(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 430000)
為積極推廣漢語(yǔ),促進(jìn)漢語(yǔ)和中國(guó)文化的傳播,越來(lái)越多的漢語(yǔ)教師志愿者(以下簡(jiǎn)稱“志愿者”)奔赴世界各地,為漢語(yǔ)推廣和促進(jìn)世界文化交流貢獻(xiàn)自己的力量。
筆者是2018年赴泰的志愿者,在一所孔子課堂任教。在課堂觀察和調(diào)查訪談的基礎(chǔ)上,本文從志愿者教師和泰國(guó)本土漢語(yǔ)教師(以下簡(jiǎn)稱“本土教師”)不同文化身份認(rèn)同的視角出發(fā),對(duì)兩者的教學(xué)差異進(jìn)行歸納分析,為雙方進(jìn)行教學(xué)反思、促進(jìn)合作交流提供思路。
文化身份(cultural identity),也譯為文化認(rèn)同,詹姆斯?班克斯(Bank.J.A.)將“‘文化身份認(rèn)同’定義為與一個(gè)文化族群相關(guān)的個(gè)體對(duì)該族群及其文化的主觀意識(shí)”。還有研究指出“文化身份既可以在一個(gè)人的成長(zhǎng)環(huán)境中自然獲得,也可以通過(guò)學(xué)習(xí)、積累文化知識(shí)和逐漸接受外來(lái)文化而獲得”。
國(guó)家漢辦從專業(yè)素養(yǎng)以及人格素養(yǎng)兩方面規(guī)定了國(guó)際漢語(yǔ)教師志愿者的必備素質(zhì)(《國(guó)家漢語(yǔ)教師中國(guó)志愿者手冊(cè)》(2007)),對(duì)應(yīng)強(qiáng)調(diào)了教師職責(zé)與志愿者精神。黃鶯、李鴻曜提到,“漢語(yǔ)教師在本質(zhì)上雖然是語(yǔ)言教師,教好漢語(yǔ)這門語(yǔ)言是他們的工作,但同時(shí)也要注重自身文化使者的特殊身份”。
志愿者教師是一種應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要而產(chǎn)生的新身份,兼具“志愿者”和“教師”雙重身份。從志愿者角色來(lái)看,志愿者作為中國(guó)文化的媒介,有責(zé)任為中國(guó)文化知識(shí)的傳播貢獻(xiàn)力量,要時(shí)刻銘記志愿者身份與職責(zé)。從教師角色來(lái)看,志愿者與傳統(tǒng)教師的定位不同,在履行好教師職責(zé)與任務(wù)的前提下,“他們還應(yīng)該是多元文化的理解者,所有學(xué)生的關(guān)懷者,本土知識(shí)的專家和傳授者,多元文化教育環(huán)境的創(chuàng)造者”。
“志愿者”和“教師”的身份都是基于志愿者本身的文化身份認(rèn)同,在跨文化交際中,面對(duì)泰國(guó)的文化環(huán)境、思維方式與行為準(zhǔn)則,個(gè)體文化身份便會(huì)突顯出來(lái),這時(shí)志愿者便需要適當(dāng)調(diào)整自己的文化身份,以順利地進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué)和文化傳播。
把漢語(yǔ)推廣到世界,海外本土漢語(yǔ)教師才應(yīng)該是“造血”主力軍, 志愿者只是“輸血”先行軍。輸血治其標(biāo);造血固其本。后者是世界漢語(yǔ)教學(xué)可持續(xù)發(fā)展的可靠保證。
(1)泰國(guó)本土漢語(yǔ)教師文化身份的“本土性”
本土文化身份是個(gè)體固有的,它伴隨個(gè)體成長(zhǎng),受周圍文化環(huán)境的影響。對(duì)泰國(guó)老師來(lái)說(shuō),本土文化身份在他們腦中根深蒂固,是最主要最重要的文化身份,不會(huì)輕易被影響或改變。
(2)泰國(guó)本土漢語(yǔ)教師文化身份的“中國(guó)化”
