• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      釋意派理論指導(dǎo)下的MTI交替?zhèn)髯g教學(xué)

      2019-07-16 02:58:30吳康平
      校園英語(yǔ)·中旬 2019年5期

      【摘要】MTI交替?zhèn)髯g的教學(xué)需要有一套行之有效的理論進(jìn)行指導(dǎo),避免課堂教學(xué)成為材料堆積的訓(xùn)練場(chǎng)。本文在分析語(yǔ)言及翻譯的本質(zhì)基礎(chǔ)上,通過(guò)釋意派剝離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼的理論解讀交替?zhèn)髯g聽(tīng)辯、記憶和表達(dá)各環(huán)節(jié),提出將交替?zhèn)髯g教學(xué)分為譯語(yǔ)表達(dá)、記憶、筆記和專題訓(xùn)練四個(gè)模塊分別進(jìn)行,并在每個(gè)模塊里強(qiáng)調(diào)剝離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼的重要作用,幫助學(xué)生建立起正確的口譯思維,提高口譯訓(xùn)練的效果。

      【關(guān)鍵詞】MTI教學(xué);交替?zhèn)髯g;釋意派語(yǔ)言的本質(zhì)

      【作者簡(jiǎn)介】吳康平,中國(guó)政法大學(xué)。

      一、引言

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的培養(yǎng)目標(biāo)為“具有專業(yè)口筆譯能力的高翻譯人才”。MTI的交替?zhèn)髯g課程肩負(fù)著培養(yǎng)學(xué)生交傳實(shí)戰(zhàn)能力的重任。交替?zhèn)髯g涉及到語(yǔ)言、理解、百科知識(shí)和轉(zhuǎn)換等諸多能力,對(duì)于這些翻譯能力的培養(yǎng),如果沒(méi)有一個(gè)理性的思考指導(dǎo),很容易讓口譯課堂變成教師堆積材料學(xué)生一味練習(xí)的訓(xùn)練場(chǎng)。

      在筆者的日??谧g教學(xué)中,學(xué)生提出最多的三個(gè)問(wèn)題是:腦子記不住、筆記和聽(tīng)力互相干擾、表達(dá)卡殼。這分別對(duì)應(yīng)的是口譯中的聽(tīng)辯與短時(shí)記憶、筆記和表達(dá)三種精力如何分配以及如何提高效率的問(wèn)題。

      因此筆者提出以釋意派理論指導(dǎo)口譯的這三個(gè)重要環(huán)節(jié),安排MTI交替?zhèn)髯g課程,讓學(xué)生在課堂以及課后練習(xí)時(shí)能夠依循正確的口譯思維,擺脫機(jī)械訓(xùn)練的局限,進(jìn)行積極的,帶有主觀能動(dòng)性的學(xué)習(xí)。

      二、口譯的本質(zhì)

      尋找指導(dǎo)口譯練習(xí)的核心指導(dǎo)原則需要從口譯、翻譯甚至語(yǔ)言的本質(zhì)談起。“現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)之父”索緒爾把“言語(yǔ)活動(dòng)”明確地區(qū)分為“語(yǔ)言”和“言語(yǔ)”兩個(gè)不同層面的東西,并提出語(yǔ)言是“思想的工具”,“是形式而不是實(shí)質(zhì)”。而丹麥語(yǔ)言哲學(xué)家葉斯柏森認(rèn)為:“語(yǔ)言的本質(zhì)乃是人類的活動(dòng),即一個(gè)人把他的思想傳達(dá)給另一人的活動(dòng),以及這另一人人理解前一個(gè)人思想的活動(dòng)。”翻譯作為一種以語(yǔ)言為媒介的信息傳播活動(dòng),其本質(zhì)也取決于語(yǔ)言的本質(zhì)。劉宓慶(2004)認(rèn)為口譯行為是一種語(yǔ)際解釋行為,需要通過(guò)對(duì)語(yǔ)言符號(hào)化表現(xiàn)的理解獲得對(duì)原語(yǔ)意義的理解。另外也有學(xué)者如翁德珍、李菁(2010)從意向性理論和朱純深(2015)從言語(yǔ)行為等語(yǔ)用學(xué)的角度說(shuō)明了意義傳達(dá)為翻譯或口譯的本質(zhì)。

