司馬跡 漆菲
譯名背后有講究
20世紀(jì)50年代初,國(guó)內(nèi)的譯名處于無(wú)序狀態(tài)。同一個(gè)名字,新華社、《人民日?qǐng)?bào)》、外交部、地圖出版社、中聯(lián)部等諸家能翻出10多個(gè)名字,混亂波及新聞、教育、科研多個(gè)領(lǐng)域。考慮到新華社作為國(guó)家通訊社,接觸各界新說(shuō)法、新名詞的概率更高,周恩來(lái)總理作出明確要求:“譯名要統(tǒng)一,歸口于新華社?!庇纱硕ㄏ铝藱?quán)威身份。
“二戰(zhàn)”后,新獨(dú)立的國(guó)家紛紛改掉殖民時(shí)代的舊稱,反映在中文譯名上,包括“錫蘭”改名“斯里蘭卡”,“黃金海岸”改名“加納”,“羅得西亞”改名“津巴布韋”,“(原比屬)剛果”改“扎伊爾”,之后又改為“剛果(金)”。此外,1991年以后,“列寧格勒”變回“圣彼得堡”,這些變化,也包含了政治因素在里面。
2005年,時(shí)任韓國(guó)漢城市市長(zhǎng)李明博宣布漢城的中文名稱改為“首爾”,隨后,韓國(guó)方面通過(guò)官方渠道要求中國(guó)跟進(jìn)?!皾h城”是歷史故稱,本應(yīng)遵循“約定俗成”原則,但中國(guó)經(jīng)過(guò)慎重考慮,還是同意了韓方要求,遵從了翻譯“名從主人”原則。不過(guò),對(duì)于韓方將韓國(guó)國(guó)家元首(President)的中文稱謂改為“大統(tǒng)領(lǐng)”的要求,中方并未接受,仍然稱為“總統(tǒng)”。
另外,關(guān)于外國(guó)電影的中文譯名,也有一些有趣的故事。如果把外國(guó)電影最佳中文片名的第一名給《魂斷藍(lán)橋》,大概很少人會(huì)有反對(duì)意見?!痘陻嗨{(lán)橋》原文是《滑鐵盧橋》,要是翻譯成這樣,估計(jì)觀眾會(huì)感到很疑惑。翻譯這個(gè)片名時(shí),譯者能想到“魂斷”兩字不難,最難的是后面“藍(lán)橋”二字中的“藍(lán)”?!八{(lán)”字暗合影片中兩人相識(shí)、相愛、分手的夜晚氛圍,碰巧的是,“藍(lán)”在英語(yǔ)中意為“憂傷”。
約定俗成與“將錯(cuò)就錯(cuò)”
2009年11月12日,美國(guó)駐華使館發(fā)布的一張關(guān)于美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬首次訪華的紀(jì)念海報(bào)引發(fā)了不同譯名的誤解和爭(zhēng)議。海報(bào)上稱呼奧巴馬為巴拉克·歐巴馬,隨后,百科詞條中多了“歐巴馬”一項(xiàng),許多人開始不明就里——到底是奧巴馬還是歐巴馬?
對(duì)于海報(bào)上的字樣,美駐華使館解釋說(shuō),“歐巴馬”的譯音更接近英語(yǔ)發(fā)音。美國(guó)駐華使館新聞發(fā)言人史雯珊介紹說(shuō),對(duì)于以前“歐巴馬”和“奧巴馬”兩種譯名混著用的情況,美國(guó)政府現(xiàn)在正在規(guī)范總統(tǒng)中文譯名,今后將統(tǒng)一使用“歐巴馬”。
但中國(guó)的翻譯工作者們并不認(rèn)同。一名外交部官方翻譯私下曾向《華盛頓郵報(bào)》表示:“‘奧代表深邃,‘歐代表歐洲,也容易讓人想到‘歐巴桑,所以用前者更好?!?/p>
在新華社的譯名庫(kù)里,“貝拉克·侯賽因·奧巴馬”這一姓名自2004年11月3日以來(lái)一直沿用至今。譯名室負(fù)責(zé)人表示,奧巴馬這個(gè)姓氏在非洲國(guó)家肯尼亞的一些部落很普遍,這么多年一直這么翻譯?!叭绻牧耍莻€(gè)家族的名字都會(huì)受影響?!彼?,除非通過(guò)外交途徑“強(qiáng)烈要求”,奧巴馬想改中文譯名很難成功。
正是政治人物的名字一改則牽一發(fā)動(dòng)全身,因此不會(huì)輕易改動(dòng),遇到爭(zhēng)議的時(shí)候,也會(huì)由權(quán)威機(jī)構(gòu)出面“定音”。
其實(shí),大部分國(guó)家和城市中文譯名的改變是對(duì)方主動(dòng)要求的。如果外方?jīng)]有意見,那么中文譯名的首要原則當(dāng)屬“約定俗成”。這是因?yàn)?,改變多年?lái)習(xí)慣的稱呼,會(huì)在各個(gè)方面帶來(lái)不便和麻煩。比如,荷蘭Hague譯為“海牙”、美國(guó)Hawaii譯為“夏威夷”,都是沿用多年的習(xí)慣譯法。
