歐金紅
摘? 要:本文將對(duì)英國(guó)文學(xué)史上最杰出的戲劇家莎士比亞的作品《無(wú)事自擾》中所包含的喜劇性語(yǔ)言進(jìn)行分析和探究,希望為相關(guān)人員提供一些幫助,更好地理解這個(gè)作品。
關(guān)鍵詞:喜劇性;《無(wú)事自擾》;莎士比亞
[中圖分類(lèi)號(hào)]:J8? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-02--01
引言:
語(yǔ)言是創(chuàng)作戲劇過(guò)程中的重要組成部分,作為著名戲劇家,莎士比亞獲得了非常突出的戲劇成就,其作品的語(yǔ)言都很有特色,喜劇性語(yǔ)言就是其中之一,因此,研究《無(wú)事自擾》中所包含的喜劇性語(yǔ)言具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
一、莎士比亞《無(wú)事自擾》的雙關(guān)語(yǔ)喜劇性
在這個(gè)作品中,對(duì)雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行了多次巧妙、靈活的運(yùn)用。在一定的語(yǔ)義、語(yǔ)音條件下對(duì)相同的、含義沒(méi)有關(guān)聯(lián)性的詞進(jìn)行使用,從字面上看是一種意思,但實(shí)際上則是另一種意思,從而實(shí)現(xiàn)一語(yǔ)雙關(guān)這個(gè)目的,讓人們能夠在雙層意義中獲得歡樂(lè)。
二、莎士比亞《無(wú)事自擾》的反復(fù)喜劇性
反復(fù)是為了將某種意思突出或?qū)δ撤N感情強(qiáng)調(diào)出來(lái),對(duì)相同段落、句子、詞語(yǔ)反復(fù)使用、多次使用的一種修辭方法。例如,班耐底克說(shuō):“你難道不愛(ài)我嗎?”璧阿垂斯說(shuō):“不,并沒(méi)有超出理智范圍。”班耐底克說(shuō):“那就是說(shuō)克勞底歐、王爺、你的伯父全都被你騙了,他們都說(shuō)你很愛(ài)我?!辫蛋⒋顾拐f(shuō):“你難道不愛(ài)我嗎?”班耐底克:“老實(shí)地講,不,并沒(méi)有超出理智范圍?!辫蛋⒋顾拐f(shuō):“那爾修拉、瑪格萊特、我的姐姐全都被你騙了,她們都說(shuō)你很愛(ài)我?!痹捐蛋⒋顾购桶嗄偷卓吮舜讼鄲?ài),但是都想先從對(duì)方口中得知,于是兩人經(jīng)常欲擒故縱,利用反復(fù)、間隔的方法詢問(wèn)對(duì)方愛(ài)不愛(ài)自己,然后也都回答沒(méi)有超出理智范圍,用這樣的句式說(shuō)明自己不是真的愛(ài)對(duì)方,不過(guò)以觀眾的角度來(lái)看卻明白兩人真心相愛(ài),這使得兩人多余而重復(fù)的對(duì)話為人們帶來(lái)很多的喜劇性與娛樂(lè)性。
三、莎士比亞《無(wú)事自擾》的夸張喜劇性
通常來(lái)講,喜劇性氣氛的營(yíng)造離不開(kāi)夸張這一手法,要想使表達(dá)出的效果得到增強(qiáng),作者會(huì)將事物所具有的作用、程度、特征、形象等方面刻意縮小或擴(kuò)大??鋸堧m然言過(guò)其實(shí),但又將實(shí)際作為主要依據(jù),在特定語(yǔ)境下可以使人們?cè)谥篮x與實(shí)際情況不符的情況下對(duì)其抽象含義進(jìn)行理解。在這個(gè)作品中,具有很多夸張帶來(lái)的喜劇性,既有直接夸張,也有間接夸張。
