凌霞
基金項(xiàng)目:廣東技術(shù)師范大學(xué)天河學(xué)院校級(jí)重點(diǎn)科研項(xiàng)目“華裔美國文學(xué)中的廣東形象研究”,編號(hào)2018KY007。
摘 ?要:近年來,大家對(duì)華裔文學(xué)的關(guān)注持續(xù)加溫。湯亭亭是華裔文學(xué)的重要代表人物之一,對(duì)其作品的研究可以讓讀者們對(duì)華裔文學(xué)有更清晰深入的了解。湯亭亭作品中常常出現(xiàn)對(duì)中國傳統(tǒng)題材的改編,這一行為引起了諸多中國讀者的誤會(huì),甚至對(duì)她的作品有敵意,我們有責(zé)任對(duì)她的行為進(jìn)行正確解讀,從而為其作品正名。
關(guān)鍵詞:湯亭亭;經(jīng)典改編;正確解讀
[中圖分類號(hào)]:I106 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-15--01
湯亭亭在其《中國佬》開頭的一個(gè)短章節(jié)中講述了這樣一個(gè)傳說:一個(gè)意欲尋找金山的華人在探險(xiǎn)過程中誤入了女人國,他被變成了女人,縫上了嘴唇,刺穿了耳垂,還被裹了小腳。許多中國讀者認(rèn)為這個(gè)故事是改編自中國清代李汝珍的小說《鏡花緣》,但是和原作中的情節(jié)又大相徑庭。湯亭亭還在在其作品中改編過中國傳統(tǒng)題材。譬如,在其另一部作品《孫行者》中,我們看到的孫行者和原小說中孫悟空的形象也相去甚遠(yuǎn)。湯亭亭這種“隨意”改編中國傳統(tǒng)題材的行為使一些中國讀者非常困惑甚至是大為惱火,部分中國讀者還寫文討伐湯亭亭,認(rèn)為她偽造,歪曲中國文化,扭曲中國人的形象,枉為一個(gè)中國人的后代;也有些中國讀者則認(rèn)為湯亭亭有“東方主義者”的嫌疑。
但是冷靜下來并且細(xì)細(xì)思考,從文學(xué)創(chuàng)作的角度和湯亭亭真實(shí)身份來看,湯亭亭對(duì)這些傳統(tǒng)題材的改編行為其實(shí)是可以理解的,甚至可以說是非常正常的,中國讀者以此來指責(zé)作者是有失偏頗的。
一、社會(huì)身份
湯亭亭曾經(jīng)說過:“實(shí)際上,我的作品中的美國味兒要比中國味兒多得多……雖然我寫的人物有著讓人感到陌生的中國記憶,但他們是美國人。再說,我的創(chuàng)作是美國文學(xué)的一部分,對(duì)這點(diǎn)我很清楚,我是在為美國文學(xué)添磚加瓦?!睖ねび?940年出生于美國,之后她一直生長在美國,并且接受美國式的教育,所以其實(shí)她就是一個(gè)如假包換的美國人。在她日常的生活中,她幾乎完全不識(shí)中文,也很少寫漢字。但是僅僅因?yàn)樗娜A人外表,我們?cè)S多中國讀者就不太理性地把她歸類為中國人,把她的作品歸類為中國文學(xué)的一部分,以中國文學(xué)和中國作家的標(biāo)準(zhǔn)來衡量批評(píng)她,認(rèn)為她應(yīng)該熟知中國經(jīng)典,并且要嚴(yán)格還原經(jīng)典。
湯亭亭對(duì)于中國傳統(tǒng)故事的了解,其實(shí)大多源自于其家人講述的口頭傳說。而湯亭亭對(duì)這些題材的使用和改編,和她對(duì)其它虛構(gòu)材料的使用是如出一轍的,是為了創(chuàng)作的需求。對(duì)于神話的改編,湯亭亭曾經(jīng)如此說道:“他們不明白神話必須變化,如果神話沒有用處就會(huì)被遺忘。把神話帶到大洋彼岸的人們成了美國人。同樣,神話也就成了美國神話。我寫的神話是新的、美國的神話。”所以,湯亭亭對(duì)于中國神話的使用,就如同一個(gè)普通美國作者對(duì)在腦海中的題材進(jìn)行篩選加工和使用,我們并不要戴上有色眼鏡去看它。所以,要正確解讀湯亭亭的作品,必須正確看待她的真實(shí)身份--首先承認(rèn)她是一個(gè)美國人,這是關(guān)鍵。
