• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      社會符號學視角下《朱子家訓》的言內意義與審美功能

      2019-06-25 08:28:59余燕
      名作欣賞·評論版 2019年5期
      關鍵詞:翻譯

      余燕

      摘要:朱柏廬著《朱子家訓》是幾百年來在中國廣泛流傳的家庭倫理古代典籍。社會符號學翻譯觀強調翻譯不僅要盡量再現原文的意義,還應該盡量接近原文的功能,在意義和功能上忠實于源語。本文以社會符號學為視角,從言內意義的傳遞和審美功能的再現兩個方面,以“意義相符,功能相似”的翻譯標準為指導,探討《朱子家訓》張香桐譯本和郭著章譯本對原文言內意義的傳遞和審美功能的再現。

      關鍵詞:社會符號學 《朱子家訓》 翻譯 言內意義 審美功能

      一、引言

      朱柏廬是明末清初的著名學者、教育家,受宋儒程朱理學思想的影響,他主張知行合一,認為道學理論必須聯(lián)系生活實際。朱柏廬著《朱子家訓》也稱為《治家格言》《朱子治家格言》,全文以修身齊家為宗旨,講述日常生活中應當遵守的道德規(guī)范和維系人際關系的準則,是一本旨在對兒童開蒙養(yǎng)正的蒙學讀物,該文對今日的兒童與成人仍有教益和啟迪的作用?!吨熳蛹矣枴饭菜陌偎氖粋€字,郭著章選取的原文本共五百一十六個字,字數因版本不同而略有差異,但意思基本一致,題材屬于格言聯(lián)語,全文分為三十個小節(jié),每節(jié)表達一個或兩個意思,對仗工整,富有節(jié)律,雖然不押韻,但有詩的節(jié)律、韻味和美感。《朱子家訓》讀起來朗朗上口,語中含義潛移默化地深入人心,世代口耳相傳,家喻戶曉。

      從20世紀80年代至今,國內外七個英譯本中,張香桐院士的詩體譯本和郭著章教授的自由體譯本受到普遍的肯定。兩位學者的英譯風格各異,也各有千秋。張香桐院士是中國科學院學部委員,1933年畢業(yè)于北京大學,1946年獲美國耶魯大學哲學博士學位。他先后在美國約翰·霍布金斯大學醫(yī)學院、耶魯大學醫(yī)學院和紐約洛克菲勒醫(yī)學研究所從事科學研究工作,用英語在國際上發(fā)表了一百余篇科研論文,他不僅是一位著名的神經生理學家,還是一位學養(yǎng)豐沛的著作家。1980年夏天,張香桐院士在紐約拜訪友人時,看到凌鴻勛先生的楷書《朱子家訓》全文。1987年,張香桐院士因車禍住院,康復期間又見《朱子家訓》的楷書條幅,遂萌生以凌鴻儒先生的文本為依據,將《朱子家訓》譯成英文的想法。在翻譯的過程中,張院士仔細揣摩原文文本,力求忠于原文的意義并保留原文優(yōu)美的辭藻。他強調翻譯格言不是簡單的文字轉換,而是一種新的創(chuàng)造。為翻譯好《朱子家訓》,將這本蒙學典籍介紹給國外友人,并讓他們了解中國傳統(tǒng)文化,張院士字斟句酌,盡量傳遞原文的含義并再現原文的風格。因此,他的譯文保留了原文的詩體風格,語言精練,結構整齊,全文基本上行行押韻,無論在意義上、形式上,還是音韻感方面都與原文本形似、意似、神似。因此,他的譯文頗得學界好評。

      郭著章是武漢大學教授,從事英漢互譯、西方漢學、澳洲文化和中華典籍英譯等方面的研究,著述累累。朱柏廬著的《朱子家訓》英譯文收錄在中國傳統(tǒng)蒙學精品系列叢書之《英漢對照蒙學精品》第1分冊。在本書的序言中,郭教授坦然他的翻譯原則為:“力使原文最大限度地近似原文的意思和風格”。與其他收錄在此套書籍中的蒙學讀物詩體譯文不同的是,《朱子家訓》的譯文是用自由體來翻譯的。郭著章教授認為:“把漢語格律詩譯成英語,最好也用格律詩。漢、英詩歌有諸多相似之處,如都有格律詩和自由詩,都是舊詩多于格律詩,新詩多于自由詩,而且格律詩和自由詩均有佳品,均無優(yōu)劣之分或孰優(yōu)孰劣之分別。”②他還認為中國古詩可以譯成自由詩體,只要譯得好,詩趣依然在。這或許就是郭教授將這篇格言譯成自由體的緣由,他的自由體《朱子家訓》英譯文淺顯易懂,簡明暢達,頗具影響力。

