中文里,我們經(jīng)常說“請代我問候……”,這是很常見的禮貌表達,那么英文中又是怎么說的呢?
正式
Send [someone] my best.
給[某人]我最好的祝福。
Send [someone] my best regards.
向[某人]獻上我最誠摯的問候。
Send [someone] my greetings.
向[某人]問好。
Give [someone] my best wishes.
給予[某人]我最好的祝福。
Pass on my greetings to [someone].
向[某人]轉(zhuǎn)達我的問候。
My best to [someone].
最好的祝愿給[某人]。
All the best to [someone].
祝[某人]一切順利。
Send [someone] my compliments.
向[某人]表達我的贊美。
非正式
Tell [someone] I say hello.
告訴[某人]我過打招呼。
Say hi to [someone] from me.
向[某人]傳達來自我的問候。
Send [someone] my love.
向[某人]表達我的愛。
Tell [someone] I send kisses.
告訴[某人]我向他獻吻
Give her a kiss from me.
給她一個我的吻
這里要注意,除非你談?wù)摰氖羌胰?,否則在英語文化中(尤其是英國)很少使用“kiss”,因為使用“kisses”來問候別人的做法并沒有被廣泛使用。
在許多拉丁國家,“kiss”的意思是“問候”或“打招呼”,但在英語文化中,“kiss”更親密,只有當(dāng)說話的人和傳遞問候的人都可以親吻第三方才會使用。
傳遞祝福
Wish [someone] luck from me.
祝[某人]好運。
Wish [someone] the best of luck from me.
向[某人]獻上我最好的祝福。
Tell [someone] Ive got my fingers crossed for them.
告訴[某人]我已經(jīng)為他們祈禱了。
Tell [someone] Im hoping for the best!
告訴[某人]我祝他一切安好!
Best of luck to [someone].
祝[某人]好運。
[To an actor/actress] Tell [someone] to break a leg!
[對演員]祝[某人]演出成功!
Tell [someone] theyll blow them away.
告訴[某人]他們一定會讓人大開眼界。
Tell [someone] I believe in them!
告訴[某人]我相信他們!
Tell [someone] that if anyone can do it, they can.
告訴[某人]如果有人能做到,他們也可以。
Tell [someone] theyll be great!
告訴[某人]他們會做的很棒!