(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315000)
隨著世界經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)際往來日益頻繁,各國(guó)之間的文化交流也愈發(fā)密切。欣賞他國(guó)影視作品是各國(guó)之間文化交流最重要的途徑之一,電影的字幕翻譯隨之興起,并有著舉足輕重的作用。要讓觀眾在觀影中體會(huì)到原汁原味的異國(guó)文化,就要正確地處理好源語與譯語的關(guān)系,將源語影片所蘊(yùn)含的文化意義傳遞給目標(biāo)觀眾。
電影《綠皮書》自上映以來就深受廣大觀眾的喜愛,不僅有著極高的觀賞價(jià)值,也有很高的文化價(jià)值。國(guó)內(nèi)已有不少學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了研究,李賢華和鄒艷艷(2019)從美國(guó)種族歧視的歷史背景的出發(fā),介紹了美國(guó)種族融合的過程,研究了故事中的司法背景;王波(2019)從肯尼迪上任后經(jīng)歷的三次民權(quán)危機(jī)出發(fā),分析解讀了黑人民權(quán)運(yùn)動(dòng)的顯示意涵;鞠薇(2019)從好萊塢電影中的兩種刻板形象范式“神奇黑人”(Magical Negro)和“白人救世主”(White Savior)出發(fā)分析了影片中的人物形象塑造和種族關(guān)系呈現(xiàn)。
本文以Jef Verschueren的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),從語境關(guān)系順應(yīng)(The Contextual Correlates of Adaptability)的角度出發(fā),分析語言語境和交際語境的順應(yīng)在電影《綠皮書》字幕翻譯中的體現(xiàn)。
1999年,比利時(shí)語用專家Jef Verschueren在他的新著《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中,提出了順應(yīng)理論。由于語言具有可變性(Variability)、協(xié)商性(Negotiability)和順應(yīng)性(Adaptability),因此語言使用者可以在使用語言的過程中做出各種選擇。其中,語言的可變性是指語言具有可供選擇的可能性范圍;協(xié)商性是指語言的選擇不是機(jī)械地按照功能關(guān)系規(guī)則做出的,而是根據(jù)高度靈活的原則和策略做出的;順應(yīng)性是指語言能夠從讓其使用者從所提供的可能性范圍之內(nèi)做出協(xié)商性的語言選擇以滿足交際的需要(Verschueren,1999:59-63)。
Verschueren指出,在語言使用的過程中,語言選擇必須順應(yīng)于語境關(guān)系等方面。其中,他又將語境分為了語言語境和交際語境。語境最重要的特點(diǎn)就是它產(chǎn)生于交際雙方使用語言的過程之中。語境可以影響語言的選擇,不同的語言選擇會(huì)改變?cè)捳Z的意義;語言的選擇也能反作用于語境,推動(dòng)語境不斷發(fā)展。從語境順應(yīng)的角度來看,語用翻譯的實(shí)質(zhì)就是跨語言、跨文化的交際,其本質(zhì)特征是準(zhǔn)確理解和傳達(dá)原文中的隱含意義,實(shí)現(xiàn)翻譯中的語用等效(鐘文,2011)。
影視字幕翻譯作為各國(guó)文化交流的一種手段,不僅僅是簡(jiǎn)單的源語和譯語之間的語言轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該傳遞出影片中所負(fù)載的文化內(nèi)涵。同時(shí),不同的語言習(xí)慣和文化背景等存在著很大差異,所以譯者要根據(jù)譯入語觀眾的語言結(jié)構(gòu)和社會(huì)文化做出靈活順應(yīng)。
語言語境是指語言在使用過程中根據(jù)語境因素而選擇的各種語言手段。任何詞句、語段都處于特定的語言環(huán)境中,受到特定的語境調(diào)節(jié),所以詞義的選擇與語境關(guān)系非常密切(鐘文,2011)。下面主要將從詞匯和句法結(jié)構(gòu)這兩方面來分析《綠皮書》字幕翻譯中的語言順應(yīng)。
1.詞匯的順應(yīng)
不同的語言語境制約著詞義的選擇。詞匯順應(yīng)是指在翻譯過程中對(duì)于詞匯不完全對(duì)等所造成的詞語空缺問題對(duì)字幕進(jìn)行刪補(bǔ)或調(diào)整(孫乃榮,2011)。在翻譯過程中詞義的選擇要與語句相順應(yīng),譯者應(yīng)當(dāng)選擇合適準(zhǔn)確的詞語傳達(dá)源語的意義。
例1 You need someone to get you from point A to point B.You need someone to make sure there’ s no problems along the way.And believe me you in the deep South there’ s gonna be problems.
