• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    女性主義翻譯理論對(duì)萊辛《野草在唱歌》譯本的啟示

    2019-06-22 05:41:18王婷婷侯書(shū)華
    關(guān)鍵詞:多麗絲萊辛

    王婷婷 侯書(shū)華

    [摘要]20世紀(jì)80年代的翻譯研究領(lǐng)域,翻譯活動(dòng)已由翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”發(fā)展為文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,本文從全新角度把女性性別結(jié)合后殖民的社會(huì)背景,用女性主義翻譯視角對(duì)王蕾和一蕾的翻譯文本從語(yǔ)言和心理角度都進(jìn)行了對(duì)比,探討男女譯者在翻譯過(guò)程中性別差異所體現(xiàn)出不同的翻譯角度,同時(shí)也有助于中國(guó)讀者對(duì)萊辛作品閱讀品鑒和理解。

    [關(guān)鍵詞]多麗絲·萊辛;女性主義翻譯理論;《野草在唱歌》

    [中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2019)06-0153-03

    doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.06.068 [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net

    一、研究背景

    多麗絲·萊辛這名多產(chǎn)的英國(guó)女作家,國(guó)內(nèi)對(duì)萊辛的研究大致可分為兩個(gè)階段1981-1992和1992-2010。其中小說(shuō)(長(zhǎng)篇10部,短篇70多篇),戲劇2部,詩(shī)歌1本,若干論文集和回憶錄,如“The Grass is Singing”(1950),“Children of Vio-lence Series”(1952-1969),“The Marriages Between ZonesThree,F(xiàn)our and Five”(1980),“Briefing for a Descent into Hell”(1971)。萊辛被譽(yù)為繼弗吉尼亞·伍爾芙之后唯一獲得諾貝爾作家的女性,其作品風(fēng)格類型大致可以分為四類:(1)黑人追求自由平等的社會(huì)、民族斗爭(zhēng)和政治問(wèn)題;(2)指出了現(xiàn)代婦女面臨的困境并給她們指明了解放道路,如膾炙人口的作品"TheGolden Notebook”(1962);(3)用寓言和幻想形式來(lái)展示人類所面臨的危機(jī)和借此預(yù)言未來(lái)的世界,他的代表作“Memoirs of aSurvivor”(1974),特別關(guān)注個(gè)人身份的認(rèn)定和人的結(jié)合甚至人類的命;(4)萊辛回到現(xiàn)實(shí)主義敘事風(fēng)格,如“The Fifth Child”(1988)。

    早在20世紀(jì)50年代,其作品被各國(guó)譯者和文學(xué)愛(ài)好者爭(zhēng)相翻譯,如陳才宇和劉新民翻譯了The Golden Notebook(1962),韓剛和韓少功翻譯“Five Short Novels”(1963),范文美翻譯的“A Man and Two Woman”(1963),彭倩文翻譯的“Partic-ularly Cat”(1967),朱子儀翻譯了“Memoirs of a Survivor”(1974),王容譯的“The Good Terrorist”(1985),朱鳳余“Walkingin the Shade”(1997)。

    國(guó)內(nèi)萊辛小說(shuō)研究主要采用后殖民主義、文化研究、心理分析等理論視角探討萊辛的藝術(shù)創(chuàng)作形式以及她的殖民主義立場(chǎng)。本文以《野草在唱歌》(“The Grass is Singing”)為例,從女性主義翻譯理論視角來(lái)梳理和回顧中國(guó)譯者對(duì)萊辛的作品及相關(guān)策略的運(yùn)用。隨著2007年萊辛諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的頒布,國(guó)內(nèi)外研究學(xué)者才重新開(kāi)始對(duì)其作品進(jìn)行研究,但是大多數(shù)學(xué)者的研究目前只停留在殖民主義和后殖民主義等層面。對(duì)女性主義翻譯視角研究甚少,因此本文作者從西蒙的女性主義翻譯理論指導(dǎo)下對(duì)比了《野草在唱歌》的中英文譯本。這部小說(shuō)展現(xiàn)了20世紀(jì)30年代和40年代南部非洲的殖民現(xiàn)實(shí),生動(dòng)形象地反映了白人殖民統(tǒng)治下殖民地黑人生活的艱辛。作者從三個(gè)方面對(duì)小說(shuō)進(jìn)行了全面的分析:(1)通過(guò)對(duì)原文和譯文中的對(duì)話和敘事特征的對(duì)比,還原了小說(shuō)中人物性格;(2)作者再用男女譯者翻譯版本進(jìn)行對(duì)比,得出相應(yīng)結(jié)論男權(quán)角度的用詞都是對(duì)女主人翁的批判,用否定的消極的詞匯來(lái)描寫(xiě)瑪麗悲慘的處境,而女性角度翻譯更多的對(duì)瑪麗的同情,對(duì)于很多帶有性別歧視的詞語(yǔ)進(jìn)行了修改、增加或刪除;(3)關(guān)于翻譯策略,作者結(jié)合女性主義翻譯理論對(duì)小說(shuō)中的詞匯、句子進(jìn)行原語(yǔ)和譯語(yǔ)的對(duì)比,按照男女譯者不同的翻譯習(xí)慣采用了不同的翻譯方法,目的都是為了使譯文更富有譯者自己的風(fēng)格。