      釋意派理論代表人物勒代雷在其代表作《釋意學(xué)派口筆譯理論》中提出,“翻譯行為旨在‘理解(comprendre)‘話語(yǔ)篇章(discours),然后用另一語(yǔ)言‘重新表達(dá)(exprimer)這一‘話語(yǔ)篇章”。勒代雷(2001)還將翻譯劃分為三個(gè)層次:首先為非語(yǔ)言使用層次,即詞義;其次為語(yǔ)言使用層次;最后為話語(yǔ)篇章層次,話語(yǔ)語(yǔ)義得到譯者的基礎(chǔ)知識(shí)和篇章環(huán)境知識(shí)的補(bǔ)充。勒代雷將前兩種(字譯和句譯)稱為語(yǔ)言翻譯,將話語(yǔ)篇章翻譯稱為釋意翻譯,亦即真正意義上的翻譯。

      三、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼

      在以上對(duì)翻譯的分層的基礎(chǔ)上,釋意派進(jìn)一步提出了其核心思想,即翻譯程序的三角模型:

      釋意派認(rèn)為在“理解”和“表達(dá)”之間存在一個(gè)意義產(chǎn)生的重要階段,即“脫離原語(yǔ)外殼階段”?;谶@樣的理解,口譯的過(guò)程可以分解為聽(tīng)辯——?jiǎng)冸x原語(yǔ)語(yǔ)言外殼獲取原語(yǔ)意義——用譯語(yǔ)重新包裝原語(yǔ)意義。對(duì)于剝離原語(yǔ)外殼是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程還是“意義”可以作為一種靜止?fàn)顟B(tài)存在以及剝離后“意義”的存在形式,許明(2010)及鮑剛(2011)分別有論證,本文不再分析,而重點(diǎn)分析如何利用剝離原語(yǔ)外殼的理論指導(dǎo)交替?zhèn)髯g的全過(guò)程,以提高學(xué)習(xí)效果。

      四、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼與交替?zhèn)髯g各環(huán)節(jié)

      1.脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼與聽(tīng)辯??谧g的第一個(gè)環(huán)節(jié)是聽(tīng),“根據(jù)語(yǔ)音學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué),人類對(duì)有聲語(yǔ)言的任何理解都是從對(duì)語(yǔ)言的聽(tīng)覺(jué)分析開(kāi)始的,這便是語(yǔ)音的加工階段,即聽(tīng)辯?!迸c以單純的語(yǔ)言學(xué)習(xí)為目的的語(yǔ)言聽(tīng)辯不一樣,言語(yǔ)活動(dòng)尤其是口譯活動(dòng)中的語(yǔ)音聽(tīng)辯是起點(diǎn)而非終點(diǎn),在語(yǔ)音聽(tīng)辯之后甚至同時(shí)進(jìn)行的是意義的獲取,即釋意派理論中的剝離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼的過(guò)程。而且對(duì)于意義的獲取和釋意派對(duì)翻譯的分層也可以分為三個(gè)層次:(1)詞義的理解;(2)語(yǔ)言使用層次的理解;(3)話語(yǔ)篇章層次的理解。合格的譯員應(yīng)該完成的是全部三個(gè)層次的聽(tīng)辯。任何只停留在語(yǔ)音聽(tīng)辯層面(語(yǔ)言問(wèn)題)、詞義理解層面(沒(méi)有考慮到語(yǔ)言的使用)、和語(yǔ)言使用層次(沒(méi)有考慮到話題或全局)的聽(tīng)辯都是不完整的,也是后面記憶和表達(dá)階段出問(wèn)題的根源。

