• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《紅樓夢》第二十八回英文雙譯本之對比分析

    2019-07-30 07:01:52景紅艷
    青年文學家 2019年18期
    關鍵詞:關聯(lián)理論紅樓夢

    摘? 要:《紅樓夢》位列中國四大名著之首,是中國古典小說的巔峰之作。迄今為止,這部經(jīng)典已被譯為多個語種,而在所有英譯本中,唯有霍克斯的The Story of the Stone 和楊憲益與其夫人戴乃迭所合譯的A Dream of Red Mansions 這兩個譯本較為出色。本文以格特的關聯(lián)理論為依據(jù),對《紅樓夢》第二十八回兩個英譯本在具體語境效果方面進行比較分析。

    關鍵詞:《紅樓夢》;霍譯本;楊譯本;關聯(lián)理論

    作者簡介:景紅艷(1991.9-),女,天津河西區(qū)人,研究方向:英語翻譯理論與實踐。

    [中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

    [文章編號]:1002-2139(2019)-18-0-02

    引言:

    《紅樓夢》這部中華文化巨作,博大精深,包羅萬象。這部作品的每一句話必定是經(jīng)過深思熟慮,細心打磨的,都體現(xiàn)著曹公的滴滴心血,所以這一字一句的 存在必然是在一定語境中起著相關效果的,由此看來,若想讓《紅樓夢》紅遍海外,那么譯文勢必應當將這語境效果翻譯得恰當?shù)轿?,才能讓譯文讀者真正走進《紅樓》。也就是正如關聯(lián)翻譯理論所說,譯文應為讀者提供盡可能最優(yōu)異的語境效果,并著意減少讀者理解和欣賞譯文所付出的努力?;诖?,筆者對《紅樓夢》第二十八回英文雙譯本在具體的語境效果方面進行了對比分析。

    一、理論框架---關聯(lián)翻譯理論

    格特的關聯(lián)翻譯理論是借鑒Sperber &Wilson的關聯(lián)原理:“每一個明示交際行為都傳遞著自身的最佳關聯(lián)推斷,這一關聯(lián)又有兩個程度條件:一是一個假說在某個語境中語境效果大與這個語境有關;二是一個假說在某個語境中所需要的努力小時與語境具有關聯(lián)度。關聯(lián)理論指出每一文本都存在語境效果大與所需努力小的雙重限制,”由此,格特將關聯(lián)理論與翻譯聯(lián)系起來,他認為“譯文應為讀者提供盡可能最優(yōu)異的語境效果,并著意減少讀者理解和欣賞譯文所付出的努力”。(王建國,2009)也就是說譯者的譯文應使讀者花最小的努力獲得最大的語境效果。

    二、《紅樓夢》雙譯本的翻譯動機

    不同的翻譯動機會影響譯者的翻譯策略以及譯文的翻譯效果,當然翻譯出的語境效果也不盡相同?!都t樓夢》的這兩個譯本的翻譯行為是出于不同的翻譯動機?;艨怂故譄釔邸都t樓夢》,為了能譯好《紅樓夢》,他辭去牛津大學中文系主任的教職,全心投入《紅樓夢》翻譯。這樣的舉動在當時國際漢學界引起了震動,直至今天,這份譯者的責任與擔當仍令筆者感動。他曾在譯本卷首導言說:“我恪守的一條原則是要把一切翻譯出來,甚至包括雙關,因為原著雖然……是一部‘未完成的小說,但卻是由一位偉大作家用血淚寫成,并反復修改的,因此我認為凡時書里有的,都有它的作用,所以總要設法表達出來”(黨爭勝,2013)?;艨怂箤Α都t樓夢》的熱愛與敬重,由這一段話可窺見一斑。基于文學熱愛的這一翻譯動機,霍克斯在翻譯《紅樓夢》過程采取了許多的策略,只為達到更好的翻譯效果。而事實證明,他的譯本也的確十分出色,具體的語境效果方面也傳達得十分出色。而楊憲益、戴乃迭翻譯《紅樓夢》是出于政治任務委托,期間又遭受“文革”沖擊,使原本翻譯好的前一百回譯作遭到嚴重摧殘,1971年二人得到釋放,恢復《紅樓夢》翻譯工作。基于這樣的背景與動機,楊憲益在翻譯過程中采取傾向原作的翻譯策略,甚至有的地方出現(xiàn)字對字翻譯現(xiàn)象,導致在具體語境效果方面翻譯得也不是很理想。

