門玉霞
自貢市第一人民醫(yī)院 四川 自貢 643000
詞語教學(xué)是對外漢語教學(xué)的重要組成部分,學(xué)習(xí)漢語者只有首先掌握好詞語,才能進(jìn)一步提升漢語水平、強(qiáng)化漢語運(yùn)用能力。相較于詞義闡釋,詞義辨析在對外漢語教學(xué)中所得到重視明顯存在不足。因此,有必要認(rèn)識詞義辨析的地位和作用并結(jié)合對外漢語詞匯教學(xué)的特點(diǎn),進(jìn)一步明確對外漢語教學(xué)詞義辨析的對象和原則。
(一)從詞義辨析本身出發(fā)。詞義辨析,是指在解釋詞語含義的基礎(chǔ)上,將容易混淆的詞語之間的區(qū)別辨別、分析出來。容易混淆的詞語一般包含以下幾種:近義詞,即在意思上相近的詞語,例如“愛慕-喜愛”、“偶爾-間或”等;多義詞,即具有多個(gè)意思、根據(jù)語境的不同需要選擇不同的詞義來進(jìn)行理解的詞語,例如“單薄”一詞就具有三個(gè)意思,既可以指某人所穿的衣服少而薄,又可以指身體瘦弱,還可以指力量薄弱或論據(jù)不充實(shí);同音詞,即在發(fā)音上相同而意義不同的詞語,如“世事”和“逝世”;形近詞,即構(gòu)成詞語的字形相近而意義不同的詞語,如“帶領(lǐng)-領(lǐng)帶”。
(二)從對外漢語教學(xué)的特點(diǎn)出發(fā)。對外漢語教學(xué)的對象是外國留學(xué)生,因此要充分考慮到這些外國留學(xué)生的實(shí)際情況,將對外漢語教學(xué)詞義辨析與漢語本體詞匯辨析加以區(qū)分,不能混為一談。外語教學(xué)漢語教學(xué)內(nèi)容的詞義辨析范圍必須要擴(kuò)大[1]。具體而言,對外漢語教學(xué)詞匯辨析的對象既要大于相關(guān)詞典中給出的范圍,也要大于一般語文教學(xué)的范圍。
(三)從外國留學(xué)生的實(shí)際需要出發(fā)。有些詞匯,教師處于自身的認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為不需要對其進(jìn)行辨析,但實(shí)際上,外國留學(xué)生可能對于這部分存在相當(dāng)?shù)睦Щ?。因?不應(yīng)該對詞義辨析的對象進(jìn)行生硬的劃分,而應(yīng)注意到它的靈活性和相對性。這就需要教師在進(jìn)行對外漢語教學(xué)時(shí),充分利用課堂互動(dòng)環(huán)節(jié)及時(shí)與外國留學(xué)生進(jìn)行溝通交流,并不斷總結(jié)外國留學(xué)生認(rèn)為難以辨析的詞語以充實(shí)教學(xué)內(nèi)容。
(一)詞義辨析應(yīng)具有實(shí)際可操作性。漢語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的原動(dòng)力來源于運(yùn)用,而學(xué)習(xí)結(jié)果也歸于實(shí)際運(yùn)用[2]。因此,詞義辨析不應(yīng)該只停留在理論層面,而要具備實(shí)際可操作性,簡單易懂,能夠讓外國留學(xué)生迅速、準(zhǔn)確地進(jìn)行詞義辨析。這一原則要求對外漢語教師在進(jìn)行教學(xué)式采用多種教學(xué)形式。例如,教師在講授“寬闊、寬大、寬廣、寬敞、遼闊”這一組易混淆的詞語的詞義辨析時(shí),可以跳出教師單純對詞語含義進(jìn)行辨別分析的課堂模式,而是先根據(jù)以上詞語的特點(diǎn),配備一系列圖片:“寬闊”側(cè)重面積,應(yīng)可以選擇一張面積較大的廣場圖片;“寬大”側(cè)重大小,可以選擇比較寬松的衣物圖片;寬廣在這些詞中表示的范圍最大,可以選擇一望無際的海洋圖片;“寬敞”側(cè)重空間,可以選擇一張比較空的房間圖片;“遼闊”側(cè)重指沒有邊際,可以選擇大草原的圖片。通過圖片,教師將抽象的詞語含義實(shí)現(xiàn)可視化轉(zhuǎn)化,外國留學(xué)生就能從圖片的差異中直觀地理解這些詞在詞義上的區(qū)別。同時(shí),圖片也正好給外國留學(xué)生提供了詞語運(yùn)用的典型案例,對外漢語教師只要恰當(dāng)加以點(diǎn)撥,外國留學(xué)生就能很快掌握這些詞語的用法。
