• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國學(xué)生漢語狀語越譯偏誤分析

      2019-07-19 06:14:51VuThiNgocDung
      神州·下旬刊 2019年6期

      Vu Thi Ngoc Dung

      摘要:越南語對外國留學(xué)生而言,特別是對中國留學(xué)生很有吸引力。翻譯是目前高等院校外語專業(yè)普遍比較受重視的一門課程。漢、越兩種語言之間的差異導(dǎo)致中國留學(xué)生在中譯越的學(xué)習(xí)中遇到不少困難。本文在翻譯理論與偏誤分析理論的基礎(chǔ)上,對中國學(xué)生在中譯越時出現(xiàn)的一些狀語成分翻譯偏誤情況進(jìn)行分析。

      關(guān)鍵詞:中國學(xué)生;中譯越;介詞短語做狀語;翻譯偏誤

      Abstract:Vietnamese society is developing in various fields.Vietnamese language is very attractive to foreign students,especially for Chinese students.Translation is currently a major emphasis on foreign language professional courses in colleges and universities.The similarities and differences between the two languages of Chinese and Vietnam have made it difficult for Chinese students to learn translations.This paper analyzes the mistake of Chinese students in translating Chinese adverbial into Vietnamese by using the theory of error analysis and translaion.

      Key word:Chinese students;Vietnamese language;adverbial;translation;erros analysis

      一、問題的提出

      在全球信息化熱潮沖擊著越南社會各個領(lǐng)域的今天,越南語對外國留學(xué)生,尤其是中國留學(xué)生具有較強(qiáng)的吸引力。雖然漢語和越南語兩種語言均為孤立語,可是中國留學(xué)生在習(xí)得越南語過程中,也免不了與其它第二語言習(xí)得者一樣會出現(xiàn)偏誤。特別是在漢語狀語成分越譯的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)詞語使用不當(dāng)、語序錯序、表達(dá)有誤等方面的偏誤,是其達(dá)不到信、達(dá)、雅這三個翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要原因。對此,本文結(jié)合筆者的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出以下幾種漢語狀語越譯的常見偏誤,同時分析其偏誤原因,并提出對策。

      二、漢語狀語越譯的常見偏誤、原因及對策

      1.名詞或名詞性短語作狀語

      漢語的時間名詞“以前”、“……以前(之前、前)”,越南語可以用“tr???c ??y”,“tr???c kia”,“tr???c”,“tr???c khi”來表述;漢語的時間名詞“以后”、“……以后(之后、后)”,越南語可以用“sau na?y”,“mai sau”“sau”,“sau khi”來表述。

      我們上翻譯課的時候,每一次遇到這個結(jié)構(gòu)總是提醒學(xué)生要注意翻譯方法,但80%的中國學(xué)生總是把“tr???c”,“tr???c khi”混合使用了。原因在于他們對越南語詞語的掌握得不透徹,加上表達(dá)不通順,所以才引起偏誤。下面是例句:

      (1)三個月前,我去看了他一次。

      *Tr???c 3 tha?ng,t?i ?a? ?i th?m anh ??y m??t l??n.

      (2)以前,我沒學(xué)過漢語。

      *Tr???c,t?i ch?a ho?c qua tiê?ng Trung.

      *此符號表示病句。

      (3)國慶節(jié)以前,我要去下龍灣一趟。

      *Tr???c Qu??c kha?nh,t?i pha?i ?i Ha? Long 1 chuyê?n.

      (4)你回國以前,我們一定聚會一次。

      *Tr???c ba?n vê? n???c,chu?ng ta pha?i liên hoan m??t l??n.

      *Ba?n vê? n???c tr???c,chu?ng ta pha?i liên hoan m??t l??n.

      (5)出發(fā)前只給旅行社打了一次電話,就訂好了火車票和飯店。

      *Tr???c xu??t pha?t chi? c??n go?i ?iê?n thoa?i cho c?ng ty du li?ch,thi? ???t ????c ve? ma?y bay va? kha?ch sa?n.

      (6)散會后,一組留下。

      *Sau tan ho?p,t?? 1 ?? la?i.

