⊙陳佩佩 [溫州醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語學(xué)院, 浙江 溫州 325035]
外宣翻譯指的是以讓世界了解中國(guó)為目的、以漢語為信息源、以英語等外語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為受眾對(duì)象的交際活動(dòng)。政府門戶網(wǎng)站是各級(jí)政府實(shí)現(xiàn)國(guó)際宣傳、交流、對(duì)外服務(wù)等功能的重要媒介。因此,合理建設(shè)政府門戶網(wǎng)站英文網(wǎng)頁這一新媒體媒介,對(duì)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、文化交流和形象傳播都具有重要意義。因此,各級(jí)政府都積極重視外文網(wǎng)站建設(shè),但也呈現(xiàn)出各地政府發(fā)展水平不平衡,縣區(qū)得分顯著偏低的現(xiàn)象。本文試圖以溫州市政府門戶網(wǎng)站英譯版(http://english.wenzhou.gov.cn/ )為研究對(duì)象,從傳播學(xué)角度探討政府網(wǎng)站漢英翻譯過程的典型錯(cuò)誤,并在此基礎(chǔ)上探討如何從詞匯、句法、語篇及布局上提高外宣文本的翻譯質(zhì)量,幫助城市形象構(gòu)建。
(一) 翻譯的傳播學(xué)屬性
誕生于20世紀(jì)20年代,成熟于70至80年代的傳播學(xué)是“一門研究人類信息傳播活動(dòng)及其規(guī)律的科學(xué)”。該學(xué)科的奠基人Harold Lasswell提出的“5W”傳播模式——即誰(Who)將什么信息(Says What)通過什么渠道(In Which channel)對(duì)誰(To Whom)施加了什么影響或者效果(With What Effect)——認(rèn)為傳播的過程就是傳播主體如何利用傳播內(nèi)容通過有效的傳播渠道對(duì)自己的傳播受眾實(shí)施傳播效果達(dá)到信息共享的過程。翻譯傳播學(xué)認(rèn)為翻譯行為是“與語言行為和決定緊密相關(guān)的一種特殊的語際信息傳遞方式”,具有傳播學(xué)特質(zhì)。傳播學(xué)的介入將翻譯行為放置在動(dòng)態(tài)開放的文化語境內(nèi)進(jìn)行考量,為翻譯學(xué)研究提供了嶄新的視角。它要求譯者關(guān)注翻譯過程中影響信息傳播的外部環(huán)境因素,正視翻譯傳播過程的選擇性,克服由審美取向、價(jià)值觀和文化背景差異造成的噪音干擾;注重翻譯的目的性和反饋調(diào)控,對(duì)原語信息進(jìn)行適當(dāng)變化和處理使翻譯活動(dòng)靠近預(yù)定目標(biāo)。
(二) 翻譯傳播學(xué)指導(dǎo)下的政府網(wǎng)站翻譯
政府門戶網(wǎng)站是宣傳城市建設(shè)和文化,吸引外商投資和海外學(xué)子游客,促進(jìn)本地經(jīng)濟(jì)構(gòu)建和傳播城市形象的重要工具。然而,政府門戶網(wǎng)站的翻譯不是一個(gè)封閉靜態(tài)的文本傳遞過程,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)開放的跨文化交際過程,譯者在這一過程中應(yīng)具有充分的跨文化意識(shí),需綜合考量各方面因素來進(jìn)行翻譯實(shí)踐行為。作為一種應(yīng)用型翻譯,信息傳達(dá)的有效性是政府網(wǎng)站翻譯實(shí)踐的第一任務(wù)。其設(shè)置目的是向?qū)Ξ?dāng)?shù)厣鐣?huì)、文化、政治、經(jīng)濟(jì)感興趣的外來客商和學(xué)子介紹當(dāng)?shù)匚幕麄魍顿Y和旅游資源,促進(jìn)國(guó)際交流與合作。因此,政府網(wǎng)站一般都會(huì)用第一二個(gè)欄目對(duì)當(dāng)?shù)卣统鞘羞M(jìn)行概況說明。如在“Government”欄目之后,上海市設(shè)置了“The Encyclopedia of Shanghai”欄目,而北京市設(shè)置了“Beijing Info”欄目。其次,鑒于對(duì)該網(wǎng)頁發(fā)生興趣的海外讀者的閱讀行為都具有較強(qiáng)的目的性,一般英文網(wǎng)頁都會(huì)分設(shè)幾個(gè)欄目,從不同的角度對(duì)該城市的投資環(huán)境、人文底蘊(yùn)、旅游和求學(xué)環(huán)境等相關(guān)信息進(jìn)行介紹,以適應(yīng)不同讀者的信息需求。