• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      社會符號學翻譯法視角下《圣經(jīng)和合本》漢譯研究

      2019-07-30 07:01:52袁露
      青年文學家 2019年18期

      袁露

      摘? 要:《圣經(jīng)》是西方文化的載體,影響了西方人的思維模式和語言表達。在眾多《圣經(jīng)》漢譯本中,《圣經(jīng)和合本》以《英語修訂版圣經(jīng)》(English Revised Version)為翻譯藍本,是迄今為止在華語區(qū)使用最為廣泛的《圣經(jīng)》漢譯本之一。本文旨在通過運用社會符號學翻譯法,從語言符號的“指稱意義、言內意義、語用意義”來探究《圣經(jīng)和合本》的漢譯。通過分析發(fā)現(xiàn)《圣經(jīng)和合本》較好地傳遞了原文的言內意義和語用意義,但在傳遞原文指稱意義上還有待改進。

      關鍵詞:社會符號學翻譯法;《圣經(jīng)和合本》;漢譯研究

      [中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2019)-18--03

      1.引言

      《圣經(jīng)》是人類歷史上一份寶貴的文化遺產,也是迄今為止世界范圍內最為暢銷的書籍之一?!妒ソ?jīng)》為人類文明注入了豐富的血液,特別是對英語語言產生了重大的影響。《圣經(jīng)》“不僅記錄著猶太民族1000多年的文化史,而且從基督教誕生后近2000年來,它又對世界文化(特別是西方文化)產生了極為深遠的影響,所以,研究《圣經(jīng)》也成為研究人類文化的一門學問”(文庸,1992:7)。

      19世紀,《圣經(jīng)》漢譯版本被不斷出版發(fā)行。由于各《圣經(jīng)》漢譯本在用詞和翻譯原則上不盡相同,傳教士憂慮中國信徒面對諸多譯本無所適從,于是《圣經(jīng)和合本》應運而生。1890年在上海舉行的傳教士大會成立了三個委員會,以“《圣經(jīng)》唯一,譯本則三”為目標,分別負責翻譯官話、淺文理(淺白文言)及深文理(文言文)譯本,適用于不同的讀者群。1919年,《文理和合譯本》出版。同年《官話和合譯本》正式出版,現(xiàn)今大多數(shù)華語教會采用的就是1919年出版的和合本《圣經(jīng)》?!昂秃媳尽背霭婧箐N數(shù)以百萬計,對五四新文學運動起了推波助瀾的作用,因為這個譯本是“最早用白話文翻譯的著作中最為準確的好譯本,是經(jīng)過創(chuàng)造、反復實驗、并適用于對外開放的新文化譯本”(馬祖毅,1999:237-249)。

      2.社會符號學翻譯法

      20世紀是翻譯理論蓬勃發(fā)展的時期,許多跨學科理論與方法被不斷引入翻譯研究中,與翻譯研究擦出新的火花。誕生于20世紀80年代末的社會符號學翻譯法,就是將符號學理論引入翻譯研究中,為翻譯理論注入了新的血液。

      我國陳宏薇教授(1998)認為“意義(meaning)與功能(function)應是衡量譯文質量不可或缺的兩個方面,制定翻譯標準應將它們包含其中?!币陨鐣Z言學和符號學為基礎的社會符號學翻譯法,強調翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動(衡孝軍,2003:23)。

      社會符號學翻譯法的核心是符號學意義觀。按莫里斯的符號學意義觀,任何符號都是由三部分組成的實體,它們是:(1)符號載體(vehicle)(2)符號的所指(represent of a sign)(3)解釋者(an interpretant),即符號對符號接受者(解釋者)產生的效果(陳宏薇,1996:91)。莫里斯將此三者運用到語言研究中,分別對應于“言內意義”,即由符號承載的、符號相互之間關系體現(xiàn)的意義;“指稱意義”,即符號與所指對象之間關系體現(xiàn)的意義;“語用意義”,即符號與解釋者之間的關系體現(xiàn)的意義。

