• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論法律英語的詞源及詞匯特征

      2019-07-15 07:02:59王雪甲
      卷宗 2019年16期
      關(guān)鍵詞:詞源

      王雪甲

      摘 要:法律英語是一門有專業(yè)使用領(lǐng)域的英語,且其文本正式程度高,在詞匯方面也有著較為突出的特征。法律英語的詞源主要為古詞語、法語和拉丁語。本文對法律英語的詞源及詞匯進(jìn)行簡析,以便加深對法律英語的理解,從而為做好法律英語的翻譯工作提供一定的幫助。

      關(guān)鍵詞:法律英語;詞源;語匯特征

      1 引言

      法律英語有其專門的用途,其在詞匯方面與普通英語有所不同,不能推斷和猜測,一般有其固定的表達(dá)方式。對法律英語的詞源及詞匯進(jìn)行研究,有助于我們掌握法律英語所具有的特定規(guī)律,同時也能幫助我們擴(kuò)充法律英語的詞匯量。這樣會在一定程度上減少法律英語翻譯過程中的障礙。

      2 法律英語的詞源

      法律英語的詞源主要包括古詞語(Archaic Words)、法語(French)和拉丁語(Latin)三個方面。

      2.1 古詞語(Archaic Words)

      雖然古詞語在現(xiàn)代英語中的應(yīng)用不是很廣泛,但它卻是構(gòu)成法律英語不可或缺的一部分。在法律英語中,古詞語的使用大多體現(xiàn)在一些表示語法關(guān)系的復(fù)合副詞上。這些副詞由詞根“where”,“here”,“there”再加上一個或幾個作為后綴的介詞構(gòu)成, 常用于英語法律公文中。例如一些包含詞根“where”的法律詞匯:whereof,whereas,whereby等。再如一些包含詞根“here”的法律詞匯:hereof, hereto,herein,hereinbefore,hereafter,hereinafter, hereinabove,hereby,herewith等。還有一些包含詞根“there”的法律詞匯:thereof,therefore,thereafter,thereinafter,thereby,therewith等。

      2.2 法語(French)

      因為法語曾是身份和地位的象征,多為貴族及上層社會人士所使用,所以有大量的法語詞匯進(jìn)入到英語中,而且大部分詞匯沿用至今。法語大規(guī)模地出現(xiàn)在法律領(lǐng)域中,被當(dāng)作法庭審理與判決社會上層活動時所使用的一種語言。這時,

      法語中的法律術(shù)語被自然而然地借用到英語中。因為在法律英語詞匯中很難找到表意精確的詞語,而且法語詞匯在法律意義上的詞義相對來說比較專一,所以法律專業(yè)人士更加喜歡使用法語詞匯。有些法語詞匯的法語特征逐漸減弱,已經(jīng)融合到英語詞匯中。例如:appeal,defendant,execution,tort,verdict等。

      2.3 拉丁語(Latin)

      拉丁語相對來說是一種較為難懂的語言,當(dāng)它傳入英國后,被上層社會所使用。對于法律詞匯來說,有一部分拉丁語詞匯是直接進(jìn)入英語中去的,但是大部分拉丁語詞匯是先進(jìn)入法語中去,然后再間接進(jìn)入英語中去的。例如:ad infinitum,ex parte,in camera,inter alia,prima facie,sine die等。這些拉丁語詞匯保留了明顯的拉丁語特征,并沒有被普通英語所同化。

      3 法律英語的詞匯特征

      法律英語有其較為突出的詞匯特征,下面從語義和語法這兩個層面稍加闡述,以便對法律英語的詞匯特征有更加深入的了解。

      3.1 語義特征

      就語義層面來說,法律英語多為一些法律術(shù)語和具有特殊含義的普通詞匯。

      3.1.1 法律術(shù)語

      法律術(shù)語是法律英語中所特有的一種詞匯,其所代表的意義十分單一。通常來說,人們對于這些法律術(shù)語并不熟悉。筆者在最初接觸到法律領(lǐng)域的翻譯時,對于這些法律術(shù)語也是一知半解。但這些術(shù)語是法律英語的標(biāo)志,我們要想做好法律英語的翻譯工作,就必須對這些詞匯進(jìn)行深入的理解,這是對從事法律英語的翻譯工作者所提出的一項最基本的要求。下面簡單地來列舉一下這些法律術(shù)語:appeal,bail,comparative negligence,contributory negligence,defendant,felony,judicial notice,lessee,lessor,mandamus,negotiable instrument,plaintiff,res judicata,tort等。只要了解了這些法律術(shù)語,才能使法律英語的翻譯工作順利地進(jìn)行下去。