如北京市在“Beijing Info”和“Government” 欄目后設(shè)置了“Travel” “Culture” “Study”“Business” 和“Photo Gallery等六個(gè)欄目,而上海亦設(shè)置了“Business”“Live”“Art & Culture”“Travel”“Study”“Career”六個(gè)欄目。這種將信息根據(jù)其功能性進(jìn)行分割的做法可以有效幫助讀者獲得所需信息,從而實(shí)現(xiàn)網(wǎng)站功能。最后,政府網(wǎng)站英譯一般都在首列中設(shè)置“FAQ”欄目,如北京市的“Q&A”欄目中羅列了23個(gè)最易被涉及的問題,并以一問一答的形式,將困難和解決途徑展示得一目了然,有效實(shí)現(xiàn)了交際的目的。
政府網(wǎng)站翻譯的傳播主體,即譯者,具有同時(shí)承擔(dān)“信宿”和“信源”雙重身份的特殊性。他需要一方面接受源語信息,分析傳播意圖,同時(shí)盡可能規(guī)避或者減少傳播噪音對(duì)傳播有效性的干擾。在這一過程中,他甚至可能基于翻譯傳播效果實(shí)現(xiàn)最大化的原則對(duì)信息進(jìn)行整合和再編譯。
就傳播內(nèi)容而言,鑒于同中文網(wǎng)頁的傳播對(duì)象和傳播目的不同,譯者應(yīng)對(duì)英譯網(wǎng)頁的信息進(jìn)行形式和內(nèi)容上的再表述。因?yàn)榧姺笔忞s的中國(guó)文化特色信息不僅會(huì)模糊受眾注意力,更會(huì)為傳播效果設(shè)置障礙。比如,北京市人民網(wǎng)站中文頁面中只有“政務(wù)信息”“政民互動(dòng)”“政務(wù)服務(wù)”和“人文北京”四個(gè)大欄目。如果直接翻譯這四個(gè)欄目,這些具有濃厚中國(guó)特色的表達(dá)無疑會(huì)讓海外讀者困惑不已,甚至望而卻步。
除此之外,政府文化網(wǎng)站翻譯亦是一種新媒體時(shí)代的網(wǎng)頁翻譯,其傳播渠道具有多模態(tài)、更新迅速的數(shù)字傳播特點(diǎn)。英文網(wǎng)頁的翻譯也應(yīng)該充分利用多媒體資源來促進(jìn)傳播效果。如上海市政府即用PDF文檔的形式上傳了一份The Encyclopedia of Shanghai用以全面介紹上海,而上海、北京、杭州等城市均使用了照片來介紹城市的方方面面。
筆者采集溫州市政府門戶網(wǎng)站英文網(wǎng)頁從2018年1月至2018年9月的網(wǎng)站語料,考察其中英文文本中的信息傳遞有效性及探討相應(yīng)的解決途徑。
(一) 區(qū)分信息優(yōu)先級(jí),合理布局信息模塊
政府門戶網(wǎng)站英譯屬于應(yīng)用型翻譯,因此譯者應(yīng)首先滿足其信息傳達(dá)的需求。在將附著于原語中的信息解碼并轉(zhuǎn)譯/編碼至目的語的過程中,譯者需要發(fā)揮其“守門員”的職責(zé),基于常識(shí)以及對(duì)目的語讀者閱讀預(yù)期的判斷,決定信息的優(yōu)先級(jí),并保證目的語讀者可以在第一時(shí)間以最便捷的方式獲得所需信息。溫州市政府網(wǎng)頁的中英文網(wǎng)頁基本上是同源的,屬于寬泛意義上的“內(nèi)稿外譯”。但是,不同于傳統(tǒng)的機(jī)械翻譯模式,譯者需對(duì)中文網(wǎng)頁的信息模塊進(jìn)行整合和優(yōu)先級(jí)的再排序,以方便目的語讀者抓取主要信息。以“溫州概況”這一信息板塊為例,譯者將原中文版式中的十二個(gè)二級(jí)信息模塊和三十五個(gè)三級(jí)信息模塊凝練成十個(gè)二級(jí)信息模塊和四個(gè)三級(jí)信息模塊,刪減掉了 “區(qū)域人口”“產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)”“市樹市花”三大模塊,并增加了“Wenzhou Info”模塊。因此作為一個(gè)普通的市級(jí)政府,溫州市政府需要首先向自己的受眾遞上一張簡(jiǎn)要明了的個(gè)人名片,而不希望被“市樹市花”這類非重要信息模糊了要點(diǎn)。譯者通過信息重組編譯原文,將注意力集中于主要信息中,不失一個(gè)得體的翻譯策略。
