【選自】《論語·鄉(xiāng)黨篇》
【原文】孔子于鄉(xiāng)黨,恂恂如也,似不能言者。其在宗廟、朝廷,便便言,唯謹(jǐn)爾。
【注釋】
恂恂:音xù,溫和恭順。
便便:辯,善于辭令。
【譯文】
孔子在本鄉(xiāng)的地方上顯得很溫和恭敬,像是不會說話的樣子。但他在宗廟里、朝廷上,卻很善于言辭,只是說得比較謹(jǐn)慎而已。
【選自】《論語·鄉(xiāng)黨篇》
【原文】朝,與下大夫言,侃侃如也;與上大夫言,訚訚如也。君在,踧踖如也,與與如也。
【注釋】
訚訚:音yín,正直,和顏悅色而又能直言諍辯。
踧踖:音cújí,恭敬而不安的樣子。
【譯文】
孔子在上朝的時(shí)候(國君還沒有到來),同下大夫說話,溫和而快樂的樣子;同上大夫說話,正直而公正的樣子;國君已經(jīng)來了,恭敬而心中不安的樣子,但又儀態(tài)適中。
【選自】《論語·鄉(xiāng)黨篇》
【原文】君召使擯,色勃如也;足躩如也。揖所與立,左右手,衣前后,襜如也。趨進(jìn),翼如也。賓退,必復(fù)命曰:“賓不顧矣?!?/p>
【注釋】
擯:音bìn,動詞,負(fù)責(zé)招待國君的官員。
足躩:躩,音jué,腳步快的樣子。
襜:音chān,整齊之貌。
【譯文】
國君召孔子去接待賓客,孔子臉色立即莊重起來,腳步也快起來,他向和他站在一起的人作揖,手向左或向右作揖,衣服前后擺動,卻整齊不亂。快步走的時(shí)候,像鳥兒展開雙翅一樣。賓客走后,必定向君主回報(bào)說:“客人已經(jīng)不回頭張望了。”