趙朵 金明珠 劉洋
摘 要:無障礙電影可以豐富視障人士的精神文化生活。本文基于湖北工業(yè)大學短學期實踐項目中指導教師制作的無障礙電影口述影像文本,采用目的論的原則,對其中的一些內容進行了分析,發(fā)現(xiàn)使用目的論原則可以讓影片內容更連貫,提升視障人士對影片的理解。
關鍵詞:目的論;無障礙電影;口述影像
一、背景
2014年以來,湖北工業(yè)大學創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,探索將學制改為春季長學期(18周)、夏季短學期(4周)、秋季長學期(18周)、冬季短學期(2周),短學期主要進行實踐教育,內容包括科技創(chuàng)新、實習實訓、社會實踐共計三個大類九個小項。筆者參與了2018年寒假外院劉洋老師的短學期實踐項目“無障礙電影的口述影像文本研究”,本文是該項目的一個成果。
二、口述影像
無障礙電影的口述影像文本是指在影片的空白處添加基于畫面的描述信息,即場描述角色動作、表情、動作、形態(tài)、服飾、場景擺設等,從而加深對生活、聲音與視覺關系的認識,理解環(huán)境和生活的狀態(tài),把影像化為聽覺訊息,使得觀影的視障人士更好的了解畫面內容,建構影片的意義。通過口述影像可以為生活增添色彩,用信息科技賦能每個人。
作為視聽翻譯的一種(Ana,2004:266 ),口述影像屬于符際翻譯 (intersemiotic translation)(Ana,2004:266),屬于從視覺符號到言語符號的翻譯(Jacobson,1959),是一種特殊的翻譯形式(Orero, 2005)。所以指導翻譯實踐的目的論也可以用來分析口述影像文本。
三、目的論
20 世紀 70 年代,以萊斯( Katharina Reiss) 、弗米爾 ( Hans J. Vermeer) 、曼塔莉( Justa Holz Manttari) 和諾德 ( Christiane Nord) 為代表的一些德國學者提出了功能主義翻譯理論。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則應為“目的法則”也就是翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯的過程,即目的決定方法。他們認為翻譯是一種信息之間的相互轉換過程,譯者應該選擇翻譯的方法與策略,充分的表達原文的內容,符合譯文的語言和文化標準,通過適當?shù)恼{整原文的信息,達到傳遞信息的目的。
目的論有三原則。首先是目的原則。意味著翻譯要能表達譯入語的情境和文化,目的決定翻譯過程,這就需要確定翻譯的基本目的,交際目的和特殊目的。譯者有很大的自由空間,可以選擇多種翻譯方法如直譯、意譯或兩者之間的方法。
其次是連貫性原則。連貫性原則指的是譯文必須在語言內部實現(xiàn)連貫,這樣可以保證譯文的可讀性及可接受性,使譯文在交際的語境中凸顯其意義。
最后是忠實性原則。忠實性原則指原文與譯文之間必須在語言之間實現(xiàn)連貫,也就是原文和譯文要存在忠實性,但是這種忠實受譯文的目的和譯者對原文的理解的限制。
四、應用
劉洋老師制作了拍攝于1981年的中文電影“喜盈門”的口述影像文本。該電影的主要情節(jié)為北方某山村陳家老二陳仁武與薛水蓮舉行婚禮。但新婚過后,大家庭里不斷發(fā)生糾紛。大嫂強英看到小姑子有一塊滌綸褲料,強英不知底細,責怪婆婆偏心,水蓮得知后,便拿出自己繡花賺的錢給嫂子買了褲料。強英得道了褲料,以為鬧到了好處,更加逞起強來,逼著仁文分了家,給爺爺吃窩頭,企圖讓仁芳遠嫁他鄉(xiāng)。仁文忍無可忍,要和她離婚。強英后來被大家的善良感動,改正了自己的行為,一家四代重又過上了幸福寧靜的生活 。
本片的口述影像文本主要使用目的論視角下的增補信息的手法,在畫面描述和口述影像語言使用之間實現(xiàn)了對等,幫助視障觀影者更好地理解影片。
例1
00:12-00:36畫面中出現(xiàn)了一片湖,湖邊有蘆葦在飄蕩,湖面上波光粼粼,遠處的青山綿延不斷,一片生機勃勃的場面。