      莫里斯的這一研究成果對翻譯研究具有重大意義。社會符號學翻譯法的代表人物之一奈達認為“通過符號學研究意義的方法,具有一個明顯優(yōu)勢,即要求對所指意義和聯(lián)想意義給予同樣的重視,因為無論何種性質的符號,都必須根據(jù)整體交流語境并聯(lián)系所有其他與語言符號結合的符號來加以理解”(奈達,2001:155)。這樣就跳出了傳統(tǒng)譯論止步于文本層面對等的圈子,從而拓寬了翻譯研究的視野,有助于譯者深化對語言、文化和社會的了解。

      3.案例分析——《圣經(jīng)和合本》的漢譯研究

      社會符號學翻譯法認為,翻譯即翻譯意義。符號學的意義觀適用于翻譯。符號學一詞可包含符號的語義(指稱意義)、句法(言內意義)和語用(語用意義)三種特征,也可能只包含其中的一種,或任何兩種。任何文本可同時具備上述三種意義,也可以只有兩種意義,甚至一種意義(陳宏薇,1998:12)。本文就社會符號學翻譯法的意義觀,從“指稱意義、言內意義、語用意義”三個維度,分析探討《圣經(jīng)和合本》漢譯本是如何傳遞原文《英語修訂版圣經(jīng)》(English Revised Version)的上述三種意義。

      3.1 指稱意義

      指稱意義涉及到語言符號和它所指的主觀世界或客觀世界的實體和事件之間的關系。因此譯者在選詞上準確把握源語中的詞匯有利于原文“指稱意義”的準確傳遞。試舉兩例:

      例①

      原文:In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(John 1:1)

      譯文:太初有道,道與神同在,道就是神。(約翰福音 1:1)

      例②

      原文:The stone which the builders rejected is become the head of the corner.

      (Psalms 118:22)

      譯文:匠人所棄的石頭,已成了房角的頭塊石頭。(詩篇 118:22)

      例①的譯文將英文中“the Word”對應為漢語的“道”,以至于在后來的許多英譯本中,也有許多人把漢語的“道”直接對應為“the Word”?!皌he Word”在《圣經(jīng)》希臘原文中是“λ?γο?”,即英文“l(fā)ogos”,表示“話語、道理”。在《英語修訂版圣經(jīng)》中,“the Word”將“word”首字母大寫,并加上了定冠詞“the”,可能是為了表達神的話語是具有權威性和哲理性的話語。而“道”是我國道教的核心,古代中國的哲學理念之一,絕不等同于此處基督教的“道”。在天主教思高譯本中,“λ?γο?”被譯為“圣言”,既區(qū)分了神的“道理”不同于尋常人的“話語”,又避免了“道”產生的歧義。此處“the Word”的指稱意義值得進一步商榷。

      例②譯文中“房角的頭塊石頭”比喻匠人(世界列邦)所看不起的石頭,已成為國度的重要基石。這塊基石隱喻為彌賽亞(耶穌基督)。當時以色列人(匠人)拒不接納已在他們中間的彌賽亞(耶穌基督),把他釘死在十字架上,但耶穌已復活了,成了神家(教會)的房角頭塊石頭(白云曉,2015:86)。“房角的頭塊石頭”只是譯出了原文字面的部分意思,而隱含的比喻意義并沒有體現(xiàn)出來。根據(jù)“the head of the corner”隱含意義,“head”并不是只指數(shù)量上的單位,更多的是指地位或者重要性。因此“房角的頭塊石頭”沒有很好地傳遞出原文的指稱意義。

      3.2言內意義

      言內意義是語言符號之間的關系,它具體體現(xiàn)在語音層次如音韻、格律、重讀等;詞匯層次如諧音雙關等;句法層次如排比、倒裝、重復等;語篇層次如句子銜接、語序等。試舉兩例:

      例③

      原文:bone of my bones and flesh of my flesh (Genesis 2:23)

      譯文:骨中的骨,肉中的肉(創(chuàng)世紀2:23)

      例④

      原文:There is that scattereth, and increaseth yet more;

      And there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth only to want.(Proverbs 11:24)

      譯文:有施散的,卻更填增。有吝惜過度的,反致窮乏。(箴言11:24)

