山東旅游職業(yè)學(xué)院 山東 濟(jì)南 250200
歷史比較悠久的語言在發(fā)展過程中都會產(chǎn)生大量習(xí)語,英漢兩種語言也不例外。習(xí)語是語言的精華,是語言中某些部分經(jīng)過長期反復(fù)使用后,自然沉淀而形成的形式固定、簡潔明快、寓意深刻的短語或短句。《辭?!?1984年)說習(xí)語“包括成語、諺語、格言、慣用語、歇后語等”?!冬F(xiàn)代漢語分類詞典》對習(xí)語的解釋是“詞匯的一個組成部分,是詞的固定組合,包括慣用語、成語、歇后語、諺語、格言等?!迸c之相對應(yīng)的英語習(xí)語被稱為 “idioms,conventionalized multiword expressions”(Fernando,2000:1)。廣義上講,漢語習(xí)語與英語的idiom的涵蓋范圍大致相同。
習(xí)語是俗成的,用詞和詞序都是固定搭配,組合在一起所表達(dá)的意思卻往往不是字面含義,而是傳達(dá)字義之外的深層喻意。中英兩國雖遠(yuǎn)隔重洋,人類的生理機(jī)制、思維能力、認(rèn)識規(guī)律卻相似相通,英漢兩種語言中存在不少基本對應(yīng)的習(xí)語。如:Child’s play(兒戲)、burn one’s boat(破釜沉舟)、fish in muddy waters(渾水摸魚)、feed the fishes(葬身魚腹)。
When the river rises,the boat floats high.(水漲船高)
Failure is the mother of success.(失敗乃成功之母。)
學(xué)習(xí)者對以上習(xí)語很容易理解,但絕大多數(shù)英漢習(xí)語的構(gòu)成并非如此。中英兩個民族在諸多方面存在顯著差異,漢英習(xí)語在構(gòu)成上必然帶有各自特征。對漢英習(xí)語進(jìn)行比較和分析,真正從根源上理解其形成,才能正確地理解和應(yīng)用英語習(xí)語,提高跨文化交際能力。
習(xí)語在語言長期發(fā)展過程中,其形成受到許多因素的影響,如地域環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史事件、宗教信仰、寓言神話、價(jià)值觀念等。地域環(huán)境因素起決定作用,因?yàn)槿耸紫壬钤谝欢ǖ牡赜颦h(huán)境中,與大自然發(fā)生關(guān)系又相互作用,人的生活習(xí)慣、生產(chǎn)方式、社會習(xí)俗等都是為了利用和適應(yīng)環(huán)境而形成的。兩國所處的自然地理位置進(jìn)而影響了兩國的氣候、物產(chǎn)、飲食、歷史、宗教、文學(xué)等方面。
(一)地域環(huán)境自身特點(diǎn)對漢英詞匯的影響。每個民族都在一定的自然環(huán)境中生存繁衍,人們居住的地理環(huán)境是很難自主選擇和改變的,中英兩個民族自古就生活在完全不同的地域環(huán)境中。英國是位于歐洲西部的島國,被大海包圍,與歐洲大陸隔海相望,而且島上河流密布。因此,英語習(xí)語中有許多關(guān)于海、水的表達(dá)方式。如:A sea of debt(大量的債務(wù))、Smooth water runs deep.(靜水流深)、In the deep water(處于水深火熱之中)。
中國也臨海,但只有東部瀕臨太平洋,中華民族的發(fā)祥地在離海較遠(yuǎn)的黃河流域,華夏文明源自黃河長江流域的耕作,海在中國人心中是遙遠(yuǎn)、神秘莫測的:侯門深似海、曾經(jīng)滄海難為水、海納百川,有容乃大。
中國習(xí)語中與“土”、“地”、“石”相關(guān)的詞匯也較多,如:土生土長、卷土重來。
(二)源于地域環(huán)境的生活方式差異對漢英習(xí)語的影響。一個民族生活、勞動在什么樣的環(huán)境中,就會產(chǎn)生什么樣的語言。除愛爾蘭共和國外,英國不與任何其它國家接壤。國土面積有限,英國人早期的生活尤其依賴于海洋,在與海的不斷斗爭中于十八世紀(jì)成為航海強(qiáng)國,被稱為“日不落”帝國,航海業(yè)很長一段時(shí)期為其支柱產(chǎn)業(yè)。許多英語習(xí)語涉及到了航海生活,帶有 “sail、oar、deck、compass、pump、rope、board”等詞匯,像:All plain sailing(一帆風(fēng)順)、Pull one’s oar in(干涉)、Clear the decks(準(zhǔn)備戰(zhàn)斗)、All hands to the pumps(人人動手,全力以赴)。
Sailing the seas depends on the helmsman.(大海航行靠舵手。)
Everything is above board.(正大光明)
中國航海業(yè)一直處于落后狀態(tài),尤其在晚清時(shí)期被以英國為首的八國聯(lián)軍侵略時(shí),根本無法與之抗衡。中國人絕大部分時(shí)間生活在相對封閉的國度,漢語中難覓與航海相關(guān)的習(xí)語,與行船相關(guān)的也大多與艱難、莫測有關(guān),如:逆水行舟、風(fēng)雨同舟、見風(fēng)使舵。
(三)源于地域環(huán)境的經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)方式差異對漢英習(xí)語的影響。國土被海洋環(huán)繞的特殊地理環(huán)境,也影響了英民族的經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)方式。英國是一個漁業(yè)大國,許多習(xí)語涉及魚類及捕魚生活。如:A strange fish(怪人)、Have other fish to fry(還有其他事要做)、Fish or cut bait(要當(dāng)機(jī)立斷、不要猶豫)、Throw a sprat to catch a whale.(拋磚引玉)、When one’s ship comes home(如果變成富翁)。