      2.脫離原語(yǔ)言語(yǔ)外殼與記憶。語(yǔ)音聽(tīng)辯后獲取的信息如何儲(chǔ)存在大腦里,涉及到記憶問(wèn)題。傳統(tǒng)的認(rèn)知心理學(xué)將記憶分為感覺(jué)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶。但是“隨著記憶研究的不斷深入,單純負(fù)責(zé)信息儲(chǔ)存短時(shí)記憶概念已難以解釋許多復(fù)雜認(rèn)知加工活動(dòng)中出現(xiàn)的現(xiàn)象?!盉addeley和Hitch以及Ericsson和Kintsch分別提出并逐步完善了工作記憶的概念,可以將其理解為“認(rèn)知加工過(guò)程中隨信息的不斷變化而形成的一種連續(xù)的工作狀態(tài),其中除了暫時(shí)存儲(chǔ)信息的短時(shí)工作記憶(short-term working memory)外,還存在另外一種機(jī)制,即基于長(zhǎng)時(shí)記憶的、操作者可以熟練使用的長(zhǎng)時(shí)工作記憶(long-term working memory)?!笨谧g中的記憶模式正是這種典型的工作記憶。

      進(jìn)入短時(shí)工作記憶的可以是未經(jīng)任何處理的語(yǔ)音、單詞或者一個(gè)完整的意義單位或多個(gè)意義單位。根據(jù)Miller(1956)關(guān)于短時(shí)記憶容量和組塊的理論,短時(shí)工作記憶在大腦里的儲(chǔ)存容量的大小為7+2,可以是7+2個(gè)語(yǔ)音、數(shù)字、單詞、句子等等。為了擴(kuò)大容量,需要對(duì)記憶的內(nèi)容進(jìn)行組塊(chunking),即將眾多小單位組合成一個(gè)較大單位從而記住更多的信息。組塊的方式有多種,其中意義組塊對(duì)于口譯這種信息傳遞的活動(dòng)最為重要,這與上文分析的翻譯的層次和聽(tīng)辯的層次相對(duì)應(yīng)。停留在語(yǔ)音層面的信息進(jìn)入短期記憶很難和其他信息建立有效的聯(lián)系形成組塊,會(huì)對(duì)短時(shí)記憶造成很大的壓力。停留在詞義層面的信息進(jìn)入短時(shí)記憶也面臨這樣的問(wèn)題,只有到語(yǔ)言使用層面乃至話語(yǔ)篇章層面的信息在短時(shí)記憶里才能進(jìn)行有效的加工形成整體性的意義,從而擴(kuò)大記憶的寬度和深度。而短時(shí)工作記憶也只有在結(jié)合長(zhǎng)時(shí)記憶(儲(chǔ)存于大腦中的相關(guān)知識(shí)圖式)才能進(jìn)一步加工成長(zhǎng)時(shí)工作記憶。換句話說(shuō),只有剝離語(yǔ)言的外殼找到語(yǔ)言形式背后的意義并進(jìn)行有效的整合并同時(shí)和大腦中的相關(guān)背景知識(shí)結(jié)合,信息才能記憶得又多又牢。

      口譯筆記的本質(zhì)決定了口譯應(yīng)該記什么,怎么記。鮑剛(2011)認(rèn)為,口譯筆記建立在整理原語(yǔ)思維線路的基礎(chǔ)上,是口譯理解和記憶的繼續(xù),是對(duì)工作記憶的提示性補(bǔ)充。鮑剛還特別強(qiáng)調(diào)筆記“并非是一種旨在長(zhǎng)期保留信息的純粹記錄性質(zhì)的筆記”。如上文分析,口譯聽(tīng)辯要經(jīng)過(guò)剝離原語(yǔ)的外殼才能達(dá)到篇章翻譯階段所需要的信息,如果聽(tīng)力僅停留在語(yǔ)音聽(tīng)辯階段就記錄筆記,記下來(lái)的將是脫離意義的語(yǔ)音符號(hào),在筆記解讀階段,這些語(yǔ)音符號(hào)只能體現(xiàn)語(yǔ)音信息而非意義信息,這種筆記是無(wú)效的;如果聽(tīng)力停留在詞義理解層面,即使筆記記下來(lái)了完整的詞也不能提醒譯員該詞在上下文中的使用意義;而只有在經(jīng)歷了語(yǔ)言使用層次的理解和話語(yǔ)篇章層次的理解之后記錄下來(lái)的筆記才能再現(xiàn)原語(yǔ)的完整信息。不理解這一點(diǎn),譯員聽(tīng)到什么記什么不僅不能有效解讀筆記,而且也會(huì)因?yàn)樵黾恿硕虝r(shí)記憶中記憶的負(fù)擔(dān)占用過(guò)多精力而影響對(duì)原文的聽(tīng)辯。這也是大部分口譯初學(xué)者在訓(xùn)練中容易走入的誤區(qū)。

