王文婷
摘? 要:隨著全球化發(fā)展的逐步深入,國際化的商務(wù)活動變得越來越頻繁,相應(yīng)的商務(wù)英語翻譯也逐漸受到廣泛關(guān)注與重視。而商務(wù)英語本身具有極強的商務(wù)特性,這使得其與普通英語翻譯有著一定的差異,只有充分了解和掌握其特點,才能有效做好相應(yīng)的翻譯工作。本文簡單分析商務(wù)英語翻譯的特點,并就相應(yīng)的翻譯技巧展開探討。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;特點;原則;技巧
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-02--01
近年來,商務(wù)英語翻譯逐漸成為我國英語翻譯的重要內(nèi)容與形式,這與國際化商務(wù)活動的快速發(fā)展有著密切關(guān)系。顧名思義,商務(wù)英語有著極強的商務(wù)特性,尤其注重商務(wù)活動的實際應(yīng)用,故而對翻譯工作提出了更為嚴格的要求。也就是說,翻譯工作必須充分契合相應(yīng)的需求與特點,才能準確、高效地完成翻譯任務(wù),同時得以良好發(fā)展。
一、商務(wù)英語翻譯特點分析
(一)商務(wù)詞匯
對商務(wù)英語翻譯而言,其最突出的特點就在于其需要對大量商務(wù)詞匯進行統(tǒng)一而準確的翻譯,這是其與常規(guī)英語翻譯的最大不同點。在商務(wù)活動中,往往涉及到 大量專業(yè)詞匯,同時商務(wù)活動對信息交流的準確性與嚴謹性有著更高的要求。這就需要詞匯翻譯更加規(guī)范與統(tǒng)一,必須準確傳遞相關(guān)信息。特別是在一些常見詞匯的多層含義方面,部分生活中常用的詞匯在商務(wù)英語中往往有著專門的含義,在進行翻譯時必須對此進行有效區(qū)分。譬如我們生活中經(jīng)常使用的“trust”,在商務(wù)英語中就有著“信托”的意思,需要翻譯者根據(jù)實際情況對其含義進行正確區(qū)分并翻譯。而且,商務(wù)英語中包含有大量專業(yè)的縮寫詞匯,這就需要翻譯者充分了解這些縮寫詞匯的真正含義。譬如“B/L”實際上就是詞匯“bill of lading”的縮寫,也就是提單的意思。
(二)交流應(yīng)用
商務(wù)英語對實用性與交流性有著極高的要求,這是因為商務(wù)活動本身往往包含了大量信息,只有雙方的高效、準確交流,才能促進商務(wù)活動的順利展開。故而不論是在商務(wù)洽談還是紙面文書的翻譯中,都要以簡潔、直觀為基本要求,也就呈現(xiàn)出商務(wù)英語翻譯中大多使用省略句或者簡單句進行翻譯的普遍狀況。另外要注意的是,商務(wù)英語翻譯對客觀表述的要求較高,需要盡量避免個人情感對信息內(nèi)容傳遞造成誤導(dǎo),所以在實際翻譯時經(jīng)常使用更加客觀的被動語態(tài)。
(三)格式結(jié)構(gòu)
商務(wù)英語翻譯往往對格式與結(jié)構(gòu)有著較為嚴格的要求,尤其是在涉及到 合同、法律文書、報告等文件的翻譯時,必須嚴格依照相應(yīng)格式與結(jié)構(gòu)進行翻譯。換句話說,商務(wù)英語翻譯首先需要在格式上做到足夠規(guī)范,各種文件必須以相應(yīng)的規(guī)范格式進行規(guī)范,譬如商務(wù)合同大多是以雙方信息、內(nèi)容、形式、權(quán)利與義務(wù)、違約責(zé)任、聲明、簽字簽章以及日期的順序為基本格式與結(jié)構(gòu),只有這樣才能與通用的商務(wù)合同格式一致,以便雙方更加輕松、直觀地了解翻譯內(nèi)容。另外,商務(wù)文件的翻譯也對邏輯性有著極高要求,這是商業(yè)運作方式、法律約束等所共同決定的,這就需要翻譯者充分了解相應(yīng)的規(guī)范與制度,以符合商務(wù)邏輯的方式展開翻譯。
