【摘要】本文從維吾爾語與漢語翻譯的關系入手,針對當前維吾爾語中漢族人名的新生特點制定了維吾爾語字母與漢語拼音的映射關系表,并對維吾爾語中漢族人名翻譯出現(xiàn)的疑難點等幾個方面進行了論述,意在推動民族地區(qū)的經(jīng)濟、文化交流,為我國漢族人民與維吾爾族人民的交往、交流、交融貢獻力量。
【關鍵詞】維吾爾語;漢族人名;識別翻譯
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A
引言
目前,人名識別翻譯主要是采取對相關規(guī)則總結后運用詞典和機器等工具進行操作,對漢語與維吾爾語這兩種涉及的人名識別與翻譯還是很少的。我國漢族人民與維吾爾族居民的文化交流已有幾千年的歷史,隨著先民們的文化交流不斷深入,充滿智慧的勞動人民留下了許多文化印記。但維吾爾族人名與漢族人名方面卻擁有各自的特點,漢族人名的特點更呈現(xiàn)多樣性、復雜性。深入了解一些漢族人名,我們可以發(fā)現(xiàn)漢族人名中也包含著大量漢民族的傳統(tǒng)文化,而名字中的這些漢字的含義也從其原本含義變成了另外一種含義或增加新的含義。在央視熱播的《朗讀者》和《詩詞大會》也再一次激起了大家對中國古代詩詞文化的熱潮,可以看出,大眾依然對于傳統(tǒng)的漢文化依然保有相當大的熱情,漢民族的人名作為大眾文化的一種表現(xiàn)形式,其實也正是漢民族文化的一種縮影,漢族人名在其不斷發(fā)展的過程中,不斷地在與時俱進,不斷創(chuàng)新,而這些人名也恰恰能反映出一個時代和社會的文化特征,并且漢語中還存在一些佶屈聱牙的漢字,這些生僻字在人名中出現(xiàn)的概率隨著人們知識水平的普遍提高而隨之增長,并且更新的速度也越來越快,維吾爾語詞匯的更新頻率就遠沒有漢語更新的速度那么快,數(shù)量上也相差很大,加上維吾爾族人名和漢族人名的組成部分與普通詞組也存在很大差異,這就使維吾爾語在對漢族的這些人名進行翻譯時卻很難找到合適的方法。本文通過介紹維吾爾族與漢族人民各自的姓名特點,探究當前維吾爾語與漢語翻譯的關系,分析當前維吾爾語與漢族人名的翻譯現(xiàn)狀以及在兩種語言進行翻譯時存在的疑難點,欲探求維吾爾語對漢族人名更靈活、更有效的翻譯方法,為各民族之間的交往、交流、交融貢獻力量。
一、維吾爾語中漢族人名的特點
民間有句俗語講道:“十里不同風,百里不同俗?!边@句諺語將不同地區(qū)、不同民族有著獨自的文化特點展現(xiàn)得淋漓盡致。因此,維吾爾族和漢族居民不同的歷史淵源、語言環(huán)境也導致了各自民族的姓名有所不同。經(jīng)過仔細的調(diào)查研究,我們不難發(fā)現(xiàn),無論是維吾爾族姓名還是漢族人民的姓名都由兩個部分構成。[1]維吾爾族中,所擬定的姓名并沒有專門的姓氏,而是采取父子姓名相連的方式,用父親的名字作為孩子的姓氏。[2]與之相反,漢族人民的姓名雖然也是由姓氏和名字兩部分組成。然而,他們有著專門的姓氏,且可一直延續(xù)下去。再者,維吾爾和漢族人民的姓名不同之處還在于,漢族人民的姓名是姓氏在前、名字在后,例如李淵、李世民、李治。維吾爾族人民則是名字在前、姓氏在后,例如阿迪力·艾爾肯、艾爾肯·玉米提、玉米提·阿爾斯蘭。從這三個名字中,我們可以得知阿迪力是艾爾肯的兒子,艾爾肯是玉米提的兒子,玉米提是阿爾斯蘭的兒子。
由此,我們不難發(fā)現(xiàn),基于維語人名組成的特殊性,在實際的翻譯系統(tǒng)里,對于維語本土的名字,我們采用詞典匹配的方法。[3]但對于龐大的漢族人名來講,建立完整的字典難度是很大的。除此之外,在漢語中又不乏一字多音情況的出現(xiàn)。為此,倘若采取傳統(tǒng)的憑借詞典的方式對漢族人名進行翻譯,則極有可能出現(xiàn)難以避免的錯誤。故此,本人認為,我們可以在傳統(tǒng)工具即詞典的基礎上,將所需翻譯的人名各字的內(nèi)在聯(lián)系也納入其中,再融入前后的語境對人名采取進一步的辨別和翻譯。這種新的翻譯思路,將會有效地突出具體問題具體分析的靈活性以及結合人們實際情況的人性化特點。
二、維漢字母拼音的映射關系