      (7)我們飯后去散步。

      *Chu?ng ta sau c?m ?i b??.

      (8)春節(jié)前后安全注意事項(xiàng)。

      *Tê?t tr???c sau nh??ng viê?c chu? y? an toa?n.

      按照漢語和越南語的語法規(guī)則,我們總結(jié)出對這類詞作狀語的時候應(yīng)該采取以下翻譯方法:

      “時間名詞性短語 + 以前(以后)”:時間名詞性短語放在“以前(以后)”前面構(gòu)成狀語成分時,我們翻譯成:

      “時間名詞性短語 + tr???c”或者“ca?ch ??y + 時間名詞性短語”

      “時間名詞性短語 + sau”或者“sau + 時間名詞性短語”

      例(1)應(yīng)該改成Ba tha?ng tr???c(Ca?ch ??y ba tha?ng),t?i ?a? ?i th?m anh ??y m??t l??n.

      “以前(以后)”時間名詞做為狀語的時候,翻譯如下:

      以前:tr???c ??y、tr???c kia.

      以后:sau na?y、mai sau.

      例(2)應(yīng)該改成Tr???c ??y t?i ch?a t??ng ho?c tiê?ng Trung.

      “動詞(短語)或主謂結(jié)構(gòu) +以前(以后)”:動詞(短語)或主謂結(jié)構(gòu)放在“以前(以后)”前面構(gòu)成狀語,學(xué)生犯錯誤的比例最高,占這類偏誤的50%以上。對于下面例子,學(xué)生還出現(xiàn)這樣錯誤的譯法:

      例(9)在各位做出選擇之前,我想談一下本旅行社有關(guān)團(tuán)體旅游的 報(bào)價問題。

      *?? tr???c ca?c vi? ??a ra l??a cho?n,t?i mu??n no?i m??t chu?t vê? v??n ?ê? ba?o gia? cho du li?ch t??p thê? cu?a c?ng ty l?? ha?nh chu?ng t?i.

      *Tr???c du kha?ch la?m l??a cho?n,(...)

      *Khi ca?c ba?n la?m cho?n s??m,(...)

      像“畢業(yè)前(tr???c khi t??t nghiê?p)、做試驗(yàn)前(tr???c khi la?m thi? nghiê?m)、天亮前(tr???c khi tr??i sa?ng)、念結(jié)婚后(sau khi kê?t h?n)、讀完大學(xué)后(sau khi ho?c xong ?a?i ho?c)、我走后(sau khi t?i ?i)、死后(sau khi chê?t)”這些語境,翻譯成越南語時“khi”是不可缺少的。

      上述例(4)、(5)、(6)、(9)改正如下:

      (4)Tr???c khi ba?n vê? n???c,chu?ng ta nh??t ?i?nh pha?i liên hoan m??t bu??i.

      (5)Tr???c khi xu??t pha?t,chi? c??n go?i 1 cu??c ?iê?n thoa?i cho c?ng ty du li?ch la? co? thê? ???t ????c ve? ta?u va? kha?ch sa?n r??i.

      (6)Sau khi tan ho?p,t?? 1 ?? la?i.

      (9)Tr???c khi ca?c vi? l??a cho?n,t?i mu??n no?i m??t chu?t vê? v??n ?ê? ba?o gia? cho du li?ch t??p thê? cu?a c?ng ty l?? ha?nh chu?ng t?i.

      ·例(3)、(7)、(8)不是“時間名詞(短語)+以前(以后)”的情況又有點(diǎn)

      復(fù)雜,我們先看例子:

      (3)國慶節(jié)以前,我要去下龍灣一趟。

      Tr???c nga?y Qu??c kha?nh,t?i pha?i ?i Ha? Long m??t chuyê?n.

      (7)我們飯后去散步。

      Sau khi ?n c?m xong,chu?ng ta se? ?i b??.

      (8)春節(jié)前后安全注意事項(xiàng)。

      Nh??ng ?iê?u c??n chu? y? an toa?n tr???c va? sau Tê?t.