在影片的開頭,歡快的背景音樂下呈現(xiàn)的是一個農村外圍的風景,包括湖水,蘆葦,水波紋,青山。影片接下來的情節(jié)是仁武和水蓮舉行婚禮,可以看出后邊給人的感覺是歡快、幸福、輕松的,所以這時譯者加上了“一派生機勃勃的場面”的描述,是對現(xiàn)有的畫面細節(jié)的一個高度評價,同時也為下面的熱鬧的婚禮現(xiàn)場進行了鋪墊,讓視障觀眾們建立對整個畫面信息的判斷。
例2
36:30-36:40爺爺抽著煙袋,仁文媽關上柜子門,用手理了一下頭發(fā),臉上出現(xiàn)痛苦的表情。
強英的得寸進尺,得到了布料,后又鬧起了分家。嫌棄自己的婆婆生病,在婆婆和爺爺?shù)倪x擇上,無奈選擇了爺爺,并不是出于孝心,而是因為爺爺還可以在天地里耕作,干活,給自己的小家掙錢。
這段無障礙文本里面,雖然對媳婦的做法很傷心,但是軟弱的仁文娘忍氣吞聲,默默的接受了整個選擇。自己含辛茹苦地將兒子仁文撫養(yǎng)成人,又幫助仁文和強英帶大了孫子和孫女,最后卻因為自己的年邁多病并掃地出門,這種傷心欲絕的感受,在畫面信息傳遞的時候,必須明晰起來。否則觀眾們會認為強英娘有很剛烈的性格,對所有發(fā)生的一切處變不驚,這就導致與她在影片中呈現(xiàn)的人物性格不符。
例3
57:22-57:40強英從鍋里拿出蒸的窩窩頭,端道爺爺面前。仁文看著這一切,心里面不是滋味。
本段的情節(jié)是仁文從公社下班回來,強英高興的包了餃子,仁文執(zhí)意要等到爺爺回來一起吃,但是自私的強英只想自己小家分享這份餃子,所以偷偷的把餃子煮了。爺爺辛苦地從公社勞動回來,敲了門,嚇得強英趕緊把餃子藏了起來,懦弱地仁文雖然不認可媳婦的做法,也有不滿,但還是幫著把桌子上的蒜頭給藏起來了,心情復雜的他躲到屋子里吸煙。從影片的一開頭,我們得到的關于仁文的人物形象就是懦弱,怕老婆。但是畢竟作為一個家里的老大,他的責任心還在,所以這里面,面對媳婦對爺爺?shù)牟恍㈨樕踔潦桥按谧载煟@也為后面他打了強英,最后想和強英離婚的種種行為埋下了伏筆,讓觀影者感覺到仁文骨子里的那份責任和情懷。如果不加以這樣的信息補充,會破壞了仁文作為孝子的形象構建。
五、結論
本文使用目的論的原則,發(fā)現(xiàn)在畫面信息影像觀影者理解的時候,可以采用適當?shù)脑鲅a信息的手法,達到讓影片的信息連貫的目的。在未來的日子,希望更多的愛心人士采用各種翻譯理論作為指導創(chuàng)作更多的電影口述影像文本給視障朋友,希望讓更多的視障讀者走出家門、參與社會,感受到社會對他們的關愛,欣賞到更多影片。
參考文獻:
[1]ORERO, Pilar.Audio Description: Professional Recognition,Practice and Standards in Spain. 2005,Translation Watch Quarterly 1. 7-18.
[2]鄧薇孟慶升. 目的論視角下的影視字幕翻譯—以情景喜劇《成長的煩惱》為例[D].2010,山西師大學報( 社會科學版).
[3]豆瓣電影https://movie.douban.com/subject/3080192/
[4]劉洋.國內口述影像研究綜述(2011-2018).2019,文淵,1(01).
作者簡介:
趙朵,1998年,女,湖北黃岡,湖北工業(yè)大學外國語學院,本科在讀;
金明珠,1997,女,漢族,湖北工業(yè)大學外國語學院,本科畢業(yè);
劉洋,1979年,女,內蒙古自治區(qū),湖北工業(yè)大學外國語學院
基金項目:本文系“湖北工業(yè)大學2019年度大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目-無障礙電影制作與開發(fā)(S201910500079)”研究成果;“湖北工業(yè)大學2018年度大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目-荊楚漆器外宣翻譯及傳播路徑研究(201810500049)”研究成果。