據(jù)筆者了解,多數(shù)泰國(guó)漢語(yǔ)教師都有中國(guó)留學(xué)經(jīng)歷,他們對(duì)中國(guó)的文化知識(shí)有一定了解。本土教師在多年學(xué)習(xí)和教授漢語(yǔ)的過(guò)程中,通過(guò)有意識(shí)的學(xué)習(xí)提升中華文化知識(shí)素養(yǎng),對(duì)中華文化知識(shí)從陌生到熟知,在行為舉止以及思維方式上慢慢接受并適應(yīng)了中國(guó)人的思想觀念,有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的用中國(guó)式思維來(lái)展現(xiàn)或約束自己言語(yǔ)行為,由此便建立起一種新的文化身份。
(3)泰國(guó)本土漢語(yǔ)教師文化身份的“雙重性”
本土教師文化身份的定位,可以指在教學(xué)中教師以何種文化身份出現(xiàn),意思是,“教師以哪種文化為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué),是植根于本土文化還是立足于中國(guó)文化開展教學(xué)”。文化身份不是單一的,在教學(xué)中應(yīng)該對(duì)自己的文化身份進(jìn)行恰當(dāng)定位,然后根據(jù)不同的教學(xué)目的與內(nèi)容,有意識(shí)地調(diào)整轉(zhuǎn)換,避免單一文化身份。庫(kù)克說(shuō)到“在學(xué)習(xí)和教授第二語(yǔ)言的過(guò)程中,教師并沒有處于喪失自身本族文化身份的危險(xiǎn)之中”。所以在教授漢語(yǔ)的過(guò)程中,本土教師應(yīng)該具有中華文化和本土文化交融的雙重文化身份。
人們的內(nèi)在文化屬性必然會(huì)外顯在他們的言行之中。通過(guò)課堂觀察和調(diào)查訪談,筆者發(fā)現(xiàn)志愿者與本土教師的教學(xué)差異主要集中在以下四個(gè)方面:
因?yàn)閷W(xué)生的漢語(yǔ)水平較低,志愿者和本土老師都是采用以教師為中心、學(xué)生為主體的教學(xué)方法,但也有所不同。志愿者在課堂上傾向讓學(xué)生活躍起來(lái),比如小組練習(xí)、同伴教學(xué)、角色扮演等。學(xué)生的參與性強(qiáng),容易激發(fā)他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的興趣。
本土教師采用的教學(xué)方法類似傳統(tǒng)的灌輸式教學(xué),學(xué)生參與度不高。本土教師雖學(xué)習(xí)過(guò)漢語(yǔ),卻沒有經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的專業(yè)培訓(xùn),缺乏漢語(yǔ)專業(yè)素養(yǎng)。部分教師沒有主動(dòng)積極地了解前沿的教學(xué)方法,只是延用傳統(tǒng)教學(xué)方法。本土教師在學(xué)生時(shí)代可能也是接受的灌輸式教育,受這種環(huán)境影響,自己也延續(xù)了此教學(xué)方式。
大部分志愿者教師的泰語(yǔ)水平并不高,僅限于簡(jiǎn)單的日常交流和課堂用語(yǔ),所以志愿者課堂上基本是使用簡(jiǎn)短的漢語(yǔ)、手勢(shì)語(yǔ)、多媒體。雖做不到完全的“沉浸式教學(xué)”,但的確更有利于學(xué)生的學(xué)習(xí)。
本土老師傾向使用泰語(yǔ)教學(xué),能很好地解釋教學(xué)重難點(diǎn)和進(jìn)行文化教學(xué),尤其對(duì)零基礎(chǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),母語(yǔ)教學(xué)利于他們接受新知識(shí)。但部分本土老師在課堂中有規(guī)避漢語(yǔ)的現(xiàn)象,一堂課只說(shuō)少量漢語(yǔ),過(guò)多依賴母語(yǔ)。本土老師過(guò)度使用母語(yǔ)進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué)容易讓學(xué)生形成依賴,不利用提高漢語(yǔ)學(xué)習(xí)效果。
