高虹虹 王蕙
摘要:《青銅葵花》中英譯本分別為其作者曹文軒和譯者汪海倫贏得了國際名。筆者對原文梳理并分類,總結(jié)出其易讀性、形象生動、音樂性以及可讀性等兒童文學特點,并從目的論三原則的視角對照分析譯文通過哪些手段保留了這些特點,對后期中國優(yōu)秀兒童文學作品外譯具有一定的借鑒意義。
關(guān)鍵詞:青銅葵花;目的論;兒童文學特點
一、引言
兒童文學,作為一種特殊的文學,與成人文學翻譯截然不同。譯者應充分考慮到其受眾的特殊性,翻譯出外國兒童喜聞樂見的作品。然而,就現(xiàn)階段而言,兒童文學翻譯仍需要更深入廣泛的研究(李潤豐,2018)?!肚嚆~葵花》是當代作家曹文軒創(chuàng)作的長篇小說。曾獲中國作家協(xié)會第七屆優(yōu)秀兒童文學獎。該作品由大英博物館的漢學家汪海嵐翻譯成英文,贏得了2017年麥石兒童文學翻譯作品獎。本文從目的論的視角分析《青銅葵花》英譯本如何保留原文特點,以期為后期兒童文學英譯提供借鑒意義。
二、兒童文學研究
對于兒童文學的定義,國內(nèi)外學者從不同的角度給出了不同的解釋。瑞典兒童文學專家Gote Klinberg 曾將兒童文學定義為專門為兒童所創(chuàng)作出來的文學(Oittinen,61)。在中國,周作人認為兒童文學應該以兒童的觀點做基礎(chǔ),更應該迎合孩子們的興趣。和成人文學相比,兒童文學有它自身的特點。芬蘭翻譯家艾爾迪能(Oittinen,2000:5)認為,就兒童文學而言,可讀性和直觀的指代比信息傳遞更為重要。芬蘭學者布爾迪能(Puurtinen,1994:85)認為,兒童文學一般使用生動精簡的語言,可讀性和可說性很高,不僅容易理解,還方便流暢地朗讀。
筆者對原文與譯文梳理和分類后,總結(jié)了《青銅葵花》的兒童文學特點并試圖探索其英譯本如何保留這些特點。
三、目的論三原則
目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是目的原則(skopos rule),即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用;連貫性指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義;忠實性原則指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致,即其他翻譯理論所謂的忠實,但忠實的程度和形式取決于譯文的目的和連貫性。
四、《青銅葵花》及其英譯本中的兒童文學特點對照分析
筆者對照分析了《青銅葵花》中英兩個版本,發(fā)現(xiàn)原文具有的易讀性、生動形象、音樂性及可讀性等特點在譯文中都得到了保留。
(一)易讀性
復雜的詞匯和句型會消除讀者的閱讀興趣??紤]到兒童的認知水平有限,作者和譯者都選用了口語化的詞匯、簡單句型來傳達情節(jié)和含義。
例:“你們家那群鴨子,游到干校那邊去了?!薄澳慵业呐?,吃了人家干校的莊稼,被人家扣了。”“干校魚塘里的魚,已長到斤把重了?!薄敖裢砩?,干校放電影”……
“Your ducks swam over to the Cadre School.”“Your buffalo ate the Cadre Schools crops,so theyre keeping it.”“The fish in the Cadre School fish pond already weight a full jin.”This was about half a kilo.“This evening theyre showing a film at the Cadre School.”
原文選用“游”、“人家”、“扣”、“放電影”等口語化的詞,淺顯易懂,原文共四個短句,句式精簡明了,讀起來更為輕松易懂。譯文中,譯者也選用“swam”、“keep”、“showing a film”等口語化詞匯,每一句都短小通俗,保留了原文的易讀性,方便兒童閱讀和理解,滿足了兒童的閱讀需求,體現(xiàn)了目的論的目的原則和忠實原則。
(二)生動形象性
原文中,和譯文中都出現(xiàn)大量修辭以及擬聲詞,體現(xiàn)了生動形象性。
例1:幾只蜜蜂,圍繞著他的腦袋在飛翔,嗡嗡地鳴叫,使他有點兒發(fā)暈。
Bees buzzed around his head and made him feel dizzy.
原文中,作者用了擬聲詞“嗡嗡”來形容蜜蜂飛翔時發(fā)出的聲音。兒童由于傾向于以更直接的方式認識事物,擬聲詞的運用讓小讀者迅速感受到蜜蜂飛翔時嗡嗡鳴叫的狀態(tài)。譯者在譯文中也同樣使用了擬聲詞“buzzed”,形象貼切,便于小讀者理解為什么蜜蜂的鳴叫會使人頭暈,也增強閱讀興趣,體現(xiàn)了目的論的目的原則。
(三)音樂性
富有樂感的文字更容易吸引兒童,原文和譯文都多用頭韻和尾韻的形式,富有節(jié)奏,朗朗上口。
例:雨后的大河,水既滿又急。
After all the rain,the river was full and fast.
譯文中的“full”和“fast”分別表示“滿”和“急”。此處押頭韻的手法增強了譯文的韻律感,讀起來流暢有節(jié)奏,具有音樂美感,增強了兒童讀者的閱讀興趣,體現(xiàn)了目的論的目的原則。
(四)可讀性
原文中出現(xiàn)了大量使動句、無主句和連動式等特殊句型,在譯文中,使動句多被處理成主語+及物動詞+賓語、被動等句式,給無主句常增添主語或者改為被動句,把連動式常處理成多個謂語動詞、不定式、分詞和介詞短語。
例:大河這邊,就葵花一個孩子。
On this side of the river there were no other children but Sunflower.
原文本是個無主句。然而英語作為形合語言,強調(diào)句子結(jié)構(gòu)及其成分。譯者用“there be”句型傳達了“有”或“是”的概念,解決了句子無主語的問題,增強譯文的連貫性,符合英語表達習慣,提高了文本的可讀性。
五、結(jié)語
中國優(yōu)秀兒童文學作品能否成功走出國門必然離不開其譯文本身。《青銅葵花》譯者Helen Wang考慮受眾的特殊性,保留了原文的特色,成功獲得國外小讀者的認可與喜愛,為中國優(yōu)秀文學作品走出去增強了信心。
參考文獻:
[1]Cao Wenxuan.Bronze and Sunflower[M].Trans.Helen Wang.London:Walker Books,2015.
[2]Oittinen,Rittia.Translating for Children[M].New York&London:Garland Publishing,Inc,2000.
[3]Puurtinen,Tiina.Linguistic Acceptability in Translated Childrens Literature[M].Finland:University of Joensuu,1995.
[4]曹文軒.青銅葵花[M].江蘇:江蘇鳳凰少年兒童出版社,2009.
[5]李潤豐.目的論視閾下的兒童文學翻譯綜述研究——以2006-2017年CNKI收錄的60篇期刊論文為樣本[J].錦州醫(yī)科大學學報(社會科學版),2018,16(02),135-137+141
[6]魯冰.教育兒童的文學[M].上海:少年兒童出版社,1982.
[7]王鳳姣.目的論指導下的兒童文學翻譯——以《毛絨兔》的中譯本為例[D].湖南師范大學,2012.