映射原是數(shù)學概念,指兩個元素的集之間元素相互“對應”的關系,后來這種數(shù)學意義上的映射被用于語言學以及相關翻譯領域,指的是一事物對于另一事物的投射關系。從方式上來說,映射的方式主要包括投射映射、語用功能映射、圖式映射等。投射映射根據(jù)事物、事件或狀態(tài)的模糊相似性把一個心理空間的概念結構投射到另一個心理空間,即用一個心理空間的概念結構領會另一個心理空間的概念。經(jīng)過仔細的調(diào)查研究,本人發(fā)現(xiàn)在我國新疆的維吾爾族所使用的文字主要有兩種:第一種是以阿拉伯字母為基礎的傳統(tǒng)維吾爾文字,第二種是以拉丁字母為基礎的維吾爾文字。[4]專業(yè)人士應該都比較清楚,傳統(tǒng)的維吾爾文字可以低失誤、有效地轉(zhuǎn)換為拉丁字母維吾爾文字。故此,本文主要介紹拉丁維文與漢語文字的拼音映射關系。眾所周知,當前的拉丁維文一共具有三十二個字母。其中,元音字母共有八個,輔音字母共有二十四個。經(jīng)過認真研究,本人發(fā)現(xiàn)維吾爾語也屬于拼音式文字的一種。因此,維吾爾語的構成特點與漢語拼音有著很多的相似之處。
映射關系詳見表1。
本人通過閱讀大量關于維吾爾語語料中的漢族人名的文獻資料,發(fā)現(xiàn)無論是漢語拼音,還是關于維吾爾字母的組合,這種映射關系并不能嚴絲合縫的相互對應。發(fā)現(xiàn)此問題后,我又查找了相關材料,得知不同的人群在維吾爾語的發(fā)音中有著各自的特點和習性。雖然發(fā)音相同,但是拼寫方式并不完全統(tǒng)一。基于此,本人搜集了大量的維吾爾語中的漢族人名,發(fā)現(xiàn)了一些獨特的規(guī)律。詳見表2:
三、維吾爾語中漢族人名的識別和翻譯的難點
在此,本人主要介紹的是維吾爾語中漢族人名的識別以及翻譯的困難之處。通過維吾爾語中漢族人名的識別,我們不難發(fā)現(xiàn)漢族人民的姓名組成部分與維吾爾語的普通詞組成還是存在著一定的差異。首先,我們應該確認需要翻譯的漢族人名是否已經(jīng)在維吾爾語的詞典中有所記錄。假定如此,對該類型的漢族人名只需要查找詞典翻譯即可。本文在此主要闡述的便是那些維吾爾語詞典中沒有記錄的漢族人名翻譯的難點。隨著我國于2017年10月18日十九大的勝利召開,黨和政府做出進一步深化改革,努力向全面小康社會的目標邁進的偉大號召。不言而喻,我國的社會將會進一步向前發(fā)展,各個民族的文化也會如同滔滔江水砥礪前行,中華民族的文化一定煥發(fā)出更加光彩奪目的生命力。在維吾爾語中對漢族人名識別和翻譯本人認為主要存在以下疑難點:
第一,本人認為,想要通過不斷更新維吾爾語與漢語的對照詞庫,或者進一步完善健全并不是盡善盡美。漢語中不乏一些佶屈聱牙的漢字,這些生僻字在人名中出現(xiàn)的概率隨著人們知識水平的普遍提高而隨之增長,更新的速度也越來越快。因此,無論我們怎樣及時更新維吾爾語和漢語的詞庫,都將是杯水車薪。
第二,各漢字組合出現(xiàn)的概率也不盡相同。例如,“亞茹”兩字在漢族人名中出現(xiàn)的次數(shù)要遠遠多于其它“ya ru”兩字組合的概率,這也客觀上影響了在維吾爾語中的識別和翻譯。
第三,雖然我們還可以發(fā)現(xiàn)漢族人名的字數(shù)通常是由兩個到三個組成的規(guī)律,但是,除了第一個字代表本人的姓氏外,第二個字和第三個字一般很少有詞語那樣的內(nèi)在聯(lián)系。有的憑借陰陽八卦、五行相生相克而取,有的是為了紀念某些特別的人和事而取,并沒有太多的規(guī)律可循。
結語
本文主要講述了維吾爾族與漢族人名各自的特點,并著重闡述了當前維吾爾語將漢族人名進行翻譯的困境和即將面臨的挑戰(zhàn)。雖然本文并沒有闡述解決當前現(xiàn)狀的方法及策略,然而,本人相信,隨著科學技術的進一步發(fā)展,人們必將依兼自身的聰明智慧解決這一難題。最終,為我國的統(tǒng)一穩(wěn)定、社會和諧、民族團結、相互協(xié)作盡一點綿薄之力。
參考文獻:
[1]塔什甫拉提·尼扎木丁,汪昆,艾斯卡爾·艾木都拉,帕力旦·吐爾遜.統(tǒng)計與規(guī)則相結合的維吾爾語人名識別方法[J].自動化學報,2016(3).
[2]塔什甫拉提·尼扎木丁.維吾爾語文本信息中人名實體識別研究[J].烏魯木齊:新疆大學,2016(5).
[3]張秀玲.漢維語人名文化異同之比較[J].新疆大學學報,2009(6).
[4]張華.基于角色標注的中國人名自動識別研究[J].計算機學報,2004(1).
作者簡介:楊將(1992-),江蘇泰州人,研究方向:中國少數(shù)民族語言文學。