鄒麗瑩
摘要:能否在英語文學(xué)翻譯過程中更好的處理文化差異,是判斷一部譯著品質(zhì)的重要參考標(biāo)準(zhǔn)。在具體的翻譯過程中,我們要尊重中西方的傳統(tǒng)文化差異、價(jià)值觀差異和思維方式的差異,從不同角度、運(yùn)用多種翻譯方法,準(zhǔn)確地表達(dá)出原文作者的思想情感,使讀者能夠更好了解國外文化,并具有良好的閱讀體驗(yàn)。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué);翻譯;文化差異;處理措施
隨著全球化文化經(jīng)濟(jì)的深入發(fā)展和交流融合,英語文學(xué)作品的翻譯也進(jìn)入了快速發(fā)展期。在英語文學(xué)作品的研究翻譯中,之所以進(jìn)行中西文化差異的處理,最終目的是為了找到一個(gè)更好的翻譯和鑒賞途徑。以便于在充分尊重中西文化的前提下,加強(qiáng)中西文化之間的交流合作,不斷提升譯文的翻譯水平。最終目的是為促進(jìn)不同民族文化不斷的向前發(fā)展,實(shí)現(xiàn)人類社會(huì)的共同進(jìn)步與發(fā)展。
1.中西方文化差異的主要原因
1.1中西方傳統(tǒng)文化的差異
一個(gè)國家在長期的發(fā)展中會(huì)逐漸形成特定的文化,其實(shí)質(zhì)是一個(gè)民族內(nèi)在精神的生動(dòng)體現(xiàn)。在過往歷史中由于中西方文化環(huán)境的巨大差異,所以中西方的傳統(tǒng)文化也存在著明顯的區(qū)別。正是這種文化差異的存在,使得英語文學(xué)作品在翻譯中存在著一定的困難。比如:紅色在中國是喜慶和吉祥之意,通常在婚禮的會(huì)場布置占據(jù)重要地位。而西方婚禮上最引人注目的新娘的婚紗卻是白色的,這與中國的傳統(tǒng)文化中白色的含義是大相徑庭的。又如:中國以龍為圖騰,喻示炎黃子孫都是龍的傳人[1]。但是,龍?jiān)谖鞣轿幕袇s是邪惡的象征。
1.2地理位置的差異
中國位于亞洲東部,瀕臨太平洋,受其影響很大。在北半球夏季時(shí),中國會(huì)迎來暖濕的東南風(fēng);在北半球冬季時(shí),中國又刮起冷干的西北風(fēng)。所以在這種長期的地域性生活也對(duì)中國文學(xué)作品產(chǎn)生了很大的影響,如:宋朝的朱熹就寫到“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”,以此來表達(dá)蓬勃向上的意愿;而西方的文學(xué)作品相應(yīng)的也會(huì)受到當(dāng)?shù)氐赜蛐缘挠绊?,又如:英國由于溫帶海洋性氣候的影響,?jīng)常陰雨連綿,所以西風(fēng)對(duì)于他們來說是更新?lián)Q代摧枯拉朽般的精神。英國著名詩人雪萊寫過《西風(fēng)頌》,就以西風(fēng)作比橫掃一切的革命力量,表達(dá)了詩人鑒定無畏的革命精神。
1.3價(jià)值理念的差異
不同的生活環(huán)境會(huì)影響著人們形成不同的價(jià)值觀念,并會(huì)在獨(dú)立的個(gè)體上表現(xiàn)出來。比如:從“個(gè)人主義”這個(gè)角度看,中西方表現(xiàn)出了截然相反的態(tài)度,西方大多崇尚個(gè)人英雄主義,帶領(lǐng)大家拯救世界的英雄往往會(huì)受到大家的尊敬。而在中國,提倡的是為人民服務(wù)的奉獻(xiàn)精神和集體精神,對(duì)個(gè)人英雄主義嗤之以鼻。當(dāng)然了,這在西方社會(huì)也是不受歡迎的。
1.4思維方式的差異
中西方的思維方式存在著很大不同,一般來說,東方思維是一種由宏觀到微觀的形象視覺思維,它的內(nèi)在核心是“精神意識(shí)決定外在形態(tài)”,而西方思維則恰恰相反,它是一種由微觀到宏觀的邏輯思維,它的內(nèi)在核心是“外在的形態(tài)隱含著內(nèi)在的意識(shí)”。思維方式的不同也導(dǎo)致東西方人們?cè)谡Z言、生活、精神上存在著差別。比如:中國人喜歡喝熱水,西方人則更喜歡喝涼水。
2.英文作品翻譯中中西文化差異的處理方式
2.1動(dòng)態(tài)對(duì)等的處理方式