      二、社會符號學翻譯觀

      語言是表意的符號系統(tǒng),瑞士語言學家費迪南·德·索緒爾最早提出建立符號學的學科,索緒爾的語言符號學觀點為研究符號學奠定了基礎。英國哲學家約翰·洛克將符號學引入哲學領域并用“Semiotics”來表示。美國邏輯學家、哲學家查爾斯·皮爾士根據符號與指稱對象的關系將符號分為相似符號、相關符號和相契符號,從而進一步發(fā)展了符號學。美國行為語義學家查爾斯·莫里斯繼承和發(fā)展了皮爾士的符號學理論,他認為“符號是由符號、解釋者、解釋項、所指物、指表五個要素構成,根據符號載體、符號所指和解釋者之間的三維關系形成了三分學說:即言內意義、指稱意義、語用意義,以上三種意義構成語言符號的整體意義”。莫里斯的符號三分學說能有效地指導跨文化、跨語言的符號轉換,幫助譯者理解原文的字面意義和原語可能包含的一切含義,這一學說進一步推動了符號學的發(fā)展。語言學家韓禮德重視語言學與社會學及符號學的結合,指出語言具有社會符號性,語言與語境、文化、社會不能分割。師從韓禮德的克雷斯進一步發(fā)展了社會符號學,指出語言具有強烈的社會符號性,強調不僅要從文本和語言的結構出發(fā)分析和解釋語言,更要從社會結構和社會過程去分析信息與意義。尤金·奈達主張用社會符號學翻譯觀來指導翻譯理論與實踐?!澳芜_的社會符號學意義觀認為符號學是分析符號最全面的系統(tǒng),文本不能孤立于社會情景,任何文字符號的意義都只能借助與其有關的符號才能得到解釋?!?/p>

      翻譯就是翻譯意義,這是社會符號學翻譯觀的核心。因為語言系統(tǒng)最主要的內容是意義,意義是翻譯的符號依據,意義是符號的實體,對意義的理解與表達是翻譯是否成功的關鍵。語言符號憑借意義而進入文本,文本憑借意義化的符號來組合構建句、段、篇……社會符號學翻譯觀以“意義相符,功能相似”為標準來指導翻譯實踐。譯文除了要盡量再現原文的意義外,還要盡可能接近原文的功能。意義是指原語符號與譯語符號言內意義相符,功能相似是與符號意義相對應的審美功能相似。奈達的翻譯理論認為語言的交際功能有表情功能、信息功能、美感功能等六種功能,在翻譯的過程中,語言的意義與功能不可分割。

      三、《朱子家訓》的言內意義與審美功能

      言內意義是符號與符號之間關系體現的意義。審美功能是指語言用語言形式及其傳達的內容使感官愉悅的功能。語言符號在語音、語法、詞匯、句子和篇章結構的各個層面都有意義,意義存在于詞匯層、句子層和篇章層,體現著語言符號的審美功能。“語言的節(jié)奏、平仄、韻律、字數、句數等體現了詞的語音關系,排比、對偶、倒裝,句子的長短與結構體現了句子成分之間的關系,篇章的次層和段落的排列組合體現了篇章內符號的關系。”因此,翻譯時需要結合上下文以及整體的風格,不能孤立地翻譯詞語的意義,而是盡量保持原文與譯文的“意似,形似,神似”,從而達到許淵沖先生“意美,音美,形美”的審美境界。

      《朱柏廬治家格言》通俗易懂,語言精練,具有駢偶和平仄的特征,全文各小節(jié)中的上下聯(lián)字數相等,句式、內容、韻律對偶,具有詩歌美、音樂美和建筑美。文中四言、五言或六言的結構形成了獨特的格言警句風格,易于口耳相傳,展現了古代漢語典籍獨特的傳情審美魅力,從而使言內意義的傳遞更加復雜,審美功能的再現也更加困難。

      四、《朱子家訓》言內意義的傳遞與審美功能的再現

      《朱柏廬治家格言》屬于古體詩歌的范疇,講究對仗,句式為四言、五言或六言,大部分小節(jié)對仗很工整。譯文應當注意要盡量保持原文的音樂美和節(jié)奏感,否則會影響原文言內意義的傳遞,造成美感功能的損失。張院士的詩體譯文保留了原文的基本意思和功能,郭教授的譯文既不對仗也無押韻,但自由體譯文通俗平易,老少皆宜。

      例1.《朱子家訓》第1條:“黎明即起,灑掃庭除,要內外整潔。既昏便息,閉鎖門戶,必親自檢點?!?/p>

      Rise up by dawn's early light;

      Clean up, put everything right;

      Keep the home tidy and clean.

