沈安昌 王桂蓮
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化與中國(guó)改革開(kāi)放的加深,中外經(jīng)濟(jì)文化合作日益加強(qiáng),對(duì)翻譯工作也提出了更高更多的要求,傳統(tǒng)的翻譯模式已經(jīng)難以勝任現(xiàn)如今的翻譯工作。計(jì)算機(jī)技術(shù)輔助翻譯工作成為現(xiàn)今翻譯工作的主流。然而在使用計(jì)算機(jī)翻譯輔助工具的過(guò)程中會(huì)遇到各種問(wèn)題,本文的目標(biāo)便是將一些常見(jiàn)問(wèn)題整理出來(lái)并提出相應(yīng)的解決方案。
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)技術(shù)輔助工具 ?科技英語(yǔ) ?翻譯
一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具和科技英語(yǔ)翻譯
計(jì)算機(jī)輔助翻譯即Computer-aided-translation,簡(jiǎn)稱(chēng)CAT。從廣義上講是指利用各種與計(jì)算機(jī)相關(guān)的硬件和軟件來(lái)輔助翻譯工作,硬件包括計(jì)算機(jī)、掃描儀、光學(xué)字符識(shí)別軟件和搜索引擎等。狹義的計(jì)算機(jī)輔助軟件包括譯者工作臺(tái)、Trados、雅信CAT等。[1]科技英語(yǔ)語(yǔ)言是以文字語(yǔ)言為主 , 輔以數(shù)學(xué)語(yǔ)言和工程圖學(xué)語(yǔ)言 , 以運(yùn)載科技思想為職能 , 以詞匯含義量擴(kuò)大、句型擴(kuò)展、句子成分之間關(guān)系復(fù)雜 、用詞力求準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密和要表達(dá)的思想全部字面化為主要特點(diǎn)的一種語(yǔ)言。[2]科技英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),句式結(jié)構(gòu)重復(fù)率高,這給使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具提供了巨大的空間。
二、使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具時(shí)遇到的常見(jiàn)問(wèn)題和解決方案
(一)原文為PDF文件
雖然SDL Trados2009和2011版本功能強(qiáng)大,能夠處理日益廣泛使用的PDF文件,無(wú)需轉(zhuǎn)化成word。[3]但是在實(shí)際使用的過(guò)程中由于此技術(shù)并不成熟,偶爾會(huì)使得導(dǎo)出的word文檔格式混亂或者無(wú)法翻譯PDF文本的情況。針對(duì)這種情況,目前有如下幾種解決方案:
微軟公司推出的最新版Word2013已經(jīng)支持在Word中直接打開(kāi)PDF文件,同時(shí)可以將PDF文件另存為Word格式,因此只需要在電腦中安裝最新版的Word程序便可以方便地將PDF文件轉(zhuǎn)化為Word。除此之外,市面上還有ABBYY FineReader,最好的PDF轉(zhuǎn)換成Word的軟件,也可以進(jìn)行OCR識(shí)別成Word格式。它可以支持100多種語(yǔ)言的識(shí)別,對(duì)于專(zhuān)業(yè)的譯員來(lái)說(shuō)非常有用。
(二)原文本為圖片格式
在實(shí)際翻譯中,客戶發(fā)的文檔中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些圖片并且要求將圖片上的內(nèi)容翻譯為目標(biāo)語(yǔ)言。抑或是原文本便是紙質(zhì)版的或是經(jīng)過(guò)掃描而得到的文檔,因而全部的內(nèi)容都是圖片格式。Trados無(wú)法識(shí)別圖片格式的文本,但是通過(guò)手動(dòng)輸入不僅浪費(fèi)時(shí)間,而且準(zhǔn)確率也得不到保證。
針對(duì)這種情況,目前有如下幾種解決方案:就文字來(lái)說(shuō),如若想識(shí)別圖片格式文件可以下載CAJviewer 7.0或以上版本,CAJViewer作為一款專(zhuān)門(mén)的文獻(xiàn)瀏覽軟件,具有瀏覽頁(yè)面、語(yǔ)言切換、文本識(shí)別等九大功能。[4]下載帶有OCR組件的CAJviewer便可以識(shí)別圖片格式的文件。
就含有輔助表格的文本來(lái)說(shuō),譯員可以下載ABBYY FineReader 12 professional軟件,ABBYY FineReader支持多種形式的內(nèi)容導(dǎo)入,同時(shí)還提供了現(xiàn)在主流電子文件格式的導(dǎo)出;[5]漢王HW_PDF_OCR_81(推薦:PDF文件、圖形,OCR識(shí)別成WORD或EXCEL)。 筆者在翻譯的過(guò)程中曾經(jīng)發(fā)現(xiàn)有些圖片上的文字比較分散,即便使用FineReader 12 professional也無(wú)法識(shí)別,這時(shí)在客戶同意的前提下可以使用一個(gè)簡(jiǎn)單的圖片文字軟件美圖秀秀或者Photoshop對(duì)其進(jìn)行修改,通過(guò)擦除圖片上的原文再輸入新的譯文便可以實(shí)現(xiàn)對(duì)圖片的翻譯。
(三)無(wú)法導(dǎo)出譯文
有時(shí)即便項(xiàng)目創(chuàng)建完成后,可以在Trados的工作界面輸入譯文,保存記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)也并不代表完成了此次翻譯任務(wù)。原因在于,導(dǎo)入Trados的目的在于得到最終的譯文,如果無(wú)法得到譯文做的很多工作其實(shí)都是白費(fèi)力氣。在實(shí)際的工作中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)無(wú)法導(dǎo)出譯文的情況,給公司和譯員帶來(lái)很大的損失。