例如,璧阿垂斯說(shuō):“他把友誼當(dāng)成一頂時(shí)尚的帽子來(lái)看待,伴隨全新楦頭對(duì)樣式進(jìn)行改變。(繼續(xù)追問(wèn))那么請(qǐng)問(wèn)他的伴侶又是誰(shuí)?沒(méi)有年輕的混混和他一起下地獄嗎?”又如,璧阿垂斯說(shuō):“??!天哪!他會(huì)如難纏的疾病一樣緊緊束縛這他,他比瘟疫的傳染程度更高,只要傳染上就馬上會(huì)發(fā)狂。上帝?。椭幌驴藙诘蠚W吧!他若被班奈底克傳染,沒(méi)有一千磅恐怕治療不好。”這兩句都是比喻中蘊(yùn)含著夸張成分的句子,第一句中,璧阿垂斯意在說(shuō)明班耐底克對(duì)朋友長(zhǎng)期以來(lái)的友誼不夠重視,根據(jù)主觀意愿隨意拋棄舊朋友、尋找新朋友,以這樣的邏輯進(jìn)行推理,和他在一起的人也一定是他的同類(lèi),也就是“混混”,于是就會(huì)和他一起下地獄[1]。同時(shí)將班耐底克比喻為瘟疫,傳染性極強(qiáng),被傳染就會(huì)發(fā)狂,其言外之意為無(wú)理、傲慢,很難讓人接近,這些語(yǔ)言都因夸張而引人發(fā)笑。
四、莎士比亞《無(wú)事自擾》的反語(yǔ)喜劇性
反語(yǔ)是利用和本意完全相反的句子對(duì)本意進(jìn)行表達(dá)的一種方式,借助深層次的真意和表面層次的假意彼此矛盾,創(chuàng)造出不和諧的語(yǔ)境,從而獲得喜劇性。例如,璧阿垂斯說(shuō):“他對(duì)女士來(lái)說(shuō)是一名優(yōu)秀的戰(zhàn)士,不過(guò)對(duì)貴族來(lái)說(shuō)算什么呢?”璧阿垂斯這句話是對(duì)著信使說(shuō)的反語(yǔ),意在對(duì)班耐底克進(jìn)行夸獎(jiǎng)[2]。信使說(shuō)班耐底克屢屢獲得戰(zhàn)功,作為戰(zhàn)士他表現(xiàn)得十分出色,然而璧阿垂斯口中的好戰(zhàn)士主要針對(duì)不會(huì)打仗的女士來(lái)說(shuō)的,是對(duì)班耐底克沒(méi)有真實(shí)本領(lǐng)、只會(huì)和女人之間打口仗進(jìn)行諷刺,這屬于違心的恭維話語(yǔ)。
又如,班耐底克說(shuō):“你將字的善良全都嚇跑了,真會(huì)說(shuō)話。不過(guò)我需要清清楚楚的跟你說(shuō),克勞底歐接受了我對(duì)他的挑戰(zhàn),很快他就會(huì)來(lái)通知我,要不我就對(duì)其他人說(shuō)他其實(shí)是懦夫。請(qǐng)你跟我說(shuō),你以前愛(ài)我是因?yàn)槲疑砩鲜裁慈秉c(diǎn)?”璧阿垂斯說(shuō):“為了全部缺點(diǎn),你有兼容并蓄全部缺點(diǎn)的能力,不允許有優(yōu)點(diǎn)摻雜進(jìn)來(lái),那你又因?yàn)槲疑砩鲜裁磧?yōu)點(diǎn)忍心來(lái)愛(ài)我呢?”唐佩得婁想通過(guò)克勞底歐與里昂拿圖的幫助跟璧阿垂斯、班耐底克開(kāi)一個(gè)玩笑,假裝被璧阿垂斯與班耐底克偷聽(tīng)到談話,讓他們二人都以為對(duì)方暗戀自己,不過(guò)實(shí)際上沒(méi)有這種事,但璧阿垂斯、班耐底克竟然都相信了。原本班耐底克要想璧阿垂斯表達(dá)出自己的愛(ài)意,但是璧阿垂斯并不領(lǐng)情,所以璧阿垂斯利用反語(yǔ)表達(dá)璧阿垂斯真會(huì)說(shuō)話,然后使用反語(yǔ)詢問(wèn)璧阿垂斯以前愛(ài)他是因?yàn)槭裁慈秉c(diǎn),違反了愛(ài)情需要從優(yōu)點(diǎn)產(chǎn)生的常理,這樣的反差使得喜劇性大大增加,讓人忍不住發(fā)笑。
結(jié)語(yǔ):
總而言之,研究《無(wú)事自擾》中所包含的喜劇性語(yǔ)言具有十分重要的意義。在莎士比亞的這個(gè)作品中,使用了夸張、反復(fù)、雙關(guān)語(yǔ)、反語(yǔ)等多種幽默的喜劇性語(yǔ)言,使得作品具有非常濃厚的喜劇效果,給觀眾帶來(lái)了很多歡樂(lè),正是因?yàn)樗南矂⌒哉Z(yǔ)言,使得該作品多年后仍然被很多人認(rèn)同。
參考文獻(xiàn):
[1]熊輝.莎劇的版本考證、故事溯源及文本新讀——談傅光明《天地一莎翁:莎士比亞的戲劇世界》對(duì)中國(guó)莎學(xué)的貢獻(xiàn)[J].東吳學(xué)術(shù),2018,(01):128-143.
[2]賈博藝.從實(shí)踐中探究學(xué)術(shù)著作翻譯策略——以翻譯《翻譯所予:原作與漢譯本中莎士比亞的克麗奧佩拉》為例[J].海外英語(yǔ),2017,(08):107+111.