• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    一帶一路視角下中國時政術(shù)語外宣翻譯方法研究

    2019-06-18 04:14:33黃海明
    文學(xué)教育 2019年6期
    關(guān)鍵詞:字格時政術(shù)語

    內(nèi)容摘要:中國外宣翻譯是一種以傳播中國文化為主要目的跨文化交際活動。本文基于“一帶一路”視角,結(jié)合中國時政術(shù)語的特點,為更好地保留中國文化特色,使用中國英語翻譯中國時政術(shù)語。在翻譯方法上,對縮略詞、解釋性詞、新名詞、成語四字格與帶有政治色彩的古詩詞靈活采用釋譯、直譯加注釋、借譯與意譯的翻譯方法。

    關(guān)鍵詞:一帶一路 時政術(shù)語 中國英語 翻譯方法

    ? 一.引言

    2013年9月和10月,中國國家主席習(xí)近平在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,得到國際社會高度關(guān)注和有關(guān)國家積極響應(yīng)?!耙粠б宦贰笔侵附z綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略不是一個新的機(jī)制,而是合作發(fā)展的理念和倡議,將充分依靠中國與有關(guān)國家既有的雙多邊機(jī)制,借助既有的、行之有效的區(qū)域合作平臺,陸續(xù)推出基建、交通互聯(lián)互通及貿(mào)易投資的便利化等措施,“一帶一路”旨在借用古代絲綢之路的歷史符號,高舉和平發(fā)展的旗幟,積極發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責(zé)任共同體,賦予其新的合作意義。可以預(yù)見,未來中國與世界的交流更加頻繁和深入。

    外宣翻譯是“翻譯的一種特殊形式,指在經(jīng)濟(jì)全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士) 為受眾對象的交際活動”(胡興文,張健,2013)。外宣翻譯是一種跨語言與跨文化的交際活動,其主要目的是通過將中文翻譯成外文,向不同的國家與民族推介中國特色文化并獲得國外受眾的認(rèn)可。隨著“一帶一路”的推進(jìn)及中國綜合國力日益提升,外宣翻譯作為溝通的橋梁,有助于推介中國的悠久歷史、燦爛文化、核心價值觀,對于提升國家的軟實力有著重要的實踐意義。

    ? 二.中國時政術(shù)語的特點及其翻譯現(xiàn)狀

    時事政治術(shù)語簡稱時政術(shù)語,是一個國家不同時期的政治產(chǎn)物,是黨和政府在處理內(nèi)政外交等一系列活動中形成的具有特定含義的政治性詞匯(陳麗,2010)。隨著中國經(jīng)濟(jì)社會的快速發(fā)展,涌現(xiàn)出許多具有中國特色的時政術(shù)語,這些術(shù)語不僅反映了中國在不同的發(fā)展階段不同的政治經(jīng)濟(jì)形勢、方針政策及相關(guān)的文化內(nèi)涵,而且經(jīng)常涉及到國家的重大利益和對外事務(wù)的重大觀點,比如“三個代表”、“全面建設(shè)小康社會”、“習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想”等。王雪與蔡麗華把中國式時政術(shù)語主要語言特點概括為“高度概括和凝練,與時代發(fā)展密切相關(guān),涉及范圍廣,通俗易懂及口語化”(王雪,蔡麗華,2010)。如何將具有中國特色的時事政治詞匯準(zhǔn)確地翻譯成英語,在世界人民面前展示中國政治形象,讓各國人民了解中國顯得非常重要,而翻譯活動是兩種文化的一種對話,時事政治術(shù)語外宣翻譯的準(zhǔn)確性和對應(yīng)性就顯得很關(guān)鍵。