      例(3)和(8)的名詞:“國慶節(jié)”和“春節(jié)”是指具體發(fā)生在某一年月日的節(jié)日。而名詞“飯”不能確定具體什么時候發(fā)生,所以翻譯的時候,我們應(yīng)該理解為“吃飯以后”。這樣一來要用前面“動詞(短語)或主謂結(jié)構(gòu) + 以前(以后)”的翻譯方法,把“飯后”譯為“sau khi ?n c?m(xong)...”。

      2.“把”字結(jié)構(gòu)充當(dāng)狀語

      我們在教學(xué)中都作過中國學(xué)生將“把”字結(jié)構(gòu)充當(dāng)狀語成分翻譯成越南語方法的調(diào)查。結(jié)果90%的大三學(xué)生和30%的大四學(xué)生出現(xiàn)翻譯錯誤。他們或許按照漢語句子的順序,先翻譯有“把”字構(gòu)成的介詞短語然后再翻譯謂語動詞,而且他們都用l??y來翻譯“把”字,或者不會翻譯。例如下面的例句:

      “你們把黑板上的字寫下來!”

      “你把我忘了?!?/p>

      “他把我放在心里?!?/p>

      “他把那個小孩打了一頓”

      學(xué)生一律把“把”字翻譯成“l(fā)??y”:“Ca?c em l??y ch?? trên ba?ng viê?t la?i.”,“Ba?n l??y t?i quên r??i.”,“Anh ??y l??y t?i ???t trong tim.”,“Anh ??y l??y ???a be? ?o? ?a?nh 1 tr??n.”。這樣的譯法,在越南語表達(dá)方面完全沒有意義,導(dǎo)致聽者難以理解句子內(nèi)涵。所以“把”字句對中國學(xué)生來說還是一種難以翻譯準(zhǔn)確的句子類型。

      按照漢語“把”字句的理解,“把”子句是指謂語部分帶有由介詞“把”構(gòu)成的介詞短語作狀語的動詞謂語句。介詞“把”的賓語與全句的謂語動詞之間存在著動賓關(guān)系。

      (主語)+? 把 +“把”字的賓語 +謂語動詞 + 其他成分

      從上面的例句我們很容易看到,漢語和越南語之間的不同之處就在于“把”字結(jié)構(gòu),漢語的賓語可以移到謂語動詞前面,而越南語第一沒有賓語的概念,漢語的賓語相當(dāng)于越南語的補(bǔ)語。第二,在越南語中除了用一些修辭方法來表示說話人想強(qiáng)調(diào)的事物之外,補(bǔ)語一般放在動詞后面,構(gòu)成越南語句子骨干成分:主語 + 謂語 + 補(bǔ)語。越南語補(bǔ)語和狀語的不同點(diǎn)就是補(bǔ)語用來回答“誰”、“什么”的問題。而狀語用來回答“什么時候”、“在哪里”和“怎么做”的問題。翻譯“把”字句的模式如下:

      (主語)+謂語動詞+“把”字的賓語 +? 其他成分

      所以按照這樣的理解,我們可以對那些學(xué)生所翻譯的錯句進(jìn)行修改?!鞍选弊志湟恍┨貏e的結(jié)構(gòu)我們暫不作分析。例如:

      (10)你把這篇文章翻譯成越文吧。

      *Ba?n l??y ba?i na?y di?ch sang tiê?ng Viê?t ?i.

      Ba?n di?ch ba?i na?y sang tiê?ng Viê?t ?i.

      (11)我可以在這里把美元兌換成越盾嗎?

      *T?i co? thê? ?? ??y l??y ?? la My? ???i sang Viê?t Nam ???ng kh?ng?

      T?i co? thê? ???i ?? la My? sang Viê?t Nam ???ng ?? ??y kh?ng?

      (12)學(xué)校明天不上課,我已經(jīng)把這個消息告訴同學(xué)們了。

      *Tr???ng ho?c nga?y mai kh?ng lên l??p,t?i ?a? l??y tin t??c na?y ba?o cho ca?c ba?n r??i.

