馬智宏 劉丹青
摘 要 翻譯作為一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動和交際手段無時無刻不與語言的意義進(jìn)行著內(nèi)部的交織和傳達(dá),而譯義與譯意是體現(xiàn)翻譯實質(zhì)的兩個基本方面,兩者相交相合,不可廢偏。意義是翻譯的出發(fā)點和落腳點,貫穿翻譯過程的始終。本文著重通過翻譯實例來論證譯意是翻譯活動進(jìn)行的著重點和主要目的,而單純強調(diào)語言符號的字面含義無論何時都是行不通的。相反只有領(lǐng)略語言的內(nèi)在涵意并將之完整地表達(dá)出來才有可能實現(xiàn)翻譯質(zhì)量的飛躍,并進(jìn)一步提出“含意對等論”。
關(guān)鍵詞 譯義 譯意 道德 含意對等論
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1“翻譯即譯意”
“意義”既是翻譯的出發(fā)點,也是翻譯的歸宿。
在《普通語言學(xué)教程》中索緒爾在“語言符號的性質(zhì)”一章中對傳統(tǒng)的語言觀作了這樣的表述:“在有些人看來,語言,歸納到它的基本原則,不外是一種分類命名集,即一份跟同樣多的事物相當(dāng)?shù)拿~術(shù)語表”,他對這種傳統(tǒng)的語言觀進(jìn)行了嚴(yán)厲的批評。因此翻譯絕不是代碼的轉(zhuǎn)換,因為語言符號連結(jié)的不是事物和名稱,而是概念和音響形象,語言符號是一種兩面的心理實體。所以在翻譯過程中,我們所說的譯義也就是翻譯出語言符號表面的所指和含義,而這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。譯意是對翻譯質(zhì)量的更高層次的要求,它要求我們理解和熟知語言符號背后的歷史的、當(dāng)下的、現(xiàn)實的和聯(lián)想的意念,結(jié)合語境,結(jié)合語篇背景和文化涵義去揣摩作者的本意和所想表達(dá)的意思,和原作者進(jìn)行一場靈魂深處的“談話”。
現(xiàn)代符號學(xué)把語言看成不僅是意義的代碼,而且是文化的代碼。這就要求我們作為一位譯者在翻譯過程中,不僅要透徹地了解兩種語言的詞匯、語法、表達(dá)習(xí)慣等等,做好語言解碼的工作,更要注意其中的文化內(nèi)涵和深層含意,這個含意不僅指語言的含義本身,還包括字里行間透露出來的韻味和價值觀等意識形態(tài)深層剖析。所以翻譯不應(yīng)該僅僅是一種純語言層面的活動,更是一種重要的文化實踐。翻譯過程是一種思想的碰撞和靈魂的交流,我們可以從中見識到一個更美妙的存在,為我們打開新世界的大門。
2含意對等論
人類運用語言進(jìn)行表達(dá)時所利用到的言詞以外但又確為語言單位的形音義所承載的意思,我們概稱為“含意”。我們將話語的含意性看作成是話語內(nèi)秉的稟性,它指話語總是存在著含意的。在語言抽象化的演化過程中,一方面,語言的運用并不能以抽象概念的表達(dá)完全取代含意的運用,含意仍然活躍于語言的運用之中;另一方面,含意運用的某些機理發(fā)展為語言的內(nèi)部機制或融合到語言的某些內(nèi)部機制中?!昂獗倔w論”是一種主張恢復(fù)意義的本體論地位的觀點。
在翻譯過程中,語篇的含意才是第一要素,也是翻譯活動所要傳達(dá)的對象,只有實現(xiàn)了功能對等和含意對等的雙重對等,才可以稱得上是一篇成功的翻譯之作。但是,因為語言的獨特性和文化的地域性,僅僅通過兩種語言編碼的轉(zhuǎn)換要實現(xiàn)含意對等是取之不易的。正如皮特?波帕姆在他的作品《倫敦的獨立》中提到的:當(dāng)一種語言消失的時候,我們就失去了一種獨一無二的方式來感知和描述這個世界的可能性。這里就聯(lián)系到了不可譯論的觀點,如語言上的一些不可譯因素(如方言、土語、雙關(guān)語等文化或地域特色比較明顯的方面)和文化上的一些不可譯因素(如詞匯缺項等),這些確實給翻譯工作帶來了一些障礙,因此也就是博帕姆在《倫敦的獨立》中所講到的獨一無二的感知和描述世界的方式。在現(xiàn)實翻譯過程中,“不可譯因素”是客觀存在的,但是,從情理上講,不可譯因素的存在并不意味著翻譯在根本上就“不可能”,因此我們知道可譯性其實是在一定限度之內(nèi)形成的,含意對等也是有限度的,將這個限度無限縮小化就是翻譯能力提高的過程,也是含意對等發(fā)生作用的過程。格里姆說“我們的語言也就是我們的歷史?!币虼苏Z篇的含意也是會隨著時代的變化和歷史的推進(jìn)而被賦予不同的含意。所以要求譯者必須在譯文中將這種時代性和歷史性表達(dá)出來,只有如此,才能實現(xiàn)含意對等。
無論何時何地,翻譯都不會也不應(yīng)成為詞語或者語言符號編碼的簡單堆砌,而是意義、思想和文化的傳達(dá)和交流。其中必然會遇到意識形態(tài)與思維主觀性以及文化獨特性的碰撞并擦出火花,這可能正是翻譯工作的難處之所在,但更多的是兩種語言的美之所在。當(dāng)然,一位優(yōu)秀的譯者必須具備良好的雙語交際和理解能力,另一方面,良好的職業(yè)操守和個人素質(zhì)等道德層面的要求是對一個譯員更高的價值衡量標(biāo)準(zhǔn)。我們知道,要實現(xiàn)翻譯的含意對等還需要經(jīng)過很多知識的積累和語言、文化的內(nèi)化和升華,當(dāng)然,在此過程中,翻譯的水平和質(zhì)量會不斷地提升,量會不斷地積累,最終實現(xiàn)質(zhì)的飛躍。
參考文獻(xiàn)
[1] 吳偉雄.譯字迷惑譯意清,譯者下筆應(yīng)分明[J].英語知識,2012(10):2+1+4-5.
[2] 許建平,王鵬舉.譯字、譯意與譯味[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002(02):119-121.
[3] 陳大亮.譯意與譯味的區(qū)別與聯(lián)系[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2009(08):14+41-45.
[4] 陳大亮.譯意與譯味的艱難抉擇:金岳霖的翻譯問題及其解決辦法[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報,2012(04):38-44+86.