    基于中國時政術(shù)語的時代特點,對于絕大多數(shù)詞匯譯者從一般的漢英詞典中很難找到準(zhǔn)確的譯文,這給翻譯工作造成了相當(dāng)?shù)睦щy,因此譯者只能根據(jù)個人的理解進(jìn)行翻譯。此外,中國與西方國家在諸如政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面都存在著差異,在翻譯時政術(shù)語時就需要考慮以英語為目的語讀者的思維模式,這給時政術(shù)語的翻譯也增加了難度。由于種種原因,一個時事或政治術(shù)語常常會出現(xiàn)幾種翻譯方法,這就使得時事或政治術(shù)語的普及變得困難,給譯者帶來許多障礙,也導(dǎo)致了當(dāng)今國內(nèi)時事或政治詞匯譯文版本眾多這樣混亂的現(xiàn)象。

    ? 三.使用中國英語翻譯中國時政術(shù)語

    在我國,對“中國英語”(China English)這一概念先后有不同的學(xué)者對其進(jìn)行了探討,最早提出“中國英語”(China English)這一概念的是葛傳規(guī)先生。葛傳規(guī)先生(葛傳規(guī),1980)在其文章《漫談由漢譯英問題》中指出:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當(dāng)然應(yīng)依照英語民族的習(xí)慣用法。不過,各國有各國的非凡情況。就我國而論,不論是新中國或舊中國,講英語或?qū)懹⒄Z時都有些我國特有的東西需要表達(dá)?!弊浴爸袊⒄Z”概念首次提出后,引起外語界學(xué)者的關(guān)注。不同的學(xué)者從中國英語的規(guī)范、地位、本質(zhì)、可接受性等問題各抒己見,觀點各異,后來對中國英語持肯定態(tài)度的觀點逐漸占據(jù)了上風(fēng)。更多學(xué)者基于社會語言學(xué)理論,認(rèn)為中國英語是以標(biāo)準(zhǔn)英語或規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會文化領(lǐng)域的特有事物,是一種具有中國特色的英語變體,地位獨特且不可替代,它與英語學(xué)習(xí)過程中錯誤的中國式英語不同。李文中將中國英語定義為“以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇”(李文中,1993)。綜合學(xué)者們的觀點,本文認(rèn)為:“中國英語是以規(guī)范英語為基礎(chǔ)、不以英語為母語的中國人科學(xué)傳播中國文化的一種‘潤滑劑”。

    1.縮略詞的翻譯

    釋譯法是基于翻譯的目的,在翻譯過程中解釋詞語或句子所包含的意義與結(jié)構(gòu)。時政術(shù)語經(jīng)常以縮略詞的形式出現(xiàn),而且常用數(shù)詞的縮寫形式,具有凝練、高度概括的特點。該形式是時政詞匯中較常見的一種。因此,在譯者理解過程中,不能單純只翻譯字面意義,而是要全面理解詞匯的意義并且理解到位,然后再進(jìn)行翻譯,把所包含的全部意義翻譯出來,從而避免翻譯不到位或譯文出現(xiàn)歧義的現(xiàn)象。所以,在翻譯諸如此類的時政術(shù)語時應(yīng)采用釋譯法。例如,“五險一金”,不能簡單翻譯為“Five Insurances and One Fund”?!拔咫U”指的是“養(yǎng)老保險、醫(yī)療保險、失業(yè)保險、工傷保險和生育保險”,“一金”指的是“住房公積金”。在充分理解所包含的內(nèi)在含義基礎(chǔ)上,應(yīng)將其翻譯為“Retirement Insurance, Medical Insurance, Unemployment Insurance, Employment Injury Insurance, Maternity Insurance and Housing Fund”。又如“十三五”計劃:the Thirteenth Five-year Plan,在翻譯“十三五”時,首先要全面理解“十三五”所包含的意義,它的內(nèi)在含義是“第十三個五年”,即“the Thirteenth Five-year”。