      Nga?y mai tr???ng nghi? ho?c,mi?nh ?a? th?ng ba?o tin na?y cho ca?c ba?n r??i.

      (13)他們決心把自己的家鄉(xiāng)建設(shè)成現(xiàn)代化的新農(nóng)村。

      *Ho? quyê?t t?m l??y quê h??ng mi?nh x?y d??ng tha?nh n?ng th?n m??i hiê?n ?a?i ho?a.

      Ho? quyê?t t?m x?y d??ng quê h??ng mi?nh tha?nh m??t n?ng th?n m??i hiê?n ?a?i ho?a.

      (14)他已經(jīng)把那封信寫了,你別催他了。

      *Anh ??y ?a? l??y b??c th? ??y viê?t r??i,ba?n ???ng giu?c anh ??y n??a.

      Anh ??y ?a? viê?t b??c th? ?o? r??i,ba?n ???ng giu?c n??a.

      (15)……把越南建設(shè)成為民富國強(qiáng)、社會公平、民主、文明的社會主義現(xiàn)代化國家。

      *(…)l??y Viê?t Nam x?y d??ng tha?nh m??t ???t n???c hiê?n ?a?i ho?a XHCN d?n gia?u n???c ma?nh,xa? h??i c?ng b??ng,d?n chu?,v?n minh.

      (…)x?y d?ng Vi?t Nam thành m?t n??c XHCN hi?n ??i,d?n giàu,n??c m?nh,x? h?i c?ng b?ng,d?n ch?,v?n minh.

      (16)我們黨和國家繼續(xù)堅(jiān)持獨(dú)立、自主和國際團(tuán)結(jié)的對外政策,把民族的力量同時代的力量結(jié)合起來,把民族利益和世界人民的共同利益結(jié)合起來,把真正的愛國主義和工人階級的國際主義聯(lián)系起來。

      *?a?ng va? Nha? n???c ta tiê?p tu?c kiên tri? chi?nh sa?ch ???i ngoa?i ???c l??p,t?? chu? va? ?oa?n kê?t qu??c tê?,l??y l??c l???ng d?n t??c cu?ng l??c l???ng th??i ?a?i kê?t h??p la?i,l??y l??i i?ch d?n t??c va? l??i i?ch c??ng ???ng cu?a nh?n d?n thê? gi??i kê?t h??p la?i,l??y chu? nghi?a yêu n???c ch?n chi?nh va? chu? nghi?a qu??c tê? cu?a giai c??p c?ng nh?n liên hê? la?i.

      ??ng và Nhà n??c ta ti?p t?c kiên trì chính sách ??i ngo?i ??c l?p,t? ch? và ?oàn k?t qu?c t?,k?t h?p s??c ma?nh d?n t??c v?i s?c m?nh th?i ??i,k?t h?p l?i ích d?n t?c v?i l?i ích chung c?a nh?n d?n th? gi?i,g?n li?n ch? ngh?a yêu n??c ch?n chính v?i ch? ngh?a ch? ngh?a qu?c t? cu?a giai c?p c?ng nh?n.

      (17)……把東南亞地區(qū)建設(shè)成為和平、穩(wěn)定與自由的地區(qū)。

      *(…)l??y khu v??c ??ng Nam A? x?y d??ng tha?nh m??t khu v??c ho?a bi?nh,??n ?i?nh,va? t?? do.

      (…)x?y d??ng khu v??c ??ng Nam A? tha?nh m??t khu v??c ho?a bi?nh,??n ?i?nh va? t?? do.

      (18)UNIMEX 公司正把市場擴(kuò)大到北美、加拿大和非洲。

      *C?ng ty UNIMEX ?ang l??y thi? tr???ng m?? r??ng ?ê?n B??c My?,Ca-na-da va? Phi ch?u.

      C?ng ty UNIMEX ?ang m?? r??ng thi? tr???ng sang B??c My?,Ca–na-da va? ch?u Phi.