中國是典型的內(nèi)陸大國,自古以農(nóng)耕為主,農(nóng)業(yè)受到極大重視,這一點(diǎn)在漢語習(xí)語中也發(fā)揮地淋漓盡致。中國人離不開地,漢語中含有“地”、“田”等字眼及反映農(nóng)耕生活的習(xí)語很多:解甲歸田、根深蒂固、順藤摸瓜、拔苗助長。
百業(yè)農(nóng)為本,民以食為天。
人誤地一時(shí),地誤人一年。
(四)源于地域環(huán)境的動物象征意義差異與漢英習(xí)語。地理環(huán)境差異也影響了漢英習(xí)語中一些動物表達(dá)的完全迥異的含義。英國山小地狹,盡管有耕地,但古代主要利用馬耕。如:Horse of a different color(完全不同的一回事)。
Put the cart before the horse. (本末倒置)
Lock the stable door after the horse has bolted.(亡羊補(bǔ)牢)
實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)機(jī)械化、現(xiàn)代化之前,中國農(nóng)耕以牛耕為主,漢文化非常偏愛牛。牛外形健壯、吃苦耐勞,在中國代表埋頭苦干、無私奉獻(xiàn)的精神。中國人用“俯首甘為孺子?!眮碣潛P(yáng)任勞任怨、吃苦能干的人。類似的表達(dá)還有:當(dāng)牛做馬、初生牛犢不怕虎。
(五)源于地域環(huán)境的氣候差異對漢英習(xí)語影響。地理位置的不同決定了兩國氣候也存在差異,各有各的特點(diǎn)。
5.1 季節(jié)特點(diǎn)不同 英國位于西半球,西臨大西洋,夏季溫馨宜人,帶給人舒適感覺。夏天(summer)在英語中,特別是在文學(xué)作品中代表“美好”、“溫和”和“可愛”。最著名的例子就是英國劇作家莎士比亞在詩中把愛人比作 “Summer’s day”:
Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate.
(我可不可以把你比作夏天?你啊,比夏天更可愛、更溫柔。)
中國大部分地區(qū)夏天酷熱難耐,因此有“炎炎夏日、嚴(yán)寒酷暑”的習(xí)語。
5.2 風(fēng)向不同 英國在大西洋東岸,西風(fēng)(west wind)吹來是溫暖、柔和的,東風(fēng)(east wind)卻是從北冰洋南下的寒風(fēng)。英語中西風(fēng)代表生機(jī)與活力,預(yù)示春天和希望的到來;東風(fēng)帶來寒冷和蕭條。我們就不難理解英國大詩人雪萊謳歌春天的那首詩《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind):
O Wind,If Winter comes,can Spring be far behind?
(“西風(fēng)啊,要是冬天已經(jīng)到來,春天還會遠(yuǎn)嗎?”)
中國東部靠海,屬于大陸性季風(fēng)氣候。春天,受來自太平洋的東南季風(fēng)影響,東風(fēng)吹過,冰雪消融、萬物復(fù)蘇。西風(fēng)來自西伯利亞、蒙古一帶,寒冷刺骨。漢語習(xí)語中,“東風(fēng)”被賦予了“力量”、“正義”、“勝利”等積極的文化內(nèi)涵。
相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。
5.3 英國獨(dú)特的雨霧氣候特點(diǎn) 受北大西洋暖濕氣流影響,英國還有一個氣候特點(diǎn)就是多霧,被稱為“霧都”,雨量充沛,尤其多陣雨。英國人外出常帶傘,搭訕也是談?wù)撎鞖?習(xí)語中關(guān)于雨霧的使用比比皆是,像:Come rain or shine(不論情況如何)、Rainy day(困難的日子,急需錢的時(shí)候)、Have the foggiest idea(如墜霧中)。
中國只有在夏季多數(shù)地區(qū)高溫多雨,與雨相關(guān)的習(xí)語不如英語多,如:未雨綢繆、風(fēng)調(diào)雨順、及時(shí)雨。
(六)源于地域環(huán)境的物產(chǎn)差異與漢英習(xí)語。處于不同的地域環(huán)境中,氣候特點(diǎn)自然決定了物產(chǎn)種類的不同,具有兩國特色的物產(chǎn)也融入到習(xí)語中。英國潮濕多雨,適合蘑菇生長,英語中用“spring up like mushrooms”形容新生事物的大量涌現(xiàn)和快速成長,漢語則用“雨后春筍”表示同樣意思。筍是竹子幼根,竹子是中國南方典型植物,生長速度快,英國沒有竹子,與竹子對應(yīng)的英文詞bamboo屬于外來詞匯。中國盛產(chǎn)茶葉,茶在漢語習(xí)語中出現(xiàn)的頻率也很高,如:粗茶淡飯、茶余飯后。
通過以上大量例子的比較,我們可以看到不僅中英兩國地域環(huán)境的差異本身對漢英習(xí)語有影響,地域環(huán)境的特點(diǎn)進(jìn)一步影響到了生產(chǎn)生活、動物與人的關(guān)系、天氣氣候、物產(chǎn)資源、自然景觀等方面,間接對習(xí)語造成影響。只有從根本上充分了解和理解這些差異,才能更自如地使用習(xí)語,特別是英語習(xí)語,提高跨文化交際能力。