因此,作為應(yīng)用型翻譯,如何實(shí)現(xiàn)信息傳達(dá)的功能是網(wǎng)頁翻譯實(shí)踐的第一要?jiǎng)?wù)。因而,身為政府網(wǎng)頁的翻譯人員,應(yīng)首先保證信息的準(zhǔn)確性,同時(shí)合理預(yù)估目標(biāo)讀者的閱讀預(yù)期,對(duì)原中文網(wǎng)頁的信息重要性進(jìn)行排列并合理布局信息傳遞的優(yōu)先級(jí),保障傳遞過程的流暢性。
(二) 重構(gòu)文本結(jié)構(gòu),突顯關(guān)鍵信息
由于中英文思維模式、文化背景和語言習(xí)慣各異,導(dǎo)致中西宣介文本的行文方式各有不同。英文強(qiáng)調(diào)邏輯清晰、質(zhì)樸準(zhǔn)確的表達(dá),而中文強(qiáng)調(diào)詞句整齊、結(jié)構(gòu)工整的宣介方式。對(duì)于沒有相應(yīng)文化積淀和思維鍛煉的外國(guó)讀者而言,華美的辭藻和信手拈來的對(duì)仗不僅有可能造成理解困難,無法感染受眾,更有可能留下不知所云、邏輯不清的印象,反而傷害信息傳遞的有效性。因此,在面向外國(guó)受眾的外宣翻譯時(shí),有必要“以譯語受眾為中心,在話語內(nèi)容和表現(xiàn)形式上進(jìn)行重構(gòu)和再表述”。如 例1:原文:南宋時(shí)被辟為對(duì)外通商口岸,有“一片繁榮海上頭,從來喚作小杭州”之稱。
譯文:As early as the Southern Sony Dynasty (1127-1279), it was opened up as a foreign trade port, enjoying a reputation as a prosperous coastal city comparable to Hangzhou, which was the capital city of the Southern Song Dynasty (1127-1279).
原文在介紹溫州歷史時(shí)引用了詩詞來描繪曾經(jīng)的繁榮,但如果直譯詩詞,過于異化的翻譯策略不僅會(huì)為目的語讀者帶來閱讀困難,疏離讀者距離,同時(shí)也會(huì)因?yàn)檫^多的信息負(fù)載使讀者陷于不知所云的處境。原文譯者采用歸化的翻譯策略意譯原文,并用增譯法補(bǔ)充文化信息解釋杭州的歷史地位,從而使讀者更直觀理解溫州曾經(jīng)的歷史地位。為了消解文化交流障礙,譯者不僅需要重構(gòu)原文信息,同時(shí)也需要對(duì)原文信息的組成結(jié)構(gòu)和方式進(jìn)行再歸類和再建構(gòu),以使譯文更貼近原文讀者,實(shí)現(xiàn)信息傳播。如例2:
原文:[1]溫州為中亞熱帶季風(fēng)氣候區(qū),冬夏季風(fēng)交替顯著,溫度適中,四季分明,雨量充沛。[2]年平均氣溫17.3—19.4攝氏度,1月份平均氣溫4.9—9.9攝氏度,7月份平均氣溫26.7—29.6攝氏度。[3]冬無嚴(yán)寒,夏無酷暑,是以得名溫州。[4]年降水量在1113—2494毫米之間。[5]春夏之交有梅雨,7—9月間有熱帶氣旋,無霜期為241-326天。[6]全年日照數(shù)在1442—2264小時(shí)之間。
譯文:[1]Wenzhou derives its present name from its mild climate. [2]It is located in the subtropical monsoon climate zone, featuring noticeable alternating monsoon in winter and summer, distinct seasons and abundant rainfall,yet without intense heat in summer or bitter cold in winter.[3]It has an average annual temperature ranging from 17.3 to 19.4℃ (4.9-9.9℃ in January and 26.7-29.6℃in July). [4]It has an annual rainfall of 1113-2492 mm,much owing to mould rains in the end of spring and beginning of summer, and tropical cyclone during July and September. [5]It boasts a frost-free period of 241-326 days and anannual duration of sunshine of 1,442-2,264 hours.