    三、雙譯本在具體語境效果翻譯方面的細節(jié)分析

    語境包括上下文語言語境以及交際發(fā)生的時間、地點,場合、對象,社會文化環(huán)境以及自然環(huán)境等非語言語境,本文僅從寶玉與黛玉的對話場合中的非語言語境翻譯細節(jié)進行對比分析。寶玉和黛玉年僅十二、三歲 ,雖都鐘意 對方,但又不好直接表達,這種微妙的關系以及寶、黛的人物性格都應在譯文中得到體現(xiàn),也就是說,理想的譯文應盡力還原當時的整個語境效果且將讀者努力降到最小。筆者在此舉例分析。例1:“連忙干干凈凈收著,等姑娘吃”霍譯本:“I would religiously hoard it away to share with you.”楊譯本:“I put it away in a clean place til you came”此句是寶玉向黛玉訴說衷腸的一句話,原文干干凈凈收著,是指寶玉有好東西吃,小心翼翼地收好等黛玉來了吃。霍譯本 “religiously”恰如其分地傳達了當時場合下寶玉想表達之意,能使譯文讀者收到一個不錯的語境效果;而楊譯本"put it away in a clean place "表面看起來忠實原文,其實譯文偏離了原文的意思,沒有正確傳達出寶玉在當時場景想要表達的心思,所以沒有給譯文讀者傳達一個好的語境效果。例2:“如今誰承望姑娘人大心大,不大把我放在眼里”霍譯本: “Now that you have grown up,you seem only to have grown more touchy”楊譯本: “I never expect you to grow so proud that you have no use for me”此句也是寶玉向黛玉表衷心的一句話,寶玉是說長大后他們的關系不像以前那樣近乎了?;糇g本選用“touchy”一詞來翻譯,可謂是恰到好處,正能體現(xiàn)黛玉多愁善感,愛使小性兒的敏感性格,而楊譯本 “proud”一詞,實為不妥。黛玉細心敏感的性格在第三回進賈府時體現(xiàn)得淋漓盡致 ,這樣小心謹慎的一個人怎么能說其得意自負呢?再者“proud”一詞也不符合寶玉當時的心情。寶玉鐘意黛玉,怎忍心說其傲慢,寶玉應是心有委屈,又有迫于無法直接表達情誼的無奈。從翻譯關聯(lián)語境來看,雖說此句翻譯中雙譯本都采用復合從句,從讀者努力程度上來看,兩個譯本讀起來都不難,但楊譯本脫離了當時語境以及黛玉性格特點的限制,導致其譯文效果很可能會使讀者對黛玉形象出現(xiàn)理解偏差,而霍譯正貼切地向讀者傳達了林黛玉敏感、小心眼兒的秉性,較好地傳達了當時場合的語境效果。