      記憶的最后階段是信息的提取,如果能夠按照以上分析基于剝離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼進(jìn)行聽(tīng)辯獲取原語(yǔ)意義并記憶,信息的提取階段將圍繞意義而非語(yǔ)言的形式展開(kāi),譯員需要做的是通過(guò)記憶里和筆記上的信息標(biāo)識(shí)喚起對(duì)意義的回憶,而非翻譯這些標(biāo)識(shí)。這也能解決口譯初學(xué)者在表達(dá)階段生硬翻譯筆記符號(hào)產(chǎn)生的問(wèn)題。

      3.脫離原語(yǔ)言語(yǔ)外殼與表達(dá)。交替?zhèn)髯g最后一個(gè)環(huán)節(jié)為表達(dá)。如前所述,釋意派理論認(rèn)為真正的翻譯是話語(yǔ)篇章層次的翻譯,也就是在經(jīng)過(guò)聽(tīng)辯、記憶(包括筆記)和回憶環(huán)節(jié)之后獲得的意義信息才是譯員需要表達(dá)的對(duì)象。而剝離掉原語(yǔ)語(yǔ)言外殼的意義再穿上怎樣的語(yǔ)言形式,即“怎么譯”問(wèn)題,需要考慮譯出語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣、語(yǔ)境、文化等各種語(yǔ)言內(nèi)和語(yǔ)言外的因素,而在口譯這種交流溝通目的性更強(qiáng)的翻譯中,還要考慮大量現(xiàn)場(chǎng)的因素。不能認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),而只做簡(jiǎn)單的字詞句甚至是段落篇章的轉(zhuǎn)換都不能實(shí)現(xiàn)好的傳譯效果。

      五、釋意派理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g教學(xué)

      筆者根據(jù)交替?zhèn)髯g的環(huán)節(jié)和釋意派理論的指導(dǎo)作用,將課程分為四個(gè)模塊:剝離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼與譯語(yǔ)表達(dá)、剝離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼與短時(shí)記憶、剝離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼與筆記、以及專題訓(xùn)練。

      模塊一:剝離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼與譯語(yǔ)表達(dá)。本環(huán)節(jié)對(duì)于口譯初學(xué)者建立正確的翻譯習(xí)慣最為重要,而且在本環(huán)節(jié)中理解釋意派的理論最容易,所以筆者將其作為首要環(huán)節(jié)。本模塊的核心任務(wù)為培養(yǎng)學(xué)生剝離原語(yǔ)外殼表達(dá)原語(yǔ)信息的意識(shí),主要的訓(xùn)練方式為視譯。該方法的指導(dǎo)作用主要表現(xiàn)在:1.提醒學(xué)生不能做簡(jiǎn)單的字詞的對(duì)應(yīng)翻譯。例如,原文出現(xiàn)了“關(guān)門(mén)打狗”這樣的比喻,如果翻譯成“close the door and beat the dog”一方面沒(méi)有體現(xiàn)出原文的喻意另一方面也沒(méi)有考慮到中西方文化中對(duì)狗的不同感情。2.對(duì)于口譯初學(xué)者,如果遇到暫時(shí)不會(huì)譯的字詞,為了保證口譯的流暢,可以讓學(xué)生通過(guò)釋意的方式解釋出詞的含義,如原文出現(xiàn)了“經(jīng)濟(jì)全球化是一把雙刃劍”這樣一句話,如果“雙刃劍”學(xué)生暫時(shí)不會(huì)說(shuō),可先繞道而行,解釋出“Economic globalization has both advantages and disadvantages”這樣的句子,同樣起到了傳遞信息的效果,可待練習(xí)完畢之后再查詢更對(duì)應(yīng)的譯法。這一點(diǎn)對(duì)于中國(guó)MTI學(xué)生并未完全達(dá)到熟練地應(yīng)用A、B兩種語(yǔ)言的情況尤其重要。