      3.1.2 具有特殊含義的普通詞匯

      法律英語中也存在一些具有特殊含義的普通詞匯,這也會影響法律英語翻譯工作的順利進(jìn)行。其實我們對這些詞匯并不陌生,只是當(dāng)其出現(xiàn)在法律英語中時,所具有的含義就會發(fā)生改變。如果我們還是按照這些詞匯的普通意思來理解,就會出現(xiàn)一定的理解偏差。下面簡單地來列舉一下這些具有特殊含義的普通詞匯:1)“action”一詞的一般意義為“行動;行為”,但其法律意義為“訴訟”;2)“counterpart”一詞的一般意義為“相對應(yīng)或具有相同功能的人或物”,但其法律意義為“副本”;3)“execute”一詞的一般意義為“執(zhí)行;履行”,但其法律意義為“使某事具有法律效力”;4)“hand”一詞的一般意義為“手”,但其法律意義為“簽字”;5)“motion”一詞的一般意義為“運動;移動;動態(tài)”,但其法律意義為“動議;提議”;6)“party”一詞的一般意義為“社會集會;群,組,團(tuán)隊”,但其法律意義為“一方;當(dāng)事人”等。

      3.2 語法特征

      就語法層面來說,法律英語中會出現(xiàn)同義詞或近義詞的連用,且代詞的使用頻率較低。

      3.2.1 同義詞或近義詞的連用

      同義詞或近義詞的連用也是法律英語的一個特征。在法律文獻(xiàn)中,經(jīng)常會同時出現(xiàn)兩至三個含義相同或相近的名詞、動詞、形容詞、介詞,有時甚至是連詞(多數(shù)為and/or)。這種情況的出現(xiàn)與英語有著豐富的詞匯有關(guān)。因為英語從其他語言中吸收了大量的外來詞,所以在表達(dá)同一個意思時,面臨著多種選擇。最初的法律工作者為了保險,只好同時使用意思非常相近的來自古詞語、法語和拉丁語的詞匯。下面簡單地來列舉一下這些連用的同義詞或近義詞以及其詞源:act and deed(Latin + Archaic Word),deem and consider(Archaic Word + French),fit and proper(Archaic Word + French),pardon and forgive(French + Archaic Word)等。

      3.2.2 代詞使用頻率較低

      我們在使用普通英語時,通常會使用代詞來避免重復(fù),但在法律英語中,卻要盡可能地避免使用代詞。之所以采取這種做法是因為法律英語對準(zhǔn)確性要求極高,代詞的使用可能會導(dǎo)致出現(xiàn)指代不明的現(xiàn)象。例如出現(xiàn)在一段話中的“the shipper”和“the carrier”,經(jīng)常不會使用“he”或者其他的代詞來代替,而是進(jìn)行重復(fù),這樣能夠在一定程度上避免歧義,使所要表達(dá)的意思精準(zhǔn)明確。

      4 結(jié)語

      綜上所述,由于法律英語的特性,我們在進(jìn)行法律英語的翻譯工作之前,一定要準(zhǔn)確把握其詞源及詞匯特征,并且譯者也需要在翻譯實踐過程中,不斷積累大量的法律專業(yè)詞匯。只有這樣,才能夠切實做好法律英語的翻譯工作。

      參考文獻(xiàn)

      [1]何主宇.最新法律專業(yè)英語[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2003.

      [2]李劍波.論法律英語的詞匯特征[J].中國科技翻譯,2003(02).

      [3]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

      [4]孫萬彪.法律英語教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

      [5]騰超,孔飛燕.英漢法律互譯:理論與實踐[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2008.

      猜你喜歡
      詞源
      “Sentence”:詞源追溯、結(jié)構(gòu)意義與術(shù)語中譯
      從構(gòu)詞詞源看英漢時空性差異
      “五官”一詞源于五個人
      “頓”的量詞用法的詞源
      論詞學(xué)概念“雅正”中的詩教傳統(tǒng)
      文教資料(2015年35期)2016-03-23 02:48:33
      晚宋詞學(xué)的理論分歧與清空詞風(fēng)
      詞源教學(xué)在初中英語詞匯教學(xué)中的效用研究
      中國語境下漢英夾雜中的OK覓蹤與本土化詮釋
      來自人名的英語詞匯
      海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
      流俗詞源的研究范圍和意義
      冷水江市| 和政县| 武城县| 玉屏| 璧山县| 易门县| 天全县| 双流县| 清远市| 天镇县| 遵义市| 玉环县| 黔江区| 理塘县| 恩平市| 隆化县| 夹江县| 桦南县| 康马县| 长汀县| 六盘水市| 阜宁县| 利辛县| 剑川县| 正镶白旗| 瑞丽市| 卢湾区| 东乡族自治县| 中西区| 芜湖市| 常宁市| 昌都县| 怀安县| 昔阳县| 合水县| 札达县| 武强县| 石景山区| 阳泉市| 宾阳县| 江北区|