志愿者在布置課后作業(yè)時(shí),傾向于鞏固基礎(chǔ)知識(shí)的作業(yè),例如書寫、背誦,這樣雖然可以鞏固學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí),但也存在問題,作業(yè)枯燥,學(xué)生不按時(shí)完成作業(yè),或者完成的馬馬虎虎。
本土教師的課后作業(yè)更傾向于讓學(xué)生動(dòng)手實(shí)踐,它比傳統(tǒng)的書寫或者背誦增添了趣味性,能夠吸引學(xué)生去完成,促進(jìn)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)。但是課后作業(yè)僅靠手工是不夠的,仔細(xì)觀察學(xué)生的手工作品,會(huì)發(fā)現(xiàn)作品上的漢字出現(xiàn)書寫錯(cuò)誤,讓學(xué)生認(rèn)讀作品上的字,也是錯(cuò)誤百出,對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)抓的不牢就導(dǎo)致這樣的問題出現(xiàn)。兩種作業(yè)形式都有可取之處,應(yīng)該相互借鑒融合,找到最適合學(xué)生的方式,最大限度提高學(xué)習(xí)效果。
志愿者對(duì)國(guó)家的知識(shí)和文化深深地認(rèn)可并擁有絕對(duì)的自信,基于自己“教師”以及“志愿者”的雙重身份,志愿者對(duì)漢語(yǔ)教學(xué)持有嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的教學(xué)態(tài)度,對(duì)學(xué)生懷有較高的期望值。
本土教師接受過(guò)漢語(yǔ)學(xué)習(xí),對(duì)中國(guó)文化也有相當(dāng)程度的了解,但對(duì)于他們來(lái)講,漢語(yǔ)只是一門語(yǔ)言,漢語(yǔ)教學(xué)只是一份謀生的手段,且泰國(guó)并沒有把漢語(yǔ)列入高考范圍內(nèi),對(duì)學(xué)生的漢語(yǔ)水平也沒有硬性的要求。故本土教師的教學(xué)態(tài)度以及對(duì)學(xué)生的期望值遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如志愿者教師。
綜上所述,志愿者除了在教學(xué)方法、課后作業(yè)、課堂用語(yǔ)等方面表現(xiàn)出有責(zé)任感的“漢語(yǔ)教師”身份之外,在教學(xué)態(tài)度和對(duì)學(xué)生的期望值等兩個(gè)方面的表現(xiàn)都體現(xiàn)出有使命感的“志愿者精神”。本土教師在教學(xué)方法、課后作業(yè)、課堂用語(yǔ)以及對(duì)教學(xué)的態(tài)度和學(xué)生的期望值四個(gè)方面凸顯出“本土化”,但只在課堂用語(yǔ)方面體現(xiàn)出一定程度的“中國(guó)化”。由此可見,雖然本土教師接受了多年的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué),理論上本應(yīng)是具有“本土化”和“中國(guó)化”雙重文化身份,但在實(shí)際漢語(yǔ)教學(xué)中他們“中國(guó)化”的文化身份并不明顯,幾乎都被“本土化”身份主導(dǎo)。
無(wú)論是漢語(yǔ)教師志愿者還是海外本土漢語(yǔ)教師,文化身份不能是單一的,必須根據(jù)自己的實(shí)際教學(xué)對(duì)文化身份有個(gè)恰當(dāng)?shù)亩ㄎ?,而且要有意識(shí)地轉(zhuǎn)換調(diào)整,使兩種文化身份形成互補(bǔ),相得益彰,保證漢語(yǔ)教學(xué)效果,促進(jìn)中華文化傳播。