      例③是亞當說的一句經(jīng)典語錄,稱女人是男人“骨中的骨,肉中的肉”,為后世廣泛引用。這句話原文由兩個“of”結構組成,每個“of”結構分別由相同的詞根構成,讀來朗朗上口,讓人過耳不忘。譯文也是采用兩個相同“的”字結構,且由重復的字構成,盡量在形式上與原文的“言內意義”達到一致。

      例④使用了悖論修辭手法即英文中的“paradox”。在一般人看來,金錢和財富再多也不足為過,不去好好吝惜,反倒施散,怎能填增?這是因為,《圣經(jīng)》教導人們“施比受更有福(It is more blessed to give than to receive)”(使徒行傳 20:35)。譯文在選詞上盡量將原文的悖論修辭表效果達出來,“施散”對“吝惜”,“增添”對“窮乏”,對比意味表現(xiàn)強烈,將原文悖論修辭的含義準確地傳遞了出來。

      3.3語用意義

      語用意義建立在符號與闡釋者的關系上,反映了符號使用者的主觀態(tài)度與情感(李明,2005:144)。語用意義主要分為以下幾大類:表征意義,即話語中反映人的身份、性別、年齡、階級、教育背景等;表達意義,即指語言符號所表達的說話人的情感;社交意義,即語言符號在交際過程中建立或保持人際關系的功能;祈使意義,即發(fā)訊人企圖改變收訊人的行為或心態(tài)的意向;聯(lián)想意義,即附加在指稱意義上的意義,是語言符號喚起收訊人對其他事物的聯(lián)想。試舉三例:

      3.3.1表征意義

      例⑤

      原文:Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee do I pray. (Psalms 5:2)

      譯文:我的王我的神阿,求你垂聽我呼救的聲音。因為我向你祈禱。(詩篇5:2)

      《圣經(jīng)》中神的地位和權威是至高無上的,神的話是真理,是腳前的燈,人只能匍匐在神的腳下聽從神的教誨。例⑤中“hearken”的基本含義是“to give heed or attention to what is said; listen”,與之較為接近的中文意思是“聆聽”。譯文則在原文的基礎上增譯“求你”,放低自己姿態(tài)的同時并且使用敬語“垂聽”,更加能表現(xiàn)人的虔誠之心,體現(xiàn)了神與人的不同地位。

      3.3.2表達意義

      例⑥

      原文:As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.(Psalms 42:1)

      譯文:神阿,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。(詩篇42:1)

      例⑥中“pant”意為“to long eagerly”,表達了人迫切渴望得到神的恩澤的愿望,譯文靈活地處理了渴望這種情感的程度。“切慕”在漢語中屬于偏正結構,“切”表示“迫切”,“慕”表示“渴慕”,“切”修飾“慕”,在程度上加深了譯文的感情色彩,較好地傳遞了原文的表達意義。

      3.3.3社交意義

      例⑦

      原文:And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth. (John 1:14)

      譯文:道成了肉身住在我們中間,充充滿滿的有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。(約翰福音1:14)

      上文在指稱意義的例子中討論到“the Word”譯成“道”就指稱意義層次而言是不合適的,“the Word”指神的“圣言”,而“道”卻容易讓中國信徒想到道教,二者指向的并非同一現(xiàn)實。但在例⑦中“道”能與中國信徒建立一種社交關系,讓中國信徒對“the Word”有一種崇敬之情,這種歸化的翻譯方法讓中國信徒更容易接受。

      3.3.4祈使意義

      例⑧

      原文:My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother. (Proverbs 1:8)

      譯文:我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的法則。(箴言1:8)

      《圣經(jīng)》中含有大量經(jīng)典教導,潛移默化地影響著基督徒的行為:“圣經(jīng)都是神所默示的,于教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善事”(提摩太后書 3:16-17)。在例⑧中,所羅門告誡世人,要尊敬和順從父母。譯文準確地傳達了原文的祈使意義,明確該怎么做和不該怎么做,簡潔明了,具有號召力。

      3.3.5聯(lián)想意義

      例⑨

      原文:The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.(Samuel 1 2:6)