二、商務(wù)英語翻譯技巧研究
(一)遵循基礎(chǔ)翻譯原則
在進行商務(wù)英語翻譯時,必須要嚴格遵循相應(yīng)原則,也就是準確、專業(yè)及客觀原則。但凡翻譯活動與某一原則相悖,都會在很大程度上影響實際翻譯質(zhì)量,對商務(wù)活動中的信息交流造成負面影響。其中,準確及客觀原則較為容易理解,往往也是翻譯者在翻譯過程中高度重視的部分,但專業(yè)原則卻很容易被忽略。所謂專業(yè)原則,就是在翻譯時必須做到統(tǒng)一、規(guī)范,要合乎行業(yè)標準,而且在商務(wù)名詞的翻譯方面需要做到前后一致。
(二)準確翻譯詞義
隨著近年來電子商務(wù)的快速發(fā)展,商務(wù)英語翻譯中也出現(xiàn)了許多的新詞匯,尤其是一些縮寫詞匯,如果沒有充分掌握行業(yè)發(fā)展相關(guān)內(nèi)容的話,往往難以準確理解其意思,在翻譯時也很難與行業(yè)統(tǒng)一標準一致。對此,翻譯人員必須對商務(wù)英語翻譯所涉及的行業(yè)情況有一個大致了解,同時要深入掌握相應(yīng)的專業(yè)詞匯,從而確保詞義翻譯足夠準確。例如對當(dāng)前的互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)而言,C2C就是其商務(wù)英語中常見的詞匯,這其實是consumer-to-consumer的縮寫,意為“消費者間的”。
(三)客觀表達句意
在商務(wù)英語翻譯中,客觀、準確表達句意十分重要,這就需要翻譯者依據(jù)實際情況,采取合理措施對翻譯句子進行適當(dāng)處理。其中,增刪詞匯、反譯、轉(zhuǎn)換句子等,都是幫助翻譯后的句子更加直觀、客觀與準確的方式。以反譯法為例,句子“Please withhold document for time being.”可以反譯為“請暫時不要下發(fā)這份文件”,這種表達方式比直接逐字翻譯原文更加更符合中國人說話習(xí)慣,便于用戶閱讀和理解。
(四)做好翻譯格式規(guī)范
商務(wù)英語翻譯一定不能忘記的是落實翻譯格式規(guī)范工作。特別是在一些較為正式的文件翻譯過程中,翻譯者需要充分了解行業(yè)標準與要求,并以此為規(guī)范對翻譯內(nèi)容的格式及結(jié)構(gòu)進行調(diào)整。因此,模糊英語翻譯和商務(wù)專業(yè)之間的界線,建立相應(yīng)的商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)體系就顯得很有必要,是商務(wù)英語翻譯良好發(fā)展的基礎(chǔ)所在。
結(jié)束語:
近年來,商務(wù)英語翻譯逐漸成為英語翻譯的重要組成部分,相應(yīng)的翻譯質(zhì)量及效率等話題也受到了廣泛關(guān)注。由于商務(wù)英語翻譯涉及到商務(wù)活動的方方面面,本身與常規(guī)英語翻譯有著極大的差異。因此在實際翻譯時,必須充分理解其特點,掌握相應(yīng)的翻譯技巧,才能保障商務(wù)英語翻譯足夠真實、準確、客觀與規(guī)范。
參考文獻:
[1]劉瓊. 翻譯目的論下商務(wù)英語翻譯的特點及技巧[J]. 海外英語, 2014(2):141-142.
[2]羅靈江, 陳宇. 淺談商務(wù)英語翻譯的特征及技巧運用[J]. 中國商論, 2012(21):221-222.