J.L.Pierpont 徐覺(jué)慶
Dashing through the snow,
In a one-horse open sleigh,
Over the fields we go,
Laughing all the way;
Bells on bobtail' ring,
Making spirits bright ;
What fun it is to ride and sing
A sleighing song' tonight!Jingle, bells!
Jingle, bells!Jingle all the way!
Oh! What fun it is to ride
In a one-horse open sleigh!
匹馬拉滑橇,
疾馳過(guò)雪地,
飛越眾田野,
一路笑不息;
馬尾鈴兒響,
我們多歡怡;
策馬縱情唱,
今晚多愜意!
鈴兒響叮當(dāng),
一路不輟止!
策馬任馳騁,
快樂(lè)難自已!
Notes
1. jingle鈴兒等發(fā)出的叮當(dāng)聲
2. sleigh 雪橇、爬犁
3. bobtail截短的馬尾或狗尾
4. bright活潑的、快樂(lè)的,生氣勃勃的
5. sleighing song滑雪歌
賞析
詹姆斯·羅德·皮爾彭特( James Lord. Pierpont),美國(guó)詞曲作家。這是一首蜚聲全世界的經(jīng)典圣誕歌曲(這里只采用了其第一詩(shī)節(jié))。此歌曲筆調(diào)輕快、生動(dòng)活潑,情景交融。馬鈴的清脆聲與駕車人激昂的歌聲交匯蕩漾在雪夜上空;快樂(lè)的心情伴隨著雪橇的飛馳而凌云干霄,淋漓盡致地表述出年輕人歡度圣誕的愉悅之情。
說(shuō)明
1.此歌曲本用于復(fù)活節(jié)上詠唱的,后漸成為圣誕歌曲。
2.該詩(shī)歌的韻律用的是交叉韻,但中途換了兩次韻,共計(jì)有四個(gè)韻腳,形式為ABABCDCDEBFB(第9句和第11句不押韻)。譯文則一韻到底,但只按中詩(shī)的傳統(tǒng),偶句押韻。