(二)詞義辨析應(yīng)注重新舊知識間關(guān)聯(lián)。一方面,對于外國留學(xué)生而言,他們在學(xué)習(xí)漢語這門新的語言時(shí),必然會(huì)以母語作為參照,用母語對漢語詞語進(jìn)行注釋。母語是他們在學(xué)習(xí)漢語時(shí)的知識基礎(chǔ)。這時(shí)候,教師可以觀察留學(xué)生選擇了哪些母語詞匯來進(jìn)行轉(zhuǎn)注,并根據(jù)兩種語言之間的相似性和差異性,幫助留學(xué)生以最符合漢語詞語含義的母語詞匯來進(jìn)行輔助理解。以英語為例,外國留學(xué)生在學(xué)習(xí)“關(guān)系”這個(gè)詞時(shí),可能會(huì)用“connection”或者“affiliation”來進(jìn)行注釋,但實(shí)際上,漢語中的“關(guān)系”更恰當(dāng)?shù)挠⒄Z注釋詞是“relation”。甚至,為了凸顯漢語詞語“關(guān)系”的特殊含義,在英語中已經(jīng)出現(xiàn)直接使用它的拼音“Guanxi”的情況,教師應(yīng)向外國留學(xué)生展示這些變化。另一方面,在漢語中,詞語與詞語之間本身就存在著一定的聯(lián)系,教師在進(jìn)行教學(xué)時(shí)應(yīng)該充分利用這種固有的聯(lián)系,使學(xué)生能夠從溫故中知新。例如,教師在將“完成”一詞時(shí),可以引出“畢業(yè)”一詞,因?yàn)椤爱厴I(yè)”就是指“完成某一階段的學(xué)習(xí)”。抓住漢語詞語之間的聯(lián)系,可以高效地幫助外國留學(xué)生拓展詞匯量并辨析詞義。
(三)詞義辨析應(yīng)與具體的語境相結(jié)合?!霸~本無意,義由境生”,何況漢語詞匯中還存在著諸多的多義詞,這就要求教師在進(jìn)行詞義辨析教學(xué)時(shí)抓住語境。將詞語放到具體的語境中去區(qū)分其差別[3]。所謂語境,是指詞語所處的具體語言背景,一般以句子為載體。教師應(yīng)該使用富有典型性的例句來幫助學(xué)生理解詞語的多重含義。例如,“包袱”一詞有兩種含義,第一種含義是指“用步包起來的包”,第二種含義則是指“某種負(fù)擔(dān)”。如果只是直接將這些區(qū)別告訴外國留學(xué)生,他們理解起來就會(huì)非常困難,但是配備上“拿好你的包袱”和“你不要有思想包袱”兩個(gè)例句來分別與兩種含義對應(yīng),就能很快讓留學(xué)生明白這兩種意思的不同。
綜上所述,對外漢語教學(xué)詞義辨析必須充分考慮到外國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的特點(diǎn)以及他們的實(shí)際情況,抓住詞義辨析的重點(diǎn),在明確詞義辨析對象的基礎(chǔ)上,正確運(yùn)用詞義辨析的各項(xiàng)原則,通過例句在語境中幫助外國留學(xué)生真正通過詞義辨析了解和掌握詞語的用法。在具體的教學(xué)過程中,教師還需要不斷對近義詞、多義詞、同音詞、形近詞這四種易混淆的詞語進(jìn)行總結(jié),以求更好地進(jìn)行詞義辨析教學(xué)。