對(duì)于一些沒(méi)有嚴(yán)格按照標(biāo)準(zhǔn)翻譯出來(lái)的名字,一些外國(guó)人卻很買賬,于是“將錯(cuò)就錯(cuò)”。比如,中國(guó)是世界上為數(shù)不多的用Germany而非Deutschland指代德國(guó)的國(guó)家,并且沒(méi)有嚴(yán)格對(duì)應(yīng)地譯為“日耳曼尼亞”,而是繼續(xù)讓對(duì)方享有“德意志”這個(gè)傳統(tǒng)名字。
改名風(fēng)波與“望文生音”
2003年,時(shí)任柬埔寨首相洪森宣布將其中文名字更名為“云升”,他希望自己有個(gè)更好的中文譯名。為此,柬埔寨方面通過(guò)中國(guó)外交部致函新華社,“希望新華社今后對(duì)首相的改名予以理解”。
改名之后,麻煩卻接踵而至。當(dāng)時(shí)華文媒體亮出“云升”這個(gè)名字后,許多讀者就不斷打電話詢問(wèn)柬埔寨是不是換了新首相。更要命的是在政府部門頒布一些具法律效力的文件中,兩個(gè)名字竟然同時(shí)存在,一些法律上的麻煩就不可避免。果然,不到一年,新華社便收到外交部來(lái)函,通知恢復(fù)洪森的原中文譯名。
但偶爾也有例外的。比如法國(guó)總統(tǒng)薩科齊的名字就經(jīng)過(guò)改動(dòng),原名“薩爾科奇”經(jīng)法國(guó)政府要求改成“薩科齊”,他的夫人也由“布呂尼”改為“布魯尼”。由于名字改動(dòng)時(shí),薩科齊剛剛當(dāng)上總統(tǒng),影響力遠(yuǎn)非今日,所以沒(méi)有形成很大的沖擊。許多人想不到的是,從20世紀(jì)50年代初開始,新華社譯名室便開始管理起中國(guó)內(nèi)地全世界的人名。凡是在中國(guó)內(nèi)地的報(bào)刊、書籍、廣播電視中露面的外國(guó)人名,都與他們的工作息息相關(guān)。
與艱巨的翻譯任務(wù)相比,讓譯員們更頭疼的則是外界常?!巴纳簟薄Wg名室原負(fù)責(zé)人曾舉過(guò)最典型的“拉丹和拉登譯名之爭(zhēng)”和“國(guó)際金融大鱷索羅斯被錯(cuò)翻”兩個(gè)典型例子,“拉登是媒體根據(jù)英語(yǔ)發(fā)音譯的,但拉丹的名字來(lái)自阿拉伯語(yǔ),阿拉伯語(yǔ)系里根本沒(méi)有登這個(gè)音節(jié),所以只能譯成拉丹。從這點(diǎn)可以看出民間望英文而音譯的做法是不負(fù)責(zé)任的。紹羅什錯(cuò)譯成索羅斯也是同樣的原因。因?yàn)樗切傺览?,按照?biāo)準(zhǔn)應(yīng)該翻成紹羅什?!?/p>
“神翻譯”無(wú)處不在
有人也許會(huì)說(shuō),一個(gè)名字有那么復(fù)雜嗎?其實(shí),翻譯外國(guó)人名遠(yuǎn)不如我們想象中那么簡(jiǎn)單。北京奧運(yùn)會(huì)期間,新華社譯名室承擔(dān)了奧運(yùn)人名翻譯的工作,7人小組在兩個(gè)星期內(nèi),要為參加奧運(yùn)會(huì)的36000個(gè)外國(guó)人翻譯正確的中文名字。他們中包括外國(guó)首腦、政府官員、行政人員、運(yùn)動(dòng)員、國(guó)外志愿者、記者,甚至連馬匹的名字也需要翻譯。由于要涉及到200多個(gè)國(guó)家人員的名字,語(yǔ)言又是各不相同,翻譯員經(jīng)常碰見土著語(yǔ)甚至聞所未聞的民族語(yǔ)言。
翻譯是個(gè)專業(yè)活兒,但一些“神翻譯”往往曲解原意,令人啼笑皆非。
創(chuàng)刊于1930年、每年都要評(píng)選世界企業(yè)500強(qiáng)的Fortune雜志在中國(guó)長(zhǎng)期被譯為《幸福》,光看名稱不少人都會(huì)以為這是一本生活類刊物。直到它1996年開始發(fā)行中文版、官方定名為《財(cái)富》,錯(cuò)誤譯名才走入歷史。
當(dāng)然,也有相當(dāng)一部分翻譯問(wèn)題怪不得中國(guó)譯者。美國(guó)頂尖高校之一的The Johns Hopkins University習(xí)慣上被譯作“約翰·霍普金斯大學(xué)”,事實(shí)上,該校應(yīng)該叫做“約翰斯·霍普金斯大學(xué)”,后者是該校捐資人的名字??墒?,作為人名,Johns非常罕見,即使以英語(yǔ)為母語(yǔ)者也經(jīng)常把它與常見的教名約翰(John)弄混。1888年,美國(guó)文豪馬克·吐溫就曾以揶揄的口吻建議霍普金斯大學(xué)改名:“人們可不會(huì)對(duì)一所連名字都沒(méi)寫對(duì)的學(xué)院有信心?!?/p>