    二、研究?jī)?nèi)容分析

    Sherry Simon的重要譯學(xué)專著“Gender in Translation:Cul-tural Identity and the Politics of Transmission”(1996),是全球第一本從女性主義視角就翻譯問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)研究的著作。這也是首次系統(tǒng)討論翻譯種的女性性別政治。本文著重討論女性主義運(yùn)動(dòng)作為一種政治和文學(xué)運(yùn)動(dòng)給翻譯理論和實(shí)踐帶來(lái)的影響。翻譯不僅僅是傳統(tǒng)方式的機(jī)械語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是通過(guò)文本和語(yǔ)篇間符號(hào)不斷的轉(zhuǎn)換來(lái)發(fā)展和延續(xù)跨文化交際活動(dòng)。只有在特定的歷史,文化、社會(huì)等問(wèn)題背景下,排除意識(shí)形態(tài)、社會(huì)文化環(huán)境和譯文讀者對(duì)譯者主體性的制約,翻譯是不斷強(qiáng)調(diào)譯者創(chuàng)作主體的改寫(xiě)行為。持女性主義知識(shí)結(jié)構(gòu)的譯者通過(guò)語(yǔ)言與翻譯的關(guān)系,尋找兩種關(guān)于性別的文化交流方式,后天建構(gòu)翻譯過(guò)程并大膽的重讀、改寫(xiě)、重寫(xiě)女性的歷史。翻譯完全以一項(xiàng)國(guó)際性的政治活動(dòng)視角來(lái)審視多麗絲·萊辛的處女作《野草在歌唱》,譯者將萊辛的這部作品中圍繞瑪麗這一角色追求自由的主題而展開(kāi),瑪麗生活在男權(quán)社會(huì)惡劣的生存環(huán)境中,從她開(kāi)始決定接受世俗的婚姻開(kāi)始,她悲劇的一生已埋下了伏筆,無(wú)論是婚后的生活還是面對(duì)黑人摩西的曖昧關(guān)系,瑪麗都缺乏主動(dòng)的思考。從未真正理解過(guò)她一直追求向往的自由的含義到底是什么?瑪麗始終被動(dòng)地接受命運(yùn)的安排,雖然為此做出過(guò)抗?fàn)幾罱K卻難逃悲慘結(jié)局,本文站在譯者角度結(jié)合女性主義角度來(lái)解讀了這部小說(shuō),并指出了女性在殖民主義制度下追求實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的主題。

    《野草在歌唱》的創(chuàng)作基于非洲殖民地南非,在這片廣袤的國(guó)度由高到低把人根據(jù)種族和階級(jí)等級(jí)可以分為三類:英國(guó)白人,生活在南非的白人和土著黑人。小說(shuō)《野草在唱歌》中的主人翁瑪麗恰好就是生活在南非處在中間階層的白人,瑪麗為了建構(gòu)自己的身份地位,被迫嫁到鄉(xiāng)下當(dāng)起了奴隸主??涩F(xiàn)實(shí)卻也無(wú)法確立起她在父權(quán)社會(huì)的真正地位,黑人奴摩西雖然能給瑪麗的生活帶來(lái)一絲光明,他們卻還是無(wú)法越過(guò)種族階級(jí)這層障礙?,旣愂冀K徘徊在外部父權(quán)社會(huì)與內(nèi)部自身無(wú)意識(shí)的種族歧視之間,內(nèi)外矛盾無(wú)法妥協(xié)最終造成了瑪麗的心理走向畸形,這恰恰反映了殖民文化帶來(lái)的悲慘結(jié)局。萊辛選擇用白人瑪麗的悲劇來(lái)描述白人殖民給黑人所帶來(lái)的種族壓迫和產(chǎn)生種族沖突,該文以犀利的筆鋒對(duì)女主瑪麗進(jìn)行細(xì)膩的人物刻畫(huà),賦予她悲劇色彩的命運(yùn)描寫(xiě),從而真實(shí)剖析了殖民下統(tǒng)治對(duì)不同種族、不同階層之間種族意識(shí),深刻地揭示了最終造成瑪麗悲慘結(jié)局的社會(huì)根源。為讀者淋漓盡致地描繪了南非殖民統(tǒng)治下的種族歧視和種族隔離的場(chǎng)景,使讀者身臨其境地感受到了生存在種族主義以及父權(quán)社會(huì)下背景下白人女性難以言表地痛苦和無(wú)奈,也展現(xiàn)了被白人文化扭曲了的黑人人性,并借此諷刺了白人殖民下的殖民文化。

    猜你喜歡
    多麗絲萊辛
    高貴的“偽證”
    失散53年美國(guó)姐妹因疫情團(tuán)聚
    高貴的“偽證”
    德前總理要求前妻放棄使用他的姓氏
    高貴的“偽證”
    多麗絲·萊辛《野草在歌唱》的敘事學(xué)研究
    萊辛對(duì)民族戲劇的認(rèn)識(shí)與盧梭的內(nèi)在關(guān)聯(lián)
    多元化文化視角下的多麗絲·萊辛小說(shuō)研究
    东城区| 华坪县| 会东县| 宁城县| 石棉县| 屏边| 桓台县| 新绛县| 怀远县| 新蔡县| 古浪县| 象州县| 哈巴河县| 灵璧县| 岳阳县| 石嘴山市| 基隆市| 革吉县| 鄂州市| 和平区| 钦州市| 昌江| 曲沃县| 钦州市| 潜山县| 平昌县| 永仁县| 尚义县| 周至县| 北宁市| 迁西县| 昌都县| 闽侯县| 临洮县| 云霄县| 乐昌市| 恭城| 尼玛县| 甘南县| 汾西县| 平利县|