以上這個(gè)段落是文本重構(gòu)的典型例子。首先,譯者將原文中第三句信息提前至第一句,并通過重新表述將之提煉為一個(gè)主旨句,將原文螺旋式的中文段落結(jié)構(gòu)更改為直線型的傳統(tǒng)英式思維結(jié)構(gòu)。英文語篇結(jié)構(gòu)通常都是以主題句開頭,然后縱向發(fā)展對(duì)這一主題進(jìn)行闡述,層層遞進(jìn)但又回歸主題句。因而整個(gè)段落具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬏攸c(diǎn)。而東方語言是竹節(jié)式的,作者通過看似不經(jīng)意的信息堆疊或者描述得到一個(gè)水到渠成的結(jié)論,而這一結(jié)論通常是需要讀者自己意會(huì)的。對(duì)于缺乏這一文化和思維底蘊(yùn)鍛煉的西方讀者,這樣的段落會(huì)使他們?nèi)鐗嬙评铩M瑫r(shí),譯者在每個(gè)句子內(nèi)部都根據(jù)英語的行文方式重新調(diào)整了主次信息的呈現(xiàn)順序,使之更符合英文讀者的閱讀需求。以原文的第4、5、6句為例,譯者將原文的第5句包含的三個(gè)并列信息分成兩個(gè)部分,前兩個(gè)部分,即“春夏之交有梅雨”和“7—9月間有熱帶氣旋”這兩個(gè)信息塊以原因狀語的形式附加于第4句上,用于說明溫州降水量大的原因;而該句的第三個(gè)信息部分,即“無霜期為241—326天”合并至第6句成為對(duì)溫州氣候的一個(gè)總結(jié)性概述。因此,修改后的英文就變成一個(gè)由主旨句開始,并從氣候、溫度和降水量三方面進(jìn)行論證的英語篇章結(jié)構(gòu)。
除此之外,原文本通篇都是省略了“溫州”這一主語的陳述句,句式結(jié)構(gòu)單一,是比較典型以信息陳述為主要功能的中文外宣文本。相反,英文外宣文本語篇?jiǎng)t偏向靈活多變、長(zhǎng)短句相結(jié)合的句式特點(diǎn)。但是譯者只是按照中文的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯,并未靈活運(yùn)用各種句型營(yíng)造輕松愉快的閱讀環(huán)境,使譯文顯得單調(diào)乏味。
因此,在以文化傳播為主要目的的外宣翻譯中,譯者需得充分考量目的語讀者的閱讀預(yù)期,綜合分析閱讀者的價(jià)值觀、思維習(xí)慣、文化背景等多種信息,權(quán)衡各信息之間的優(yōu)先主次,不僅要努力正確傳遞信息,更要學(xué)習(xí)用正確的方式傳遞合適的信息,而不是一味地照搬原文的結(jié)構(gòu)和行文模式。
(三) 補(bǔ)償缺省信息,保障文化溝通
漢譯英的外宣文本翻譯是信息從高語境文化向低語境文化流動(dòng)的過程。英語作為一種典型的低語境文化,信息的意義更多地體現(xiàn)于信息本身,因而表現(xiàn)出更加清晰明確的文本特征。而中文則相反,信息更多地內(nèi)化于非語言編碼之中,需要依賴于語境獲得解碼。文化缺?。╟ultural default)作為一種非語境編碼,通常是以圖式的形式存在于人們的集體記憶中,是彼此不言而喻、不說自明的信息。當(dāng)信源和信宿之間具有共同的記憶時(shí),文化缺省可以提高交際效率。而當(dāng)二者缺乏這一基礎(chǔ)時(shí),文化缺省就形成了交際的障礙,亦給翻譯帶來了難題。為解決不同文化之間由于文化缺省造成的交流障礙,外宣文本的譯者需得在異化和歸化之間尋求平衡,在保證信息傳遞流暢性的前提下盡量實(shí)現(xiàn)文化傳播,從而達(dá)到外宣翻譯形象輸出的功能。如例3:原文:傳說建郡城時(shí)有白鹿銜花繞城一周,故名鹿城。
譯文:It was also called the City of White Deer because, according to the legend, when the city was being built a white deer passed by holding a flower in its mouth,a sign of good fortune.