    2.解釋性詞的翻譯

    馮慶華在其著作《實用翻譯教程》中認(rèn)為:“所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言與原文的語言常常擁有相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生相同的效果“。很多時政術(shù)語與中國特色的國情密切相關(guān)。解釋性詞匯往往與中國的政治、經(jīng)濟(jì)和社會問題等相關(guān),具有典型的中國特色,如何將其準(zhǔn)確的含義翻譯出來傳遞給以英語為目的語的讀者就需要克服一定的障礙。譯者在翻譯時不但要慎重考慮用詞,而且更要考慮到目的語讀者的理解能力。譯者在翻譯此類解釋性詞時,可以采用直譯加注釋的方式,對該類詞匯的內(nèi)涵進(jìn)行補(bǔ)充說明。例如,“兩會”,可譯為“Two Political Sessions”,接著在其后加以補(bǔ)充“the National Peoples Congress and Chinese Peoples Political Consultative Conference”。否則,目的語英語讀者會不知所云,理解不了其中的含義。又如“三個代表”可譯為“Three Represents”,但該譯文并未完整傳達(dá)出其真實意義,應(yīng)該將“to represent the development requirements of China's advanced productive forces, to represent the development orientation of China's advanced culture, and to represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people”附在其后,這樣才能清楚地表達(dá)“三個代表”的具體含義,即“代表中國先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,代表中國最廣大人民的根本利益?!?/p>

    3.新名詞的翻譯

    借譯法指一種語言中的習(xí)語或者修辭可以套用另一種語言中現(xiàn)成的習(xí)語或修辭來翻譯。

    時政術(shù)語的重大特征之一就是時代性。在中國不同的歷史時期都會產(chǎn)生許多具有不同鮮明時代特征的新名詞,例如“蝸居、裸婚”,這些都是時代發(fā)展的產(chǎn)物。這類詞無法挖掘其根源,因此在翻譯時可以采取借譯的方法,即從英語中一些已有詞匯中借鑒而來。此外,還可以根據(jù)詞匯的中文釋義進(jìn)行逐字翻譯。例如,“自負(fù)盈虧”可翻譯為“be responsible for one's own profits and losses”。若這兩種方法不能很好地傳達(dá)其意義,譯者還可以完全憑借譯者本身的想象力與創(chuàng)造力進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。因此,一方面要求譯者要熟知漢語與英語的習(xí)語與修辭,對雙語詞匯的內(nèi)涵與外延以及雙語文化有良好的把握,另一方面也要求譯者自身要具備發(fā)散性、創(chuàng)造性思維。需要補(bǔ)充說明的是,譯者的創(chuàng)造性翻譯是以忠實原文為前提的,以實現(xiàn)譯文的目的性為根本目標(biāo)。

    4.成語四字格的翻譯

    在漢語里,成語的結(jié)構(gòu)是相對穩(wěn)定的,至少有95%以上的成語是以四字格的形式(亦稱四字成語)出現(xiàn)的。四字格這種形式簡單明了,也是群眾所喜聞樂見的一種表達(dá)方式,在時事、政治、科技等文體中都發(fā)揮了重要的作用。從古到今,中國百姓善于使用四字格來表達(dá)寓意,四字格這種形式在時政術(shù)語中也很常見。四字格其內(nèi)涵往往大于字面含義之和,讀起來朗朗上口,便于國家政策方針的宣傳及群眾的理解。在翻譯過程中,譯者不能逐字對譯,譯文也很難保持漢語原文的韻味。因此,在譯者的實際翻譯操作中,首先應(yīng)該在忠實于原文的前提下,以追求相對“功能對等”為目標(biāo)的基礎(chǔ)上在英文中尋找盡可能與漢語相關(guān)對應(yīng)的表達(dá)形式進(jìn)行翻譯,但要避免“中式英語”的現(xiàn)象。由于譯文很難保持漢語原文的韻味,所以應(yīng)該把重點放在追求相對“功能對等”的目標(biāo)上,此時譯者可以選擇意譯方法。例如,“與時俱進(jìn)”,可以譯成“Keep pace with the times”。又如,“社會大局穩(wěn)定,人民安居樂業(yè)”可譯為“The overall social situation is stable and the people live and work in peace and contentment”。在翻譯四字格或含有四字格的漢語詞匯時,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,然后在英語里尋找意義上與之對應(yīng)或接近的詞匯進(jìn)行組合或替換,在整體意義上盡可能追求相對“功能對等”,此時譯者可采用意譯方法。