    例3:“今兒得罪了我的事小,倘或明兒寶姑娘來,什么貝姑娘來,也得罪了,事情豈不是大了” 霍譯本:“Its a good job it was only me they were rude to. If Miss Bao or Miss Cow were to call and they behaved like that to her, that would be really serious.”楊譯本:“It doesnt matter their offending me, but thinking what trouble therell be if next time they offend your precious Baochai !”單從讀者努力程度來看,兩譯本都沒有太生僻字詞,都不需要讀者費力解讀,但從當時的語境下來分析的話,霍譯本更符合黛玉當時的年齡,性格,以及她和寶玉之間朦朧微妙的關系。當時寶黛年齡都不大,不可能明明白白地表達自己對對方的心意,再加上黛玉敏感的性格,她在當時應該不會直接說出寶釵,正如原文黛玉也是加上了“貝姑娘”來減弱寶黛釵之間的三角關系,也正好為自己的感情打掩護。所以霍譯本加上“Miss Cow ”十分合乎當時語境下黛玉的性格;而楊譯本直接翻譯為“precious Baochai ”,顯得太過于直接,沒有將當時的語境,寶黛朦朧關系以及黛玉小心謹慎的性格充分考慮進去,沒有為譯文讀者傳遞最佳的語境效果。例4:“我沒這么大福禁受,比不得寶姑娘,什么金什么玉的,我不過是草木之人!”霍譯本: ‘Im not equal to the honour,she said. ‘You forget, Im not in the gold and jade class like you and your Cousin Bao.I am only a common little wall-flower. 楊譯本: “Im not cut out for such good fortune,”she said.” I can not compare with Cousin Baochai? and her gold and jade.Im just as common as any plant or tree.此句是黛玉用“金玉之論”故意諷寶玉,體現(xiàn)了黛玉了的小心眼兒,對寶玉寶釵的金玉良緣之說極為敏感在乎。在黛玉性格方面,兩譯本都體現(xiàn)出了黛玉的敏感的小性子,但在從翻譯關聯(lián)理論看,楊譯本有些偏離了當時場合的語境,沒有使讀者真正體會到當時的語境。楊譯本將金玉翻譯為“her gold and jade”顯然是沒有理解透當時黛玉說金玉的意圖,黛玉口中的金玉是寶玉與寶釵的金玉良緣之說,而不是楊譯本中的寶釵的金和玉。反觀霍譯本將金玉翻譯成“Im not in the gold and jade class like you and your Cousin Bao”準確地表達了黛玉在當時語境的真正想要表達的意思,也清晰地向譯文讀者傳達了黛玉的性情以及黛玉與寶玉之間微妙的情感。再看對于這句中黛玉自喻為“草木之人”,兩譯本的翻譯。楊譯本直接翻譯為“plant or tree”與前面的“gold and jade”形成對比,雖有些直接也無可厚非;而霍譯本將“草木之人”翻譯為“wall-flower”引入西方文化意象,“wall-flower”在西方原意指一植物桂竹香,又引申為舞會中沒有舞伴而坐著看的女子,此處正形象貼切地傳達了黛玉對金玉之論的醋意。從讀者努力程度來看,霍譯本引入西方意象又形象地傳達了黛玉所說的金玉之意,可謂是暗合了翻譯關聯(lián)理論:譯文應使讀者花最小的努力獲得最大的語境效果,所以霍譯本在此句翻譯中更貼切、準確。

    四、結語

    出于不同的翻譯動機,雙譯本取得了不同的翻譯效果,但從關聯(lián)翻譯理論角度看,霍譯本能使讀者花最小的努力獲得最大的語境效果。而楊譯本過于傾向原作致使一些場合的語境翻譯有些偏離了原文的語境效果。以關聯(lián)翻譯理論為基礎,筆者認為在語境效果翻譯方面霍譯本更勝一籌。楊譯本略顯不足。雖然在第二十八回《紅樓夢》翻譯對比分析中,筆者多數(shù)指出了楊譯本的不足,但這并不意味著對其整個譯本的否定,楊譯本能與霍譯本一樣在眾多《紅樓夢》英譯本中脫穎而出,足以說明其譯文還是足夠出色的。金無足赤,人無完人,正如霍譯本也有一些不盡如人意的地方一樣。

    參考文獻:

    [1]黨爭勝,霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議[J].西安:西安外國語大學學報,2013.

    [2]王建國,關聯(lián)理論與翻譯研究[M].大連:中國對外翻譯出版公司,2009.

    猜你喜歡
    關聯(lián)理論紅樓夢
    《紅樓夢》處處都是慈悲
    文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
    論《紅樓夢》中的賭博之風
    紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
    從《紅樓夢》看養(yǎng)生
    海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
    話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
    《〈紅樓夢〉寫作之美》序
    紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
    別樣解讀《紅樓夢》
    海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
    《西游記》中幽默語言的英譯研究
    新高考改革下如何提高學生的閱讀理解能力
    運用關聯(lián)理論解讀新聞標題修辭手法
    新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
    《生活大爆炸》中刻意曲解之關聯(lián)理論探析
    绥江县| 衡水市| 邛崃市| 榆树市| 萨嘎县| 满城县| 青州市| 确山县| 竹溪县| 渝中区| 清原| 巴马| 邵武市| 焦作市| 瑞安市| 内乡县| 平远县| 盐津县| 临武县| 永泰县| 奉贤区| 永昌县| 星座| 信丰县| 峡江县| 西乌珠穆沁旗| 城市| 东阳市| 扎兰屯市| 云龙县| 南木林县| 克什克腾旗| 米易县| 湘乡市| 武城县| 永善县| 武山县| 淅川县| 华容县| 苍梧县| 元谋县|