四川
“細節(jié)理解題”是高考英語閱讀理解部分第一節(jié)的主要考查方式,在近幾年高考英語試題難度走低的大背景下,情況尤其如此。下表是2018年高考英語全國卷Ⅲ閱讀理解部分第一節(jié)的考點分布,其中左欄是《考試大綱》規(guī)定的考點:
Targets __Number of ite____ms理解主旨要義 ________2理解文中具體信息 ________12___根據(jù)上下文推斷單詞和短語的含___義__________1做出判斷和推理 ________0理解文章的基本結(jié)構(gòu) ________0_____理解作者的意圖、觀點_____________________________和態(tài)度__0
在15個題中,“理解文中具體信息”(本文所說的“細節(jié)理解題”)有12個,占比80%,足見“細節(jié)理解題”對于高考英語閱讀理解來說意義非凡。人們常戲說高考英語“得閱讀者得天下”,上表顯示,得“細節(jié)理解題”者基本上就得了“閱讀”。
但“細節(jié)理解題”未必就等于容易題,不了解其命題規(guī)律,“細節(jié)理解題”也會讓你“敗走麥城”。
Keys and their references (based on the 3rd version of NMET 2018)
續(xù)表
以上是2018年高考英語全國卷Ⅲ閱讀理解第一節(jié)中“細節(jié)理解題”的正確答案以及其在原文中的設(shè)題依據(jù)。經(jīng)過仔細分析,“答案”與“依據(jù)”之間存在以下兩種類型的聯(lián)系:
1.二者包含完全相同的關(guān)鍵詞,找到依據(jù)就找到了答案,比如第22題,答案和依據(jù)都是£ 9.00。這樣的題是“細節(jié)理解題”中最容易得分的題。我們姑且把解答這類試題需具備的能力稱為“再認”(recognition)能力;
2.二者雖然說的是同一件事,但表述方式不一樣,需要考生通過閱讀語篇解構(gòu)出相關(guān)信息。我們把這種能力稱為“解讀”(interpretation),具體的解讀方式又分為兩種:
(1)換算或者計算,比如第21題,答案是90 minutes,而依據(jù)是1 hour 30 minutes。第25題也是這種情況,只不過計算的難度稍微大一點。
(2) 改述,用不同的說法闡述同一件事或同一種觀點,比如第24題,考生需要從原文中“...is near a large harbour at the mouth of the Hudson River.” 得 出Its geographical position.的結(jié)論;第29題,考生需要從原文中“...quite different from that of most Chinese universities.”理解出答案中unique這個關(guān)鍵詞;第30題需要從原文中“...show a deep understanding of modern architecture and a good knowledge of traditions.”提煉出The harmony of old and new.這個答案,這給學生的學科核心素養(yǎng)帶來嚴峻的挑戰(zhàn)。解答這類試題需具備的能力在英語中被稱為“改述”(paraphrase)能力,這是“細節(jié)理解題”中最難的部分。
下表是2018年高考英語全國卷Ⅲ閱讀理解第一節(jié)中“細節(jié)理解題”這三種情況占比統(tǒng)計表。
___________________Type _____________Item number _____________Proportion________________Recognition ________________22、23 ________________2/12______Calculation ________________21、25 ________________2/12______Paraphrase ___24、26、28、29、30、31、33、34 8/12 Interpretation
由此不難得出結(jié)論:“改述”能力是高考英語閱讀理解中“細節(jié)理解題”的測試重點,占比約為67%。如何培養(yǎng)和逐步提升考生的英語“改述”能力是高考英語閱讀理解復習備考的核心與關(guān)鍵。
對我們英語老師而言,“改述”(paraphrase)并不陌生,在大學的英語精讀課上,老師經(jīng)常用這一招來檢驗學生對課文某一部分的理解是否正確。然而,在高中英語課堂上卻完全是另外一番景象。學生讀不懂了,常請老師“翻譯一下”;老師想知道學生是否理解正確,也是讓學生“翻譯一下”?!胺g”儼然成了英語教學永遠扔不掉的拐杖。怪不得有人說我們的英語課聽起來更像漢語課,英語課上師生大多數(shù)時間都在練習漢語。這樣做的好處是大大降低了教學任務(wù)的難度,師生在課堂上的“舒適”程度大大提高,然而這對培養(yǎng)學生綜合運用英語的能力而言弊大于利。