在英語文學(xué)作品的翻譯中,要充分利用動(dòng)態(tài)對(duì)等的方法處理中西文化中出現(xiàn)的差異,以便中國讀者能夠更好的理解和接受英語文學(xué)作品,實(shí)現(xiàn)譯文和原著的高度契合和一致,避免讀者誤解或扭曲原文的意旨。特別是在將英語中的俗語、諺語、故事傳說進(jìn)行翻譯時(shí)候,不能只是將字面意思照搬,而應(yīng)該著重把握其中內(nèi)涵,遵照中文的習(xí)慣進(jìn)行翻譯。如:“Writing on the wall”若如果按照字面意思翻譯的話,應(yīng)譯為“在墻上寫字”,但在西方文化中,它的意思其實(shí)是“災(zāi)難即將到來”。
2.2適當(dāng)改變的處理方式
在翻譯過程中還要注意適當(dāng)?shù)淖兓?,可以?duì)語言進(jìn)行個(gè)性化翻譯,可以使讀者充分感受到文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作獨(dú)特的特色和魅力[2]。如果通篇都只是采用平鋪直敘的方式,那將會(huì)使譯文顯得蒼白和無趣,無法對(duì)讀者產(chǎn)生文學(xué)上的感染力和穿透力。另外在翻譯時(shí)要以直譯為主,意譯為輔,利用英語和漢語之間存在的相似性進(jìn)行翻譯,使之真實(shí)的反映原文的要義,表達(dá)出原文作者相似的經(jīng)歷和感情。
2.3不同文體采取不同的翻譯方式
在翻譯中要注重對(duì)英文文體進(jìn)行研究和分析,明白不同文體之間不同的特點(diǎn)和翻譯方法,針對(duì)不同的文學(xué)作品采取不同翻譯技巧和對(duì)策,并結(jié)合中西方文化之間的差異,進(jìn)行準(zhǔn)確合理的翻譯。比如:在翻譯小說、詩歌時(shí),要在把握體裁的基礎(chǔ)上結(jié)合作者的個(gè)人經(jīng)歷、思想情感以及所處的文化環(huán)境等因素,準(zhǔn)確地翻譯出作者所要表達(dá)的意思和感情。而對(duì)于科技類的文章要找到原文敘述的重點(diǎn),發(fā)現(xiàn)隱藏的文化元素,并放到中文語境中找到相似的文字,最后依照中文的邏輯進(jìn)行閱讀,準(zhǔn)確地體會(huì)原文中專業(yè)術(shù)語和詞匯所要表達(dá)的意思。
3.要按主流價(jià)值觀進(jìn)行翻譯
在翻譯國外文學(xué)作品,要以文學(xué)作品的原作者和原文內(nèi)容為基礎(chǔ),突破語言間不同的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯?;蛘咴诒WC原文思想情感不變的情況下,以透明流暢的翻譯方式,弱化原著中異國風(fēng)情的陌生感,讓讀者讀起來更有貼近感和真實(shí)感[3]。達(dá)到一種能將讀者帶到外國情境中,又能以本土的思維去理解文章內(nèi)容的境界。
結(jié)束語:
綜上所述,在進(jìn)行英語文學(xué)的翻譯時(shí),要尊重不同文化之間文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等存在的差異,并以傳達(dá)作者真實(shí)的思想感情為主旨,運(yùn)用自己淵博的學(xué)識(shí)和豐厚的文化底蘊(yùn),真實(shí)地還原原著的主要內(nèi)容。因?yàn)樵诜g過程中中西方客觀存在的語言習(xí)慣差異,就需要翻譯者自己去理解,在翻譯文章時(shí),要采取譯文讀者的思想。這樣,才能保證翻譯的準(zhǔn)確可靠性,真正促進(jìn)不同民族之間文化的交流和互動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]袁欣.論英語文學(xué)翻譯中文化差異的處理[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2017,8 (1):164.
[2]黃儀.淺談?dòng)⒄Z文學(xué)中文化翻譯差異的處理技巧[J].海外英語,2017 (18):154-155.
[3]吳玉琳.英語文學(xué)翻譯中如何正確處理文化差異[J].農(nóng)家參謀,2017 (14):148-148.