• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從功能對等理論看英語動物習語翻譯

      2019-07-14 02:40:09李楷文
      探索科學(學術(shù)版) 2019年3期
      關鍵詞:尤金奈達源語

      李楷文

      山東中醫(yī)藥大學 山東 濟南 250000

      一、引言

      習語是語言在長期積淀下形成的精華,是人們在長期觀察,勞動和生活中形成的常用語言形式。習語包括俗語,諺語,俚語,行話等。其通俗易懂,言簡意賅,易于識記的特點被人們廣為傳誦。由于中外文化中的不同的歷史文化背景和價值觀,對動物內(nèi)涵有不同的理解,比如,在英語中,一些動物形象有著獨特意義而中文中卻沒有詞匯與之相對應,會出現(xiàn)語義空缺和詞意不符等情況。因此,我們要在理解動物習語字面意義的基礎上去了解它們的象征意義。為指導譯者理解英漢動物形象差異,減少讀者閱讀障礙,更好地進行翻譯,本文通過分析英語動物習語的表達特點,并將其與從尤金·A·奈達功能對等理論相結(jié)合,總結(jié)動物習語常見的翻譯方法。

      二、尤金·A·奈達功能對等理論

      為了減少源語和目標語之間的差異,使之轉(zhuǎn)化有一個標準,尤金·A·奈達提出著名“功能對等”的翻譯理論,它包括詞匯和句法的對等,篇章和文體的對等。同時此理論還提出不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言功能上達成對等,也應在語義、風格、文體上達成對等。他認為“意義是最重要的,形式其次”。所以,這就要求我們在進行動物習語翻譯時,不應只求文字形式上的對應,更應該注重習語的深層含義,在翻譯時注重習語表層含義與深層含義之間的關系,讓讀者更好的理解習語真正想表達的意思。

      三、功能對等理論與動物習語翻譯

      1.完全對等——直譯法。完全對等是指英語習語中的動物意象的象征含義和漢語中動物意象的象征含義完全一致,此時可用直譯法進行翻譯。因為所表達的意義一致,所以中英習語可以直接實現(xiàn)互譯,既在形式上忠于原文,也在內(nèi)容上與原文一致,真正在功能上實現(xiàn)完全對等,是一種理想化翻譯狀態(tài)。例如:By the long road we know a horse’s strength,so length of time shows a man’s heart.可以譯為路遙知馬力,日久見人心;再如As gentle as lamb可譯為跟羊一樣溫順;再如black horse,因為大家都熟知其喻義,出乎意料的獲勝者,所以可以直接譯為黑馬。

      2.部分對等——套譯法。不同文化背景存在著語言文化差異,對動物的認知也就不同,不同的動物形象在中西方人心中的認同感不同,為了避免讀者產(chǎn)生錯誤聯(lián)想,我們可以采用套譯法翻譯,英漢中的不同動物形象進行對比,找出漢語中對應的動物形象來做出最貼切源語的翻譯。雖然在形式上并不一致,但卻在語義上實現(xiàn)了對等,解決了因為地理環(huán)境,文化和生活風俗差異給讀者造成的的理解障礙。例如:Kill the goose that lays golden eggs.若用完全對等法譯為殺掉下金蛋的鵝,因為中外文化差異性會給讀者造成一頭霧水,但將其與中文中的動物意象的類比后翻譯則會避免此問題,所以此句可譯為殺雞取卵。再如Don’t beard thelion.獅子在西方文化中被列為動物之首,是尊貴和權(quán)利的象征,而在中國老虎是百獸之王,所以此句譯為漢語則是老虎屁股摸不得。再如a rat in a hole不譯為洞中老鼠而譯為甕中之鱉。

      3.零對等——意譯法。意譯法是不保留源語形式而只根據(jù)源語大意進行翻譯的翻譯一種翻譯方法,其實現(xiàn)了功能上的對等,當源語與目標語存在巨大文化差異并存在零對等關系時,我們可以采用意譯法。例如:let the cat out of the bag不譯為讓貓露出袋子而譯為泄露秘密。再如:live like fighting cocks不譯為生活像與公雞打斗而譯為吃最好的東西。

      四、結(jié)語

      英語動物習語是語言文化發(fā)展的結(jié)晶,它生動形象,朗朗上口,意義深遠。但是由于中外文化的差異和認知方式的不同,在翻譯動物習語時容易出現(xiàn)偏差。本文分析了翻譯動物習語時應注意的問題,并結(jié)合尤金·A·奈達的功能對等理論,提出三條實用翻譯策略,以便譯者針對不同動物習語進行準確翻譯,讓讀者更好的了解中外動物習語的差異性,促進中外文化的交流與溝通。

      猜你喜歡
      尤金奈達源語
      紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
      “焦慮正是我們這個時代的精神的一部分”:《大閃蝶尤金妮婭》中的動物敘事與身份焦慮
      翻譯是科學還是藝術(shù)?
      ——再論奈達對翻譯本質(zhì)屬性的認知
      釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
      關于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
      每天多努力一點點
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
      尼妥珠單抗聯(lián)合奈達鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
      资阳市| 蓝田县| 镇康县| 嘉禾县| 卫辉市| 公安县| 栖霞市| 隆德县| 黑山县| 盐边县| 海林市| 若尔盖县| 大石桥市| 昭觉县| 盐津县| 江华| 祥云县| 康乐县| 龙泉市| 广德县| 本溪| 土默特右旗| 湖北省| 宜良县| 山西省| 阿拉善盟| 遂平县| 佳木斯市| 乌鲁木齐县| 类乌齐县| 龙川县| 青田县| 广宗县| 睢宁县| 南城县| 象山县| 准格尔旗| 建平县| 会东县| 长治县| 霞浦县|