【摘要】翻譯工作坊在教學(xué)上強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為核心,在英語專業(yè)的翻譯教學(xué)中采用工作坊這一新型模式,能在很大程度上彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中存在的缺陷,使課堂教學(xué)更加具有活力。在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)化、信息化的時(shí)代背景下,翻譯工作坊的教學(xué)必須做到與時(shí)俱進(jìn),借助網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和計(jì)算機(jī)技術(shù)來改進(jìn)和創(chuàng)新教學(xué)模式。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)支持 ?翻譯工作坊 ?教學(xué)模式
【基金項(xiàng)目】黑龍江省高等教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目:搭建翻譯工作坊校內(nèi)實(shí)訓(xùn)平臺,培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的研究與實(shí)踐(SJGY
20180529)。
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)13-0106-02
翻譯課在高校英語專業(yè)的課程體系中占據(jù)著十分重要的地位,翻譯教學(xué)能否取得良好的成效,將直接影響到英語專業(yè)人才的培養(yǎng)。但是從當(dāng)前的現(xiàn)狀來看,我國不少高校所開設(shè)的翻譯課程都是采用的傳統(tǒng)教學(xué)模式,這對新時(shí)期外語翻譯人才的培養(yǎng)來說是非常不利的,在當(dāng)今時(shí)代背景下,探索信息化、網(wǎng)絡(luò)化的翻譯教學(xué)是必然選擇。
一、翻譯工作坊的內(nèi)涵
“工作坊”這一詞語最早產(chǎn)生于心理學(xué)和教育學(xué)的研究領(lǐng)域中,其主要指的是專門的研討會或者短時(shí)間的高強(qiáng)度課程,“工作坊”的概念出現(xiàn)之后,各領(lǐng)域的專家學(xué)者開始將其用到不同的研究領(lǐng)域,這就促進(jìn)了“翻譯工作坊”的誕生。在翻譯界,對“翻譯工作坊”的界定存在一些差異,美國著名學(xué)者根茨勒將翻譯工作坊的概念界定如下:與翻譯中心平臺相類似,借助這一平臺,兩個(gè)及其以上的譯者可一起開展翻譯工作。在二十世紀(jì)六十年代左右,美國的高等院校逐漸形成了一種新的教學(xué)模式,伴隨時(shí)間的流逝,這一教學(xué)模式開始表現(xiàn)出以過程為導(dǎo)向、以學(xué)生為核心、注重實(shí)際成果的特點(diǎn),最終形成了我們現(xiàn)在所說的翻譯工作坊教學(xué)模式,一般來說,人們所理解的翻譯工作坊教學(xué)模式指的是把課堂模擬成以教師為主導(dǎo)、以學(xué)生為主體、由學(xué)生和教師相互配合而完成翻譯工作的論壇,借助這一論壇,學(xué)生的思維按照“理解—實(shí)踐—認(rèn)知”的基本過程得以實(shí)現(xiàn)。我國著名學(xué)者李明曾提出,在翻譯工作坊中,學(xué)生可在討論中學(xué)習(xí)翻譯、在合作交流中學(xué)習(xí)翻譯、在開展翻譯活動中學(xué)習(xí)翻譯,這正是翻譯工作坊教學(xué)模式的優(yōu)勢所在。
二、基于網(wǎng)絡(luò)支持的翻譯工作坊教學(xué)模式
筆者結(jié)合多年英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐,并參考相關(guān)學(xué)者提出的翻譯工作坊運(yùn)行流程,將基于網(wǎng)絡(luò)支持的翻譯工作坊教學(xué)模式設(shè)計(jì)為任務(wù)安排、譯品生成、質(zhì)量管控與譯后總結(jié)幾個(gè)環(huán)節(jié),以下是具體分析:
(一)任務(wù)安排