你需要一個(gè)人把你從這兒送到那兒,確保路上順暢無阻。相信我,在南方腹地會(huì)狀況百出的。
漢民族的語言多崇尚含蓄簡(jiǎn)約,強(qiáng)調(diào)對(duì)稱均衡,四字詞匯的使用正好能體現(xiàn)漢語的這一特點(diǎn)。例1中,譯者使用了兩個(gè)四字格詞匯“暢通無阻”、“狀況百出”,比直接翻譯成“一路上不出現(xiàn)問題”和“會(huì)出現(xiàn)很多問題”的表達(dá)要言簡(jiǎn)意賅多了,也能更加直接準(zhǔn)確地表達(dá)出語境。同時(shí)字幕的語言會(huì)受到時(shí)間、空間的限制,這就要求了字幕翻譯必須簡(jiǎn)明流暢,生動(dòng)形象。四字格詞匯的應(yīng)用不僅符合中文觀眾的語言習(xí)慣,也恰恰可以滿足字幕翻譯受時(shí)空限制的特點(diǎn)。
例2 -Hey,it’s your dice.I’m just having a lucky night.
-這是你的骰子。我只是今晚手氣比較好。
-You cheating,brother!
-你肯定出老千了兄弟!
上述對(duì)話出現(xiàn)于Lip在路邊玩骰子賭博的時(shí)候?!俺隼锨А币辉~出自《孫子兵法》,是極具中國(guó)特色的詞匯。所謂“兵者,詭道也”,用在戰(zhàn)場(chǎng)中的稱為詐術(shù),用在賭場(chǎng)上的則為千術(shù)。后來,在娛樂中為達(dá)到某種目的而采用弄虛做假的手段都可以叫做“出老千”。譯者將“cheating”一詞譯成地道的中國(guó)俚語“出老千”,極富漢語語言特色,使劇情變得更加生動(dòng)有趣,也讓翻譯更接地氣。
2.句法層面的順應(yīng)
英語和漢語分屬于兩個(gè)不同的語言體系,這兩種語言構(gòu)詞造句的規(guī)則和方式天差地別,但是語言中的句法結(jié)構(gòu)并不是一成不變的?!巴瑯拥氖聭B(tài)可以用不同的句法結(jié)構(gòu)來描寫”(Verschueren,1999:4)。因此在語言轉(zhuǎn)化的過程中,要順應(yīng)兩種語言在句法層面的差異,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活調(diào)整。例如:
例3 Weather advisory warning this Christmas Eve:as a major snowstorm is hitting the eastern seaboard with the severest weather in eastern Pennsylvania,northern New Jersey and the five boroughs.
平安夜天氣警報(bào):一場(chǎng)暴風(fēng)雪正在著襲擊東海岸。賓夕法尼亞東部,新澤西北部及紐約五個(gè)區(qū)都會(huì)有極端天氣。
英語重形合,多長(zhǎng)句,重視形式結(jié)構(gòu)的完美,通過關(guān)系詞和連接詞將句子連接起來。而漢語重意合,多短句,話語一般通過邏輯和語義展開。例3中,譯者將一個(gè)長(zhǎng)句拆分成了若干短句,處理成了注重意合的漢語結(jié)構(gòu),省去了多余的關(guān)聯(lián)詞,順應(yīng)了中國(guó)觀眾的用語習(xí)慣,直觀簡(jiǎn)潔且便于理解。
例4 Tony,the first thing I’d like you to do when we arrive in the city is check the piano where I’m playing.
托尼,等我們到城里你要做的第一件事,就是檢查我彈奏的鋼琴
英語的句子中心多落在前面,而漢語的句子中心一般落在后面。英語通常是先表態(tài),后敘事的,而漢語則不同。因此,這里譯者調(diào)整了句子的語序,將句子的中心“要做的第一件事”從前置調(diào)整成了后置,順應(yīng)了漢語的語言結(jié)構(gòu)。
Verschueren(1999)指出,交際語境包括語言的使用者以及心理世界(Mental World)、社交世界(Social World)、物理世界(Physical World)等。電影《綠皮書》字幕中交際語境的順應(yīng)主要體現(xiàn)在社交世界和心理世界這兩方面的順應(yīng)上。
1.心理世界的順應(yīng)
心理世界主要涉及交際雙方的個(gè)性、情緒、愿望和意圖等認(rèn)知和情感方面的因素。心理世界順應(yīng)是指交際中的一方在交際過程中順應(yīng)各方心理世界的動(dòng)態(tài)過程(鐘文,2011)。因此,在翻譯的過程中要順應(yīng)于源語影片中不同人物的心理世界和目標(biāo)觀眾的心理世界,準(zhǔn)確地傳達(dá)出影片中所表達(dá)的涵義。
例5 Is there a doctor’s office in here? 這有個(gè)醫(yī)生辦公室嗎
……
I thought I was going to a office.They said a doctor needed a driver.