在這句介紹溫州鹿城名稱起源的句子里,原文作者用了“白鹿銜花”這一概念。中西文化中對(duì)“鹿”這一意象的共同記憶并不相同。在西方文化里,鹿通常是基督的象征,是蛇的天敵,因而具有更濃厚的宗教意義,而鹿在中國(guó)文化中的意象更為溫和?!妒霎愑洝分杏涊d:“鹿千年化為蒼,又五百年化為白,又五百年化為玄……玄鹿為脯,食之,壽兩千歲。”因此鹿在中國(guó)文化里有長(zhǎng)壽、吉祥的文化內(nèi)涵。譯者在翻譯這一意象時(shí),采用了增譯的補(bǔ)償手法,增加“a sign of good fortune”將隱形的文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來,通過補(bǔ)足原文中不說自明的不在場(chǎng)信息,使原文和譯文在內(nèi)容、形式和精神方面達(dá)到對(duì)等,從而實(shí)現(xiàn)文化溝通。又如上文例(1)中譯者亦對(duì)杭州進(jìn)行了增譯,以幫助目的語讀者了解杭州當(dāng)時(shí)的歷史地位進(jìn)而更能體會(huì)溫州在南宋時(shí)的繁華。但是,對(duì)文化缺省的補(bǔ)足應(yīng)該是審慎而有節(jié)制的,不補(bǔ)償會(huì)使目的語讀者不知所云,而過多解釋或加注會(huì)破壞閱讀的樂趣,使讀者感到索然無味。因此如何掌握二者之間的度,在信息渠道暢通和閱讀舒適度之間把握平衡就是譯者需要權(quán)衡的難題。
缺省文化的處理關(guān)乎著城市形象的建立和文化輸出的有效性,因此,譯者要充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)傳播的優(yōu)勢(shì),借助文字、影像和超鏈接等超文本工具,打破現(xiàn)實(shí)文本的時(shí)間空間掣肘,延展文化交流的可能性,并為目的語讀者提供更多的交流機(jī)會(huì)和信息。
(四) 調(diào)適冗余信息,減少文化噪音
語際交流中的另一個(gè)障礙是冗余信息。冗余信息是指?jìng)鞑フ邆鬟f的超出最低所需信息量的那部分信息。語際交流能夠有序進(jìn)行,得益于適度的冗余成分。在跨文化的語際翻譯中,如果把一個(gè)語言中原本適度的冗余成分原封不動(dòng)地搬到另一種語言中,就會(huì)造成信道過載,從而影響交際的順利進(jìn)行。因此,譯者作為原文信息的接受者和目的語信息的發(fā)起者,需要通過技巧性的調(diào)節(jié)來調(diào)整原文中的冗余成分,減少文化噪音,從而適應(yīng)目的語接受者信息接收,保障信息傳遞的成功。如例4:原文:溫州位于浙江省東南部,東瀕東海,南毗福建,西及西北部與麗水市相連,北和東北部與臺(tái)州市接壤。全境介于北緯27度03分—28度36分、東經(jīng)119度37分—121度18分之間。
譯文:As a prefecture-level city in southeastern Zhejiang province, Wenzhou borders Lishui to the west,Taizhou to the north, and looks out to the East China Sea on its eastern coast.
在這個(gè)例子中,原文作者在介紹了溫州的基本地理位置之后又以經(jīng)緯度來補(bǔ)充說明具體信息。對(duì)于有意來溫州經(jīng)商、旅游或者求學(xué)的海外讀者而言,只需要了解溫州大致的地理位置就足夠了,并不需要以專業(yè)的身份了解其經(jīng)緯位置。因此,譯者對(duì)這部分采取不譯的策略。同樣進(jìn)行刪減的是“南毗福建”這個(gè)概念。原文中按東、南、西、北的順序依次介紹溫州的周邊地理環(huán)境,然而在語際轉(zhuǎn)換中,并不需要如此面面俱到地介紹,畢竟對(duì)于一個(gè)海外讀者而言一個(gè)關(guān)于溫州的相對(duì)地理概念就已經(jīng)足夠了。因此,改譯后的英文相較于直譯的原文信息更加簡(jiǎn)練,事實(shí)更加客觀,對(duì)讀者更有可信度。筆者認(rèn)為,在此處,可以在簡(jiǎn)單介紹溫州地理位置的基礎(chǔ)上,增加譯出google地圖,通過放大和縮小來直觀了解溫州的地理位置和周邊情況。
對(duì)冗余成分的處理不僅包括對(duì)重復(fù)冗余表達(dá)的處理,同時(shí)也包括對(duì)冗余文化信息的處理。如例5:
原文:溫州,文化燦爛的東甌名鎮(zhèn),公元前192年是東甌王騶搖的都地。
譯文::Being the land of Ou in ancient times,Wenzhou had become the capital of the Kingdom of the Eastern Ou.