      (19)越南政府把邊境地區(qū)的開放開發(fā)作為其發(fā)展外向型經(jīng)濟(jì)的工作重點(diǎn)。

      *Chi?nh phu? Viê?t Nam l??y khai tha?c pha?t triê?n khu v??c biên gi??i la?m tro?ng ?iê?m c?ng ta?c pha?t triê?n kinh tê? h???ng ngoa?i.

      Chi?nh phu? Viê?t Nam coi viê?c khai tha?c pha?t triê?n khu v??c biên gi??i la? tro?ng t?m c?ng ta?c pha?t triê?n kinh tê? h???ng ngoa?i.

      3.比較事物、形狀異同的格式:A 跟B 一樣

      在“A 跟B 一樣”的句式里,A 和B 代表兩種相對比的事物或形狀,“一樣”是比較的結(jié)果,作謂語主要部分,“跟B”是修飾“一樣”的狀語,有時“一樣”后面還帶有形容詞或表示心理活動的動詞以及一些動詞短語等,這時,“跟B 一樣”就成為這一形容詞或動詞的狀語。60%的中國學(xué)生一看見“A 跟B 一樣”或“A 跟B 一樣 +形容詞+ 動詞”就馬上翻譯成“A gi??ng nhau v??i B”或“A gi??ng nhau v??i B +形容詞(動詞)”,這是不準(zhǔn)確的翻譯方法。

      越南語的句子如果是比較兩樣一樣或不一樣的物體一般使用下面的結(jié)構(gòu):

      -A gi??ng(v??i)B

      -A...gi??ng/nh? B

      -A va? B gi??ng nhau

      -A va? B(?ê?u)...nh? nhau/gi??ng nhau

      -A kha?c(v??i)B/A kh?ng gi??ng(v??i)B

      -A kh?ng...gi??ng/nh? B

      -A va? B kha?c nhau

      -A va? B(?ê?u)kh?ng...nh? nhau/gi??ng nhau

      下面是錯句和修改方案:

      例如(19)這個字的聲調(diào)跟那個字的聲調(diào)一樣。

      *Thanh ?iê?u cu?a ch?? na?y gi??ng nhau v??i thanh ?iê?u cu?a ch?? kia.

      Thanh ?iê?u cu?a ch?? na?y gi??ng(v??i)thanh ?iê?u cu?a ch?? kia

      (20)這間屋子跟那間屋子一樣大。

      *Pho?ng na?y gi??ng nhau v??i pho?ng kia l??n.

      *Pho?ng na?y l??n gi??ng nhau v??i pho?ng kia.

      Pho?ng na?y r??ng nh? pho?ng kia.

      (21)她跟我一樣喜歡孩子。

      *C? ??y gi??ng nhau v??i t?i thi?ch tre? con.

      C? ??y thi?ch tre? con gi??ng t?i.

      (22)他會跟我們一樣地想念祖國。

      *Anh ??y se? gi??ng nhau v??i chu?ng t?i nh?? T?? qu??c.

      Anh ??y se? nh?? T?? qu??c nh? chu?ng t?i.

      (23)他的意見跟我的意見不一樣。

      *Y? kiê?n cu?a anh ??y kh?ng gi??ng nhau v??i y? kiê?n cu?a t?i.

      Y? kiê?n cu?a anh ??y kh?ng gi??ng v??i y? kiê?n cu?a t?i.

      (24)七班的節(jié)目跟別的班都不一樣,他們跳了一個民族舞。

      *Tiê?t mu?c cu?a l??p 7 kh?ng gi??ng nhau v??i l??p kha?c,ho? cho?n 1 mu?a d?n t??c.

      Tiê?t mu?c cu?a l??p 7 kh?ng gi??ng v??i ca?c l??p kha?c,ho? cho?n 1 tiê?t mu?c mu?a d?n t??c.