    5.帶有政治色彩古語詩的翻譯

    古詩詞作為中國文化的一種表現(xiàn)形式,具有字?jǐn)?shù)少、哲理豐富的特點,具有典型的中國文化特色,在翻譯古詩詞時很難完整地保留其修辭及韻味。中國領(lǐng)導(dǎo)人在政府工作報告、演講等不同的場合經(jīng)常引用古詩詞,不僅能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)其意義,而且也極富感染力。例如,習(xí)近平主席在2018年新年賀詞中引用了杜甫歌行體古詩《茅屋為秋風(fēng)所破歌》中的兩句“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”,還引用了春秋·楚·李耳《老子》中的“九層之臺,起于累土”。顯而易見,以上古詩詞從修辭上具體典型的中國特色文化,在英譯時很難完整地保留其修辭及韻味,譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,通過該詩詞所在語境進(jìn)行意譯,用相對比較貼切順暢的英語表達(dá)出來,可分別譯為“How I wish I could have ten thousand houses, to provide shelter for all who need it”與“Building a high-rise begins with mounds of soil”。

    ? 四.結(jié)語

    時政術(shù)語具有高度概括和凝練、與時代發(fā)展密切相關(guān)、涉及范圍廣、通俗易懂及口語化的特點。當(dāng)前時政術(shù)語總體翻譯水平還需提高,譯者在翻譯時要注重時政術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性及國際化,要多方面考慮英語受眾因素。在實際翻譯過程中,譯者應(yīng)把握好具有中國特色的“中國英語”,提倡創(chuàng)新精神,豐富英語語言內(nèi)涵, 讓“中國英語”這一英語語言的變體得到世界人民的認(rèn)可, 讓全世界更好地了解中國,擴(kuò)大中國在世界上的影響。鑒于時政術(shù)語的重要性,時政術(shù)語外宣翻譯研究問題有待深入下去。

    參考文獻(xiàn)

    [1]胡興文,張健.外宣翻譯的“名”與“實”:張健教授訪談錄[J]中國外語,2013(3):100-104.

    [2]陳麗.中國特色政治術(shù)語的特點及其英譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(10):130-131.

    [3]王雪,蔡麗華.中國時事政治術(shù)語的語言特點及翻譯方法[J].遼寧科技大學(xué)學(xué)報,2013(3):298-301.

    [4]葛傳規(guī).漫談由漢譯英問題[J].中國翻譯,1980(2):1-8.

    [5]李文中.中國英語與中國式英語[J]外語教學(xué)與研究,1993(4):18-24.

    基金項目:本文系2018年贛州市社科基金項目“‘一帶一路視角下贛州外宣翻譯的‘中國話語問題研究”的階段性成果(項目編號:18339).

    (作者介紹:黃海明,贛南醫(yī)學(xué)院國際教育學(xué)院講師,主要研究方向:翻譯理論與實踐,符號學(xué))

    猜你喜歡
    字格時政術(shù)語
    《同音》二字格探析
    西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
    老虎棋
    河北遷安方言四字格俗語研究
    時政
    時政
    時政
    時政
    多語料庫中漢語四字格的切分和識別研究
    有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
    從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
    金溪县| 呼和浩特市| 弥勒县| 泽普县| 新郑市| 枣庄市| 泾源县| 瑞昌市| 博客| 舟山市| 芜湖市| 德格县| 杭锦后旗| 舞阳县| 商水县| 平阴县| 安塞县| 汪清县| 惠安县| 商城县| 宜州市| 新密市| 乌什县| 都兰县| 和政县| 娱乐| 哈密市| 黑水县| 临武县| 宜君县| 遵化市| 墨竹工卡县| 游戏| 平乐县| 辽阳县| 丰原市| 水城县| 漳浦县| 绥芬河市| 桃园市| 新疆|