播研究”階段性成果,項(xiàng)目編號(hào)2017SK014)

      「注釋」

      ①何明星:《莫言作品的世界影響地圖——基于全球圖書館收藏?cái)?shù)據(jù)的視角》,《中國(guó)出版》2012年第21期。

      ②陳心哲:《莫言作品英譯本海外傳播的階段分析——以莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)為界(1988-2012年)》,《學(xué)理論》2013年第35期。

      ③石劍鋒:《葛浩文講真話:中國(guó)小說(shuō)在西方不特別受歡迎》,新浪網(wǎng),http:// history.sina.com.cn/cul/zl/2014-04-23/105389105.shtml, 2014年4月23日。

      ④參見拱廊出版社官方網(wǎng)站,http://www.arcadepub.com/。

      ⑤蕭三匝、張東亞、陳曦、李春暉:《莫言和他背后的商業(yè)推力》,新浪網(wǎng),http:// edu.sina.com.cn/bschool/2012-11-02/1618360983_2.shtml, 2012年11月2日。

      ⑥參見北京精典博維經(jīng)典傳媒文化有限公司官方網(wǎng)站,http://www.jingdianbowei. com/。

      ⑦同⑥。

      猜你喜歡
      精典拱廊葛浩文
      木拱廊橋傳承鄉(xiāng)土文化
      壽寧獲評(píng)“中國(guó)木拱廊橋文化之鄉(xiāng)”
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:29
      精典之心首屆全國(guó)醫(yī)管精典案例獎(jiǎng)評(píng)選揭曉
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      重慶精典書店獲評(píng)文化地標(biāo)
      紅巖春秋(2017年7期)2017-07-28 15:10:26
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      閩東北木拱廊橋橋碑
      大眾考古(2015年9期)2015-06-26 07:58:38
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      市場(chǎng)大咖精典集團(tuán)
      汽車生活(2014年3期)2014-03-26 05:10:32
      绥滨县| 永城市| 靖宇县| 旌德县| 永寿县| 延川县| 青田县| 普安县| 双柏县| 天全县| 长武县| 百色市| 富阳市| 彰化县| 宽城| 永昌县| 仲巴县| 铜川市| 酒泉市| 南丹县| 高台县| 铅山县| 苏州市| 岢岚县| 新竹县| 临夏市| 壤塘县| 柘荣县| 乐至县| 馆陶县| 金沙县| 泗水县| 衡阳市| 肇庆市| 平潭县| 宜君县| 岳西县| 张掖市| 万安县| 绥德县| 濮阳县|