二、隱含作者與真實(shí)作者
布思曾在《小說修辭學(xué)》里提出了“隱含作者”這一概念。讓大家區(qū)分從作品里推導(dǎo)出來的作者與真實(shí)作者之間的差異。
布思對(duì)“隱含作者”給出的解釋和定義是:處于某種創(chuàng)作狀態(tài)的,以某種立場(chǎng)和方式來寫作的正式作者。也就是說現(xiàn)實(shí)的作者會(huì)根據(jù)創(chuàng)作需要,脫離平時(shí)松散自然的狀態(tài)進(jìn)入某種特殊的身份狀態(tài),進(jìn)行創(chuàng)作和選擇創(chuàng)作材料。也就是說我們通過作品內(nèi)容推測(cè)出來的作者形象并非等同于“真實(shí)的作者”,是真實(shí)作者處于某種創(chuàng)作的狀態(tài)。一個(gè)作者在創(chuàng)作不同的作品時(shí)則會(huì)呈現(xiàn)出不同的“隱含作者”狀態(tài)。一個(gè)作者一生中可能會(huì)創(chuàng)作若干部作品,如果我們把每一部作品中推導(dǎo)出來的作者形象都誤認(rèn)為是真實(shí)作者本身,這個(gè)作者身上的標(biāo)簽就會(huì)太多。有些作者,在他們的作品中有時(shí)候會(huì)表現(xiàn)出種種反人類的觀點(diǎn),但是他們?cè)谌粘I钪胁⒎侨绱?,同普通人毫無差異。所以我們要學(xué)會(huì)分辨“隱含作者”和“真實(shí)作者”,不要將被作品所激發(fā)的情感全部指向?qū)憽罢鎸?shí)作者”。如同,我們對(duì)湯亭亭作品進(jìn)行解讀時(shí),當(dāng)看到她對(duì)中國經(jīng)典題材進(jìn)行改編,看到有對(duì)中國人形象的貶低,就認(rèn)為她是對(duì)中國文化的扭曲,是東方主義者。事實(shí)并非如此,我們都知道日常生活中的我們與我們?cè)谀承┨囟▓?chǎng)合呈現(xiàn)出來的狀態(tài)并不是一致的,同樣道理,我們?cè)跍ねぷ髌分锌吹降淖髡咝行蜗笠膊⒎蔷偷韧谒旧恚覀冃枰チ私馑恼鎸?shí)生活,她的生平,和社會(huì)語境,不要輕易去給她貼上這“東方主義的”標(biāo)簽,不要因?yàn)樵u(píng)價(jià)一部作品會(huì)隨意去否定一個(gè)作者。
三、結(jié)語
因?yàn)闇ねな且粋€(gè)美國人,所以她不需要像我們普通中國人一樣,有著這樣的義務(wù)--要處處去維護(hù)中國文化。她可以根據(jù)創(chuàng)作需求對(duì)她想用的素材進(jìn)行加工改編。但是這種行為也不值得鼓勵(lì)和推崇,作為一個(gè)有責(zé)任心的作者,是有必要盡量多去了解和熟悉他國文化,盡量不要去誤導(dǎo)世人對(duì)他國的看法。
而作為一個(gè)成熟的讀者,我們不僅要具備基本的閱讀能力,還需要有清晰的判斷力,要能夠透過現(xiàn)象看到本質(zhì)。而對(duì)于有著特殊身份的華裔文學(xué),我們更應(yīng)該要有一雙慧眼,懂得去偽存真,幫助自己以及他人從這些優(yōu)秀的作品中吸收有用的東西。
參考文獻(xiàn):
[1]湯亭亭:《中國佬》[M].肖鎖章譯,南京:譯林出版社。2000年。
[2]吳冰:關(guān)于美國文學(xué)研究的思考,《美國華裔文學(xué)評(píng)論集》[C].郭英劍,王凱,馮元元主編, 第126-135頁,北京:中國人民大學(xué)出版社;
[3]申丹:《敘事、文體與潛文本》[M].北京:北京大學(xué)出版社,2018年。