      三、結(jié)語

      以上是我們初步分析中國學(xué)生在中譯越時狀語成分出現(xiàn)的偏誤現(xiàn)象。作為一種中介活動,翻譯不是一個簡單的語言文字轉(zhuǎn)換過程,它更要求譯者考慮到不同的文化背景、原作含義、目的語文化背景下的表達(dá)等多方面因素。譯者的任務(wù)就是先閱讀原文,理解原文信息內(nèi)容,然后用外語重新表達(dá)出來,使得譯文盡量接近作者原始思想,成為再現(xiàn)信息。讀者看了譯文之后,會得到再現(xiàn)思想,即對譯文的感受。因此,理解和表達(dá)是翻譯的兩個主要過程。

      中國留學(xué)生在漢譯越的過程中,理解原文的階段似乎沒有障礙,但是表達(dá)過程并非易事。表達(dá)可以說是在翻譯過程中最難的一個環(huán)節(jié)。如果譯者的語言、文化、思想、政治、經(jīng)濟(jì)、社會等方面的知識不夠充分,在表達(dá)過程中肯定會遇到障礙。

      因此,為了適應(yīng)當(dāng)今時代對翻譯的多種要求,針對中國留學(xué)生漢語狀語越譯的偏誤,翻譯教學(xué)實(shí)行多元化的教學(xué)模式勢在必行。我們認(rèn)為這些教學(xué)對策能夠以直觀性和實(shí)用性來提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動學(xué)生自我學(xué)習(xí)意識,從而獲得良好的教學(xué)效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]金惠康.跨文化交際翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

      [2]劉月華、潘文娛、故韡.實(shí)用現(xiàn)代漢語語法.北京:商務(wù)印書館,2004.

      [3]趙玉蘭.越漢翻譯教程.北京:北京大學(xué)出版社,2002).

      [4]Ph?m ??ng Bình(2002),Th? ?? xu?t m?t s? cách ph?n lo?i l?i c?a ng??i h?c ngo?i ng? nhìn t? góc ?? d?ng h?c giao thoa ng?n ng?-v?n hóa(chǎn),T?p chí ng?n ng? s? 9,tr 58-72.

      [5]Lê X?o Bình(2004),L?i c?a ng??i Trung Qu?c h?c ti?ng Vi?t nhìn t? góc ?? xuyên v?n hóa(chǎn)(xét v? khía c?nh t? v?ng),Lu?n v?n Th?c s? Khoa h?c Ng? v?n,?H Khoa h?c x? h?i và Nh?n v?n,?H Qu?c gia Hà N?i.

      [6]Vu? Thi? Ngo?c Dung(2009),Th??c tra?ng va? m??t s?? gia?i pha?p trong gia?ng da?y m?n Th??c ha?nh Di?ch I,II cho sinh viên Trung Qu??c,Ky? yê?u H??i tha?o khoa ho?c l??n th?? nh??t,Khoa Viê?t Na.Ha? N??i.

      [7]Vu? Thi? Ngo?c Dung,Nguyê?n Ha?i Quy?nh Anh(2010),Gia?o tri?nh Th??c ha?nh Di?ch II(l?u ha?nh n??i b??),Khoa Viê?t Nam ho?c,?H Ha? N??i.

      [8]?? Minh Hùng(2005),L?i c?a ng??i h?c trong ti?n trình th? ??c ng?n ng? th? hai/ngo?i ng?,T?p chí Ng?n ng? s? 4,tr 30-37.

      [9]Lê V?n T?n,Nguy?n Th? H?ng Ng?n ??ng ch? biên,Nguy?n Th? H??ng(2014),Ti?ng Vi?t th?c hành n?ng cao dành cho cao h?c ng??i n??c ngoài,Giáo trình Sau ??i h?c,Nxb Khoa h?c x? h?i,Hà N?i.

      怀化市| 和平县| 隆子县| 荥经县| 靖边县| 吉木乃县| 青河县| 武功县| 乌海市| 江口县| 潮安县| 盐边县| 南城县| 白玉县| 贺州市| 大埔县| 确山县| 新民市| 敖汉旗| 沙洋县| 上林县| 于都县| 分宜县| 湘潭县| 湄潭县| 庆云县| 浑源县| 宝山区| 广宗县| 肥东县| 新郑市| 三门峡市| 翁源县| 上蔡县| 临高县| 清涧县| 通辽市| 莱芜市| 乌审旗| 广河县| 高淳县|