      Go to bed early at night;

      Check that the doors are looked tight;

      Sleep now secure and serene.(張香桐譯)

      Get up at dawn,sweep the yard and steps,and keep inside and outside your house tidy and clean; after duck you should prepare to sleep, before going to bed, you should lock all doors and windows, and you should check everything yourself.(郭著章譯)

      以上兩種譯文都還原了原文的本意,但是風格迥異,前者屬于詩體譯文,言短旨遠,意義貼切,每行七個音節(jié),三個音步,而且押尾韻,呈“aab,aab”的韻式:light-right,night-tight,clean-serene。后者屬于自由體譯文。

      例2.《朱子家訓》第25條:“人有喜慶,不可生忌妒心;人有禍患,不可生欣幸心?!?/p>

      Don't envy other's success;

      Don't gloat o'er other's distress.(張香桐譯)

      Don't be jealous of others' happiness, and do not gloat over others' misfortune.(郭著章譯)

      以上兩種譯文差異較小,但仔細觀察不難發(fā)現:張院士的譯文不僅譯出了原文的本意,而且每行音節(jié)一致:七個音節(jié),四個音步,對仗工整且押韻,郭教授的譯文也準確表達了原文的意義,但結構不太對仗工整,也不押韻。前者不僅準確傳遞了原文的言內意義,還富有節(jié)奏感和鏗鏘之美。后者屬于自由體譯文(也稱散體),語言平鋪直敘,雖然意義與原文一致,但沒有押韻,也沒有抑揚頓挫之感。

      《朱子家訓》的題材與風格具有典型的古體詩符號學特征,語言屬于詩性的語言。奈達說:“詩歌翻譯的內容與形式的矛盾尤為突出。保留內容不考慮形式常流于平庸,失去原詩的光彩和魅力。但是為再現文體而犧牲意義只能制造一種印象而不能傳遞信息?!辈粌H如此,泰特勒也主張以詩體譯詩。因此,既然原文本是詩性的語言,那么譯文也該采用詩性的語言,在詞和短語以及詩行的排列組合上應該有詩行之美;在語言形式上、視覺形式上以及格律上應該有音樂美、節(jié)奏美和韻律感。譯者對原文符號進行的識碼、解碼、換碼過程中不僅要傳遞原文的言內意義,還要再現原文的審美功能。郭教授的自由體譯文淺顯易懂,意義明確,但語言不免有些重復和累贅。他認為詩體和自由體譯文在字面上差異很大,但是它們所表達的精神和信息差別卻很小,使人受到的教益和啟迪是一致的,而許淵沖先生則反駁散體譯詩,他認為“散體譯文,即令達意,風格已姝,流弊叢生”。因此,《朱子家訓》的言內意義不應該只求語言層面的等值等效,還應該至善至雅,從而再現原文句、段、篇以及韻律、修辭等的審美感受。

      雖然張院士的《朱子家訓》澤文與原文風格基本一致,但是在三十條譯文中,前二十九條都是詩化翻譯處理,而且基本押韻,唯獨最后一條既不押韻也不像詩。

      例3.《朱子家訓》第30條:“守分安命,順時聽天,為人若此,庶乎近焉?!?/p>

      You are not far from being a good person

      If you

      Abide by the law,

      Believe in destiny,

      Following the trend of the times

      and adapt to the changes of Nature。(張香桐譯)

      You should be content with your lot, play your part and submit to Heaven's will; if you can do so, you are already almost 8 perfect person.(郭著章譯)