在這個(gè)例子中,譯者對(duì)兩處冗余進(jìn)行了處理,首先譯者用“Being the land of Ou in ancient times”代替了“文化燦爛的東甌名鎮(zhèn)”這一信息;其次,具體的時(shí)間概念“公元前192年”被刪除掉了;再次,譯者用“the Kingdom of the Eastern Ou”(東歐國(guó))這個(gè)概念替換掉了原文中“東甌王”這一概念。整體而言,譯文是對(duì)原文顛覆性的重寫,這其中固然有譯者簡(jiǎn)化信息量,保障交際功能的考量,但是由于對(duì)原文信息的過度簡(jiǎn)化反而削弱了外宣文本文化介紹的功能。因此,筆者認(rèn)為應(yīng)該在此處保留東歐和東甌王騶搖這兩個(gè)文化信息,并以音譯加注的方式進(jìn)行補(bǔ)充說明。同時(shí),應(yīng)該借用網(wǎng)頁超鏈接的方式擴(kuò)展閱讀體驗(yàn),了解溫州的文明發(fā)展起源。
政府網(wǎng)頁翻譯時(shí)外宣翻譯的重要組成部分,其主要目的是向目標(biāo)讀者介紹當(dāng)?shù)匦畔?,輸出?dāng)?shù)匚幕蜗?,因此譯文的傳播效果是考核的重要標(biāo)準(zhǔn)。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者應(yīng)以“內(nèi)外有別”為指導(dǎo)原則,遵循信息傳播規(guī)律,以信息的傳達(dá)和傳播效果的實(shí)現(xiàn)為指導(dǎo),充分利用信息重構(gòu)、刪減、改譯、增譯等各種不同的技巧來實(shí)現(xiàn)這一翻譯目的。在研究溫州市地方政府英文網(wǎng)頁翻譯過程中,發(fā)現(xiàn)譯者已經(jīng)意識(shí)到了翻譯的傳播學(xué)屬性,并會(huì)根據(jù)目標(biāo)受眾的接受度調(diào)試信息負(fù)載,以獲得更好的效果。但是,同時(shí)也發(fā)現(xiàn)了誤譯、文化信息傳遞不當(dāng)、文本結(jié)構(gòu)單一等問題,降低了海外讀者的閱讀樂趣,削弱了文化傳遞的傳播效果。另外,在多媒體的網(wǎng)絡(luò)傳播時(shí)代,譯者應(yīng)擯棄翻譯是兩個(gè)不同言語之間轉(zhuǎn)換這一傳統(tǒng)思維,充分調(diào)動(dòng)音視頻、多媒體文件、超鏈接等超文本形式,利用豐富多樣的大眾傳媒形式來豐富文化傳遞的寬度和深度,同時(shí)亦能保障文本本身的冗余適度。
① 《我國(guó)政府外文網(wǎng)擁有率提升——第六屆中國(guó)政府網(wǎng)站國(guó)際化程度測(cè)評(píng)結(jié)果》,《信息化建設(shè)》2012年第8期,第60—62頁。
②⑤ 唐衛(wèi)華:《論翻譯過程的傳播本質(zhì)》,《外語研究》2004年第2期,第48—50頁。
③ Wilss, Wolfram.The Science of Translation: Problems and Methods
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.④ 呂?。骸斗g學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域》,《外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)》1997年第2期,第40—45頁。
⑥ G. J. Ashworth, H. Voogd.Marketing the City: Concepts,Processes and Dutch Applications
Town Planning Review,1988年第1期,第65—79頁。⑦ 沈蘇儒:《對(duì)外傳播的理論與實(shí)踐》,五洲傳播出版社2004年版。
⑧ 雷沛華:《對(duì)外宣介翻譯中的修辭問題——以高校網(wǎng)頁翻譯為例》,《中國(guó)翻譯》2014年第4期,第112—116頁。
⑨ 任昉:《述異記》,中華書局1985年版。
⑩ 孫建成,李昕亞:《傳播學(xué)視角下的網(wǎng)頁漢英翻譯——兼評(píng)故宮博物院英語網(wǎng)頁》,《中國(guó)科技翻譯》2009年第3期,第28—31頁。