      譯文:耶和華使人死,也使人活,使人下陰間,也使人往上升。(撒母耳記上2:6)

      朱光潛先生(1998)在《談翻譯》一文中說:“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付”。例⑨中,“down to the grave”字面意思為“下到墳墓里去”,譯文沒有直譯,而是譯為“下陰間”,“grave”何以對應為“陰間”?這是因為據(jù)《圣經(jīng)》記載,死了的人靈魂暫時到陰間,自耶穌釘十字架壽司并復活以后,信耶穌的人死后,靈魂可到樂園與耶穌同在。例如在《啟示錄》中有一例:

      原文:And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hades gave up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.(Revelation 20:14)

      譯文:于是海交出其中的死人。死亡和陰間也交出其中的死人。他們都照人所行的受審判。(啟示錄20:14)

      可見例⑨中的“grave”實際上指的就是“Hades”,因此譯者只有通讀原文全文,準確把握上下文的聯(lián)系,才能準確地傳遞了原文聯(lián)想意義,保持譯文的前后一致。

      4.結語

      本文從社會符號學翻譯法視角出發(fā),結合《圣經(jīng)和合本》中的具體例子,分析討論了《圣經(jīng)和合本》的“言內意義、指稱意義、語用意義”三個維度在漢語中的傳遞效果。通過案例分析發(fā)現(xiàn)《圣經(jīng)和合本》較好地傳遞了原文的言內意義和語用意義,在形式上與原文保持一致,并且盡量傳遞出原文的語用功能。此外,在指稱意義上,《圣經(jīng)和合本》還有待改進,譯文尚存在指稱有誤或指稱不當之處。但不可否認的是,翻譯是一個選擇的過程,如上文“the Word”與“道”能否對等,有時為了凸顯原文的語用意義,可能會犧牲原文的指稱意義,反之亦然??偠灾?,《圣經(jīng)和合本》之所以在中國流傳廣泛、經(jīng)久不衰,與其優(yōu)美的語言和強大的感染力不無關聯(lián)?!妒ソ?jīng)和合本》中的豐富例子,可以為我們提供早期《圣經(jīng)》漢譯的情況,是一本值得深入研究的《圣經(jīng)》漢譯本。

      參考文獻:

      [1]Eugene A. Nida. Language Culture and Translating[M]. 內蒙古大學出版社,2001.

      [2]白云曉. 圣經(jīng)語匯詞典[M]. 中央編譯出版社, 2015.

      [3]陳宏薇. 社會符號學翻譯法研究[J]. 中國海洋大學學報:社會科學版, 1996(3):93-98.

      [4]陳宏薇. 新實用漢譯英教程[M]. 湖北教育出版社, 1996.

      [5]衡孝軍. 從社會符號學翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等[J]. 中國翻譯, 2003, 24(4):23-25.

      [6]李明. 翻譯研究的社會符號學視角[M]. 武漢大學出版社, 2005.

      [7]馬祖毅. 中國翻譯史.上卷[M]. 湖北教育出版社, 1999.

      [8]圣經(jīng)·簡化字體和合本[M]. 中國基督教三自愛國運動委員會和中國基督教協(xié)會, 2000.

      [9]文庸, 王云橋. 宗教文化全書, 圣經(jīng)蠡測[M]. 今日中國出版社, 1992.

      [10]朱光潛. 朱光潛全集, 第四卷[M]. 安徽教育出版社, 1988.

      安图县| 文昌市| 嘉义县| 肥乡县| 泗洪县| 囊谦县| 安阳市| 从化市| 赤壁市| 阳山县| 莱州市| 南溪县| 象州县| 化州市| 石家庄市| 惠安县| 宝丰县| 科技| 贡山| 鄂托克前旗| 稻城县| 类乌齐县| 阳原县| 海城市| 将乐县| 洛阳市| 河西区| 泊头市| 肥城市| 宝清县| 扎鲁特旗| 大港区| 西吉县| 安顺市| 洛阳市| 简阳市| 周口市| 深水埗区| 大渡口区| 临安市| 满洲里市|