      張院士的《朱子家訓》澤本前二十九條譯文均采用簡潔的語體風格,譯文遵循了押韻、對仗的典雅風,每小節(jié)的建行也頗為類似,保留了原詩簡潔整齊的建行美,而第三十條的譯文詩行與前二十九條的譯文詩行迥異,不但不押韻,還近似自由體或西方的新體詩,這種形式類似“樓梯詩”的風格,似乎創(chuàng)造了一種視覺形式美,或日“建筑美”?!皹翘菰娛亲罹咝问礁械囊环N詩體,其建行原則,往往是采用樓梯式的排列形式來切割散文式的長句,用詩的句式或跨行來處理散文式的句法,并呈現梯形的建筑美。”由此可見,張院士的譯文最后一節(jié)非常符合樓梯詩的風格。雖然此類建行的美學功能有助于詩情的跳躍和突出詩行或詩篇中的重點,從而加強詩的節(jié)奏感,凸顯詩的音韻,但最后一節(jié)的建行風格過于跳躍,與整體建行風格不符,每行也不押韻,并沒有達到音韻和諧的效果。張院士在序言中闡述他在翻譯《朱子家訓》的過程中力求不喪失原意,特意保存其優(yōu)美的節(jié)拍韻律,并試圖符合西洋詩的規(guī)格要求?;蛟S是為了迎合西方讀者,張院士有意將最后一條的詩行改成與前二十九條詩行截然不同的梯形詩行,這種突兀的“異變”可能會導致讀者的困惑:從宏觀上看,整體篇章既不像完整的古體詩,也不像典型的西洋樓梯詩。這樣的處理方式可能使讀者對《朱子家訓》的整體結構和風格產生誤讀,不僅損害了原文的言內意義,而且還削弱了原文的整體風格。

      郭教授的譯文通俗易懂,雖然忠實于原文的內容,但譯文風格與原文的節(jié)奏感相去甚遠,把簡潔精練的短句轉換為冗長的句子,只能算“意似”,算不上“形似”與“神似”,喪失了詩的美感功能。郭教授曾經談道:“我在譯詩和評詩歌英譯時所遵循的原則是:盡最大努力爭取英譯在意、形、音三方面都表現原詩之美……若三似無法兼顧,則舍音似而保意似和形似;在意似、形之似無法得兼的情況下,則舍形似而力保最重要的意似,決不做因韻害義(意)等削足適履之類的事情。”由此可見,郭教授在翻譯《朱子家訓》時舍棄了音似與形似,因此,譯文與原詩的風貌便相去甚遠。張智中認為“漢詩英譯,不應該僅僅局限于原文字面的信息與含義,而應追求美學層次上的對應。如此,才能稱得上真正意義上的文學翻譯或詩歌翻譯。為在譯文中體現《朱子家訓》的句法美、形式美、篇章美、音韻美和格律美的審美功能,譯文必須在句式和音韻兩方面盡量再現原文的言內意義,試將原文翻譯如下:

      Abide by the law of family,

      Be content with your destiny;

      Follow the heavenly principles,

      Let nature take its course;

      A perfect person isn't far,

      As long as you play your paIt.

      以上參考譯文采用直譯法,譯文都是長度基本一致的短句結構,每行押尾韻,每兩行偶韻和換韻,呈現“aabbce”的韻式:family-destiny, principles-course, far-part。許淵沖先生認為:“翻譯的最高標準是追求原語與譯語之間的最佳近似度。”參考譯文體現了家訓原文簡潔整齊的四言結構以及和諧悅耳的音韻特色,從整體上重構了家訓的言內意義,再現了原文的審美功能。英語諺語和中國古典詩歌聯(lián)語一樣,用詞精練,講究韻律和對仗,應當盡可能直譯,把原文的內容、形式和精神都輸入到譯文中去,保留漢語中優(yōu)美的形式,做到“神形兼?zhèn)洹?,從而最大限度地減少審美功能在譯文中的損失。

      五、結語

      朱柏廬著《朱子家訓》的言內意義在兩種語言之間的傳遞應該注意原文與譯文之間在音、字、詞、句以及修辭手法和藝術美的轉換和融合。譯文只有正確地表達原文的語音特點、句法特點、建行特點、篇章結構特點以及修辭手法,再現原文的風格,才能準確傳遞原文的言內意義,再現語言符號的審美功能。

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計算機輔助翻譯與教學設計探討
      淺談英漢翻譯中的望文生義現象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
      中國文學作品外譯策略研究
      淺談漢語顏色詞的解析及英譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      怀化市| 临清市| 太保市| 五台县| 虹口区| 苏尼特右旗| 北流市| 石阡县| 乡城县| 曲靖市| 伊宁市| 白城市| 青浦区| 留坝县| 疏附县| 阿拉尔市| 洱源县| 东方市| 宜宾市| 深圳市| 宜章县| 济阳县| 临江市| 安国市| 南充市| 濮阳县| 和顺县| 吴堡县| 内乡县| 克拉玛依市| 巩义市| 延边| 虞城县| 湾仔区| 航空| 固镇县| 镇巴县| 奇台县| 皮山县| 海宁市| 阳江市|