我以為我是要來一個(gè)辦公室呢,他們跟我在說有個(gè)醫(yī)生需要司機(jī)。
……
Well,first of all,Tony,I’m not a medical doctor.I’ m a musician.
首先,托尼,我不是醫(yī)生,我是個(gè)音樂家。【“醫(yī)生”與“博士”同詞】
在英語中,醫(yī)生和博士同詞,都是“Doctor”。從后文Shirley博士聲明自己并不是一個(gè)“medical doctor”可以看出Tony之前誤將他當(dāng)成了一名醫(yī)生。因此,在Shirley說這句話之前,譯者都將“doctor”翻譯成了“醫(yī)生”,而在此之后才翻譯成“博士”。同時(shí)還在 Shirley博士說的話后面標(biāo)注了“醫(yī)生與博士同詞”,使譯文更加一目了然,便于觀眾理解。這不僅順應(yīng)了影片中人物的心理世界,又順應(yīng)了譯入語觀眾的認(rèn)知語境。
例6 Then we’re taking a hard left.Kentucky,North Carolina,Tennessee,and on down through the Delta.
然后一路向左,從肯塔基,北卡羅萊納,田納西,一直到密西西比三角區(qū)。
“Delta”泛指“三角洲”,但是根據(jù)前面提到的“肯塔基”、“北卡羅萊納”和“田納西”這些州名可以知道,這里的“delta”其實(shí)是特指美國(guó)“密西西比河三角洲”區(qū)域。然而在中國(guó)觀眾的認(rèn)知世界里,并不能把三角洲和密西西比三角洲等同起來,因此,譯者將“密西西比”的州名增譯了出來,順應(yīng)了觀眾的心理世界,使表達(dá)更加明確。
2.社交世界順應(yīng)
社交世界包括社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境和文化因素等對(duì)交際者語言行為所規(guī)定的準(zhǔn)則。其中文化是最能反映社交世界與語言選擇關(guān)系的因素(鐘文,2011)。社會(huì)結(jié)構(gòu)和意識(shí)形態(tài)都影響著人的思維模式,因此在電影字幕的翻譯中,可以適當(dāng)?shù)馗淖冋Z境,恰當(dāng)?shù)靥幚砗貌煌幕g的關(guān)系,幫助觀眾跨越文化障礙。
例7 -Betty bought a bit of better butter.- Betty bought...
-八百標(biāo)兵奔北坡 -八百標(biāo)兵...
這里的情境是Shirley博士讓Tony練習(xí)發(fā)音,因此教他說繞口令。然而中英文的語法和語言習(xí)慣都不一樣,如果直譯出來“貝蒂買了些更好的黃油”,則無法體現(xiàn)出它是個(gè)繞口令,觀眾也會(huì)一頭霧水。因此譯者選擇了一則中文中耳熟能詳?shù)?,并且與原臺(tái)詞有著相似之處的中文繞口令,不僅順應(yīng)了中國(guó)文化和中文觀眾的思維,還保留了繞口令原有的趣味性。
例8 I turned down your bed,sir.Shall I unpack your luggage now?
我給您鋪了床,先生。需要我?guī)湍研欣畲蜷_嗎?
“Turn down Service” 實(shí)際上是西方的一種客房服務(wù),這里就不能按照字面意思翻譯成“幫您把床調(diào)低”。它是指酒店員工為客人把臥具整理好并將被子翻下(Turn down the bed linen)的睡前準(zhǔn)備工作。而在我們中國(guó)一般是沒有這種禮儀的,因此譯者直接將其翻譯為“給您鋪了床”,直觀清晰地表達(dá)出了該詞的含義,順應(yīng)了中國(guó)觀眾的社會(huì)環(huán)境和文化背景。
在文化交流方式和傳播途徑多樣化發(fā)展的背景下,影視為不同國(guó)家、民族間的文化傳播與交流提供了良好的平臺(tái),而字幕翻譯是溝通電影和觀眾的橋梁。從語境順應(yīng)的角度看,電影的字幕翻譯不僅要順應(yīng)于譯入語觀眾的語言結(jié)構(gòu),還要順應(yīng)于譯入語觀眾的認(rèn)知情感和文化因素,將影片信息最大程度地還原給目標(biāo)觀眾,讓觀眾體會(huì)到原汁原味的異國(guó)文化?!毒G皮書》自國(guó)內(nèi)上映以來票房不斷突破,也收獲了極高的口碑,除了其富有內(nèi)涵和意義的故事本身,地道而自然的字幕翻譯也起到了不少作用。