      模塊二:剝離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼與記憶。本模塊的核心任務(wù)是讓學(xué)生在不記筆記的前提下圍繞原語(yǔ)的意思進(jìn)行信息的復(fù)述,強(qiáng)調(diào)復(fù)述內(nèi)容的思路而非語(yǔ)言形式。這里的復(fù)述訓(xùn)練可以借鑒思維導(dǎo)圖等訓(xùn)練思維的方式,培養(yǎng)學(xué)生抓信息的能力和意識(shí)。

      模塊三:剝離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼與筆記。本模塊強(qiáng)調(diào)理解和腦記為基礎(chǔ),筆記為輔助的觀點(diǎn)。給學(xué)生解釋正確的聽(tīng)辯、記憶和筆記的步驟和關(guān)系,要求學(xué)生:1. 在沒(méi)有聽(tīng)懂的情況不做筆記,保證聽(tīng)辯和腦記優(yōu)先;2. 在做筆記之后拋開(kāi)筆記還能復(fù)述出原文的主要內(nèi)容,以強(qiáng)調(diào)聽(tīng)辯和腦記的基礎(chǔ)性作用;3. 明白筆記的任何符號(hào)并不代表本身而代表其背后的意義。

      模塊四:專題訓(xùn)練。由于工作記憶中的短時(shí)記憶必須和長(zhǎng)時(shí)記憶(大腦中的知識(shí)圖式)結(jié)合才能更好的發(fā)揮作用,而且話語(yǔ)篇章翻譯(釋意翻譯)需要得到譯者的基礎(chǔ)知識(shí)的補(bǔ)充,因而對(duì)于專題知識(shí)重要性的認(rèn)識(shí)必須盡早建立起來(lái),讓學(xué)生一方面平時(shí)多進(jìn)行知識(shí)的積累,另一方面在翻譯時(shí)盡可能多地從專業(yè)的角度理解和表達(dá)。

      六、結(jié)語(yǔ)

      口譯的提高需要大量的練習(xí)和實(shí)踐,而理論的指導(dǎo)和正確口譯思維的建立能夠幫助訓(xùn)練取得事半功倍的效果。筆者認(rèn)為,以實(shí)踐為目的的理論應(yīng)該力求直接明了。根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),釋意派剝離原語(yǔ)外殼的理論易理解、操作性強(qiáng),用于指導(dǎo)交替?zhèn)髯g實(shí)踐和教學(xué),學(xué)生對(duì)口譯的本質(zhì)能有更深入的了解,明白如何發(fā)揮理解和記憶的作用、弄清腦記和筆記的關(guān)系以及處理翻譯表達(dá)中遇到的一些難題。而口譯的相關(guān)理論探索也應(yīng)該更加立足于對(duì)實(shí)踐活動(dòng)的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Miller GA. Pscyol[J]. Rev.,1956;63:81-97.

      [2]鮑剛.口譯理論概述[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2011.

      [3]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

      [4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      [5]翁德珍,李菁.從意向性理論看翻譯中語(yǔ)言的本質(zhì)和文本的闡釋[J].外語(yǔ)教育,2009.

      [6]許明.口譯認(rèn)知過(guò)程中“deverbalization”的認(rèn)知詮釋[J].譯論研究,2010,3.

      [7]楊治良.記憶心理學(xué)[M].華東師范大學(xué)出版社,1999.

      [8]張威.口譯認(rèn)知研究:同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

      [9]朱純深.從言語(yǔ)行為理論看“釋意”與“達(dá)意”:口譯的言語(yǔ)行為本質(zhì)及其對(duì)譯員訓(xùn)練的意義[J].中國(guó)翻譯,2015,2.

      [10]鄒德艷.口譯的記憶訓(xùn)練——理論與實(shí)踐[M].中央編譯出版社, 2016.

      左云县| 陆丰市| 沙田区| 石景山区| 福州市| 宁武县| 天门市| 蕲春县| 巴塘县| 宁河县| 静海县| 文成县| 新蔡县| 大新县| 元阳县| 拉萨市| 扎囊县| 聂拉木县| 华阴市| 子洲县| 玛沁县| 渭源县| 永善县| 九龙坡区| 湘乡市| 石门县| 修武县| 来安县| 霍州市| 万宁市| 宁阳县| 屯留县| 云南省| 枞阳县| 神木县| 苍南县| 平顶山市| 乌兰浩特市| 邢台县| 桐乡市| 长丰县|