任務(wù)的安排應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出翻譯教學(xué)網(wǎng)絡(luò)化的基本特點(diǎn),也就是所布置的任務(wù)要在網(wǎng)絡(luò)綜合教學(xué)平臺上明確公布,以便學(xué)生及時(shí)查看。同時(shí),翻譯任務(wù)也可同時(shí)在課程討論小組中公布,把全班學(xué)生分成由6~8個(gè)人組成的翻譯小組,各小組按順序進(jìn)行編號,然后由小組成員共同商議決定小組的名稱,在開展翻譯活動的時(shí)候,教師應(yīng)為每個(gè)小組留出單獨(dú)的討論空間,并作出明確的標(biāo)記,以便各小組及時(shí)找到自己所在的討論空間。
(二)譯品生成
譯品生成在翻譯工作坊中占據(jù)著十分重要的地位,它是翻譯工作坊教學(xué)中最為核心的環(huán)節(jié),該環(huán)節(jié)的工作主要涉及到譯前準(zhǔn)備、譯出初稿、交流討論和定稿等流程,譯前準(zhǔn)備需要完成專業(yè)術(shù)語的確定、熟悉文體和收集相關(guān)知識等工作,翻譯小組的成員應(yīng)當(dāng)借助專業(yè)詞典或在線搜索引擎來查找專業(yè)術(shù)語,并通過閱讀和分析不同文體的文本來了解此類文體的特點(diǎn)及語言要求。站在最有助于翻譯學(xué)習(xí)的角度考慮,所有學(xué)生都應(yīng)當(dāng)在完成譯前準(zhǔn)備工作的前提下譯出初稿,這樣才能方便小組成員之間的交流和討論,確保討論達(dá)到應(yīng)有的深度,在翻譯的過程中,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生利用在線翻譯工具來提高翻譯效率和質(zhì)量。各小組通過交流討論之后,應(yīng)當(dāng)編制出最終的譯文定稿,然后將其發(fā)送到網(wǎng)絡(luò)綜合教學(xué)平臺指定的空間,以便不同小組進(jìn)行互相評價(jià)。
(三)質(zhì)量管控
由于所有學(xué)生都能在網(wǎng)絡(luò)綜合教學(xué)平臺上看到公布的信息,這就為質(zhì)量管控提供了契機(jī),教師可鼓勵(lì)學(xué)生去查看討論區(qū)內(nèi)的發(fā)文數(shù)量及其具體內(nèi)容,讓小組之間展開相互評論,并指出對方的優(yōu)缺點(diǎn)和自己的建議,除此以外,質(zhì)量管控還涉及到教師對各小組譯文定稿的修改和評價(jià)。
(四)譯后總結(jié)
在完成上述所有環(huán)節(jié)的工作之后,各小組可在課堂上進(jìn)行翻譯經(jīng)驗(yàn)與心得體會的交流分享,教師可參考組內(nèi)互評、組間互評以及各小組的微信討論記錄等來全方位了解學(xué)生在工作坊教學(xué)各流程存在的主要問題,然后進(jìn)行總結(jié)評價(jià),在評價(jià)的時(shí)候不僅要肯定其存在的優(yōu)點(diǎn),同時(shí)也要指出典型問題所在,并提出針對性的建議。
結(jié)語:
綜上所述,基于網(wǎng)絡(luò)支持的翻譯工作坊教學(xué)模式的構(gòu)建是當(dāng)前高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的必然趨勢,該教學(xué)模式主要涉及到任務(wù)安排、譯品生成、質(zhì)量管控及譯后總結(jié)等主要環(huán)節(jié),要求教師熟悉各環(huán)節(jié)的工作重點(diǎn),嚴(yán)格落實(shí)各項(xiàng)工作任務(wù),這樣才能確保翻譯工作坊的教學(xué)成效。
參考文獻(xiàn):
[1]畢赟慧.基于網(wǎng)絡(luò)支持的翻譯工作坊教學(xué)模式探索[J].課程教育研究,2015,(35):223-224.
[2]謝慶立,BrendanBartlett.借助網(wǎng)絡(luò)的翻譯工作坊教學(xué)模式試探[J].文教資料,2017,(22):204-206.
[3]賈巖,江曼.翻譯工作坊模式下的應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)研究[J].課程教育研究,2017,(06):70.
作者簡介:
王超(1977.08-),男,漢族,黑龍江雙城人,牡丹江師范學(xué)院教授,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。