By Lauren Cahn/蔣明霞(譯)
不同的地域有不同的文化,不同的文化會(huì)形成不同的風(fēng)俗禮節(jié),有些我們認(rèn)為很有禮貌的行為到了其他地方可能會(huì)代表著粗魯和無禮。拿就餐而言,不同的國家就有著不同的禮儀規(guī)則。下面我們就一起來看看各國不同的就餐禮節(jié)吧!
Shaking hands would seem to be a polite way to greet someone,and yes,it often is.However,when in Russia,do not offer to shake hands in a doorway.It's said that the“house spirit”lives in a home's doorway,and crossing over it for a greeting would be bad luck.
When in India,avoid eating with your left hand,because the left hand is seen as disgusting,as it's normally used for wiping in the bathroom.The same is true for countries in the Middle East and parts of Africa.On the other hand,there are some rude manners that are actually polite in other countries.
But guess what?If you're in Great Britain,the left is important—you should only pass the port in that direction.Passing the dessert wine to the right is considered as bad manners.So is forgetting to pass the port.But don't worry.If you do forget to pass the port,the person who's waiting for it may remind you,“You know the Bishop of Norwich?He's a good man,except he always forgets to pass the port.”
avoid/??v??d/v.避免;避開
disgusting/d?s?g?st??/adj.令人厭惡的
wipe/wa?p/v.擦拭;擦去
the Middle East中東
port/p?rt/n.波爾圖葡萄酒;港口
remind/r??ma?nd/v.提醒;使想起
1.It's said that the“house spirit”lives in a home's doorway,and crossing over it for a greeting would be bad luck.據(jù)說門口住著“房屋精靈”,跨越那里時(shí)握手打招呼可能會(huì)帶來厄運(yùn)。
It's said that...是一個(gè)固定的句子結(jié)構(gòu),意為“據(jù)說……”,it是形式主語,真正的主語是由that引導(dǎo)的主語從句。該句直譯是“門口住著‘房屋精靈’是由人們說出來的”,所以用了被動(dòng)語態(tài)“is said”形式。
【即時(shí)嘗試】據(jù)說茶是偶然被發(fā)明的。
2.On the other hand,there are some rude manners that are actually polite in other countries.(然而)在另一方面,一些被認(rèn)為是粗魯?shù)男袨樵谄渌麌揖谷皇怯卸Y貌的。
該句是包含定語從句的復(fù)合句,that are actually polite in other countries是由that引導(dǎo)的定語從句,修飾先行詞some rude manners;on the other hand為固定短語,意為“在另一方面”;actually為副詞,意為“竟然(表示驚訝)”。
【即時(shí)嘗試】說來奇怪,我昨天竟然看見了他。
3.Passing the dessert wine to the right is considered as bad manners.So is forgetting to pass the port.把甜點(diǎn)酒傳到右邊被視為很沒有禮貌,忘記傳遞波爾圖葡萄酒也被認(rèn)為是不禮貌的。
forgetting to pass the port是動(dòng)名詞短語,在句中作主語。句中把該短語放到后面是因?yàn)閟o引導(dǎo)的句子在表示這個(gè)情況也符合另一人或事時(shí),主語和謂語需要部分倒裝。
【即時(shí)嘗試】我昨天通過了數(shù)學(xué)測試,瑪麗也通過了。
譯文助讀
俄羅斯:進(jìn)門前不要握手
握手似乎一直是人們見面時(shí)有禮貌的打招呼方式,的確是,它也通常是這樣的。然而在俄羅斯,千萬不要在門口處握手。因?yàn)閾?jù)說門口住著“房屋精靈”,跨越那里時(shí)握手打招呼可能會(huì)帶來厄運(yùn)。
印度:不要用左手吃東西
在印度,應(yīng)該避免用左手吃東西。因?yàn)樵谟《?,左手被認(rèn)為是不潔之物,它通常被用于如廁時(shí)進(jìn)行擦洗。擁有相同風(fēng)俗的還有中東和一些非洲國家。然而在另一方面,一些被認(rèn)為是粗魯?shù)男袨樵谄渌麌揖谷皇怯卸Y貌的。
英國:將波爾圖葡萄酒朝左邊傳遞
猜想一下,如果你在英國,左邊是非常重要的——比如波爾圖葡萄酒只能朝(左邊)這個(gè)方向傳遞。如果把甜點(diǎn)酒傳到右邊被視為很沒有禮貌,忘記傳遞波爾圖葡萄酒也被認(rèn)為是不禮貌的。但是不必?fù)?dān)心,如果你真的忘了,旁邊在等波爾圖葡萄酒的人也會(huì)提醒你:“你知道諾威奇的主教嗎?他人很不錯(cuò),但就是總忘了把波爾圖葡萄酒遞給別人。”