無(wú)法導(dǎo)出譯文的預(yù)防措施和解決方案:
由于在Trados上進(jìn)行編輯后,電腦硬盤(pán)上會(huì)產(chǎn)生臨時(shí)交換文件,[6]Trados軟件正是利用這些臨時(shí)交換文件才得以導(dǎo)出譯文。因此,在翻譯前一定不要運(yùn)行硬盤(pán)清理程序,如果電腦上安裝了殺毒軟件也最好關(guān)閉殺毒軟件上的自動(dòng)清理硬盤(pán)功能。
除此之外,在將原文導(dǎo)入Trados中后一定要運(yùn)行批任務(wù)—導(dǎo)出譯文,確認(rèn)可以正常導(dǎo)出譯文后再進(jìn)行翻譯。翻譯大型項(xiàng)目時(shí),每完成一個(gè)比例的翻譯后,都要將譯文導(dǎo)出保存起來(lái)。翻譯編輯完成后,按F8鍵檢查譯文是否有格式錯(cuò)誤,如果有警告和嚴(yán)重警告等格式錯(cuò)誤建議將這些格式錯(cuò)誤糾正過(guò)來(lái)。如果根據(jù)無(wú)法導(dǎo)出譯文報(bào)告中顯示錯(cuò)誤句段出現(xiàn)在某一句,但是檢查后又沒(méi)有格式錯(cuò)誤,這樣可以對(duì)原文進(jìn)行編輯,將原文中有問(wèn)題的句段刪除便可以導(dǎo)出譯文。
(四)Trados錯(cuò)分句段
將原文導(dǎo)入Trados后,Trados會(huì)以句為單元將原文切分成若干個(gè)翻譯單元,譯員可以在對(duì)應(yīng)的窗格中進(jìn)行相應(yīng)的編輯。Trados是以“.”或“。”“;”等符號(hào)作為斷位符來(lái)切分原文的,可是如作者希望羅列一些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)并不是想斷句,Trados還是會(huì)對(duì)其進(jìn)行切分。其次,由于軟件自身的問(wèn)題,有些該切分的句子并沒(méi)有進(jìn)行切分。
Trados錯(cuò)分句段的解決方法:
遇到需要切分或合并的句段,可以將鼠標(biāo)定位在需要改正的位置,右擊彈出下拉框選擇分割或合并句段即可。
(五)無(wú)法在搜索引擎上檢索到所需信息
萬(wàn)維網(wǎng)使得信息的采集傳播超越了時(shí)空,實(shí)現(xiàn)了全球的信息共享。搜索引擎是人們使用互聯(lián)網(wǎng)最重要和最直接的入口。如果只是簡(jiǎn)單地在搜索引擎輸入幾個(gè)關(guān)鍵詞,有時(shí)會(huì)檢索出一大堆稀奇古怪的內(nèi)容或根本沒(méi)有譯員的目標(biāo)信息,而使得工作效率低下,因此掌握一定的檢索技巧非常必要。
提高檢索效率的幾大方法:
(1)選對(duì)搜索引擎
相對(duì)于大家都熟知的百度,Google其檢索更為全面,非競(jìng)價(jià)排名,客觀性強(qiáng)、信譽(yù)高。同時(shí),微軟公司也于2009年推出了必應(yīng)搜索,2011 年 1 月必應(yīng)的搜索結(jié)果成功率是 81.5% ,谷歌僅為 65.5%。[7]百度作為全球最大的中文搜索引擎可以給譯員提供其他搜索引擎無(wú)法提供的中文搜索體驗(yàn)。
(2)使用高級(jí)的邏輯檢索詞
一般情況下,譯員只是簡(jiǎn)單地將所需要的信息輸入至檢索框中進(jìn)行檢索。除此之外,為了提高檢索效率可以適當(dāng)添加一些邏輯檢索詞,如AND,OR和Not。譯員還可以對(duì)主題字段進(jìn)行限制,如加上“Keywords:”“Subject:”,非主題字段限制的有“image”“text”“applet”帶有典型網(wǎng)絡(luò)檢索特征的字段限制類(lèi)型,如:主機(jī)名限制(host:);Link限制(link:) ;超鏈限制(anchor:);網(wǎng)址限制(site:)等來(lái)實(shí)現(xiàn)更加精確的檢索。[8]
三、結(jié)語(yǔ)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具涵蓋的范圍較廣,各種CAT軟件的功能各不相同。掌握好它們的使用方法可以極大地提高翻譯的效率和質(zhì)量,本文只是對(duì)一些比較常用的CAT軟件的常見(jiàn)問(wèn)題淺要地進(jìn)行論述,希望對(duì)于剛開(kāi)始接觸計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的學(xué)習(xí)者有所幫助。
參考文獻(xiàn)
[1] 譚思蓉.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在校企合作翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].大學(xué)教育與教學(xué),2011.
[2] 秦至紅.科技英語(yǔ)翻譯理解與表達(dá)的特點(diǎn)[J].中國(guó)科技翻譯,2001.
[3] 朱玉彬,陳曉倩.國(guó)內(nèi)外四種常見(jiàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件比較研究[J].外語(yǔ)電話教學(xué),2013.
[4] 郭萍.學(xué)術(shù)文獻(xiàn)閱讀工具CAJViewer的安裝與使用[J].現(xiàn)代物業(yè),2011.
[5] 張秀常.中英文混合識(shí)別的利器——ABBYY FineReader[J].中國(guó)教育信息化,2012.
[6] 劉惠萱.硬盤(pán)空間為什么丟失[J].電腦界·應(yīng)用文萃,2000.
[7] 李錦蘭.必應(yīng)搜索引擎特色功能簡(jiǎn)介[J].圖書(shū)情報(bào)工作,2014.
[8] 李琳.搜索引擎信息檢索功能與檢索技巧[J].網(wǎng)絡(luò)縱橫,2000.