“翻譯”的最大弊端在于它不斷將師生的注意力拉回到自己的母語中,從而對英語課堂教學的語言環(huán)境產(chǎn)生嚴重的干擾和破壞。學習外語最缺乏的條件就是語言環(huán)境,而課堂是彌補這一缺陷的主要希望所在。教師通過使用目的語(target language)組織教學、與學生進行交流并鼓勵學生之間使用目的語相互交流來營造外語學習環(huán)境,促使外語學習的有效發(fā)生,所以英語教學有“盡量使用英語,適當利用漢語(Use English as much as possible; Use Chinese when necessary.)”的基本教學原則。而閱讀教學中頻繁的“翻譯”會導致母語在外語課堂上的過度使用,這與語言環(huán)境的營造背道而馳。
“翻譯”的另一個弊端是擾亂師生的英語思維,降低其在課堂上的英語學習效益。語言與思維之間存在密切的聯(lián)系,所謂“言為心聲”。語言是思維的工具,同時思維在語言的內(nèi)化方面有著不可替代的作用。在原人教版教材高一第一課中,有一篇課文叫How Marx learned foreign languages。在談及他學習外語的體會時,馬克思說:“...when a person is learning a foreign language, he must not always be translating everything into his own language.If he does this,it shows he has not mastered it.He must be able to use the foreign language, forgetting all about his own.”可惜當時老師教這篇課文時,關(guān)注的是為什么always要放在not與be動詞之間,forget為何要用現(xiàn)在分詞形式,而對這句話包含的外語學習的深刻哲理卻視而不見。外語學習要想入門,首先要“入心”。而要“入心”則首先必須像馬克思說的那樣“運用外語時完全忘掉自己的語言”。掌握一門外語的重要標志是你在運用這門外語時能夠用它思考。如果你總是在心里用漢語想好,然后再把它翻譯成外語,那你永遠無法獲得外語在真實生活場景中運用自如的能力。
“翻譯”的第三個弊端是其極大地減少了學生在英語課堂上的有效輸入?!拜斎霙Q定輸出”是外語學習的重要規(guī)律之一,沒有足夠且有效的輸入,輸出就無從談起。英語課堂上的輸入不僅指課本上的內(nèi)容和老師講的知識點,學生在課堂上的所見、所聞、所思都是課堂輸入的重要組成部分。如果學生在課堂上聽到的絕大多數(shù)都是母語,這無疑會使英語課堂的有效輸入大打折扣。
在過去世界相互分離的時代,“翻譯”的確是外語學習的重要目的之一,所以當時有“聽說讀寫譯”五技并舉之說。而今是“地球村”的時代,外語學習的主要目的已不再是“翻譯”,而是培養(yǎng)人們在真實語境中直接運用外語進行廣泛而深入的交流和溝通的能力。“全球化”浪潮洶涌澎湃,“產(chǎn)業(yè)鏈”“供應(yīng)鏈”把不同國家緊緊地拴在一起。越來越多的人需要走出國門,在全球?qū)ふ易约旱淖罴寻l(fā)展機會。以“翻譯”作為中介的傳統(tǒng)交流方式已遠遠無法滿足人們跨地域、跨文化的交流需求。毫無疑問,作為人力資源開發(fā)的重要方面,外語教育理應(yīng)順應(yīng)時代發(fā)展的要求做出相應(yīng)的調(diào)整。
閱讀教學是普通高中英語教學中的重頭戲。在閱讀教學中用“改述”代替“翻譯”,可以為英語教學帶來至少五個方面的積極影響:
1.“改述”是用英語解釋英語,可以從直觀上大大提升英語課堂上英語使用的頻率和比重,使我們的英語課更像英語課,更加符合中小學英語教學“盡量使用英語,適當利用漢語”的教學原則,增加英語課堂上的有效輸入。
2.用英語解釋英語的過程也是培養(yǎng)學生英語思維的過程,持之以恒的“改述”可以讓學生學會用英語思考問題,逐步培養(yǎng)學生的英語思維,并通過思維層面的語言行為逐漸將語言知識內(nèi)化為語言能力,提高英語課堂的教學效益。
3.《普通高中英語課程標準(2017年版)》將英語學科核心素養(yǎng)概括為“語言能力、學習能力、思維品質(zhì)、文化意識”四個方面,以另一種語言為工具的思維訓練可以拓寬學生的思維路徑,豐富學生的思維體驗,最終提升學生的思維品質(zhì)。
4.“改述”過程中會使用大量的同義詞、反義詞、注釋性說明詞匯等,這無疑也是一條拓展詞匯積累、鞏固語言知識的有效渠道。
5.高考英語閱讀理解“細節(jié)理解題”將“改述”能力作為測試的重點,為英語教學由“翻譯”逐步轉(zhuǎn)向“改述”提供了現(xiàn)實的理由與強大的動力。
無論從外語學習規(guī)律的要求、發(fā)展學生英語學科核心素養(yǎng)的長遠目標,還是從復習備考的短期功利出發(fā),英語閱讀教學中的“改述”都是優(yōu)于“翻譯”的一種常規(guī)教學手段。在目前的大背景下,高考對課堂教學的影響和反撥作用是任何其他因素無法比擬的。我們應(yīng)該充分領(lǐng)悟高考英語閱讀部分“著重考查學生的英語‘改述'能力”這一重要“潛規(guī)則”,適時調(diào)整和豐富我們的課堂教學行為,不斷提高普通高中英語課堂教學的教學效益,更好地實現(xiàn)《普通高中英語課程標準(2017年版)》規(guī)定的教學目標。
在普通高中英語課堂上開展“改述”活動沒有我們想象的那樣不可思議。高中生已經(jīng)具備了一定的英語詞匯基礎(chǔ)和語言表達能力。只要教師鍥而不舍地積極引導,大膽嘗試,“改述”在普通高中英語課堂教學中是行得通的。