他們是創(chuàng)作型作家,又是成就斐然的翻譯高手
日前,皇皇十卷本的《巴金譯文集》出版,這套書收入了巴金先生一生翻譯的經(jīng)典譯作,包括屠格涅夫的《木木》《普寧與巴布林》《散文詩》、高爾基的《草原故事及其他》《文學(xué)寫照》、迦爾洵的《紅花集》、赫爾岑的《家庭的戲劇》等作品,擴寬了讀者對巴金的認識,也引發(fā)了人們對巴金、魯迅、周作人、張愛玲等那個時代的、同時兼有翻譯家與寫作者雙重身份的作家的關(guān)注。
巴金:代表譯作《快樂王子》
在很長一段時間,除少部分文學(xué)圈中的專業(yè)讀者和研究者外,大多數(shù)人只知巴金是大作家,卻不知他同時也是位大翻譯家。據(jù)悉,巴金的文集有二十多卷,譯文集就占了十卷之多,數(shù)量上絕不少于一般翻譯家,何況其質(zhì)量又屬上乘。巴金通英文、法文、德文、俄文、日文和世界語。18歲那年,他就根據(jù)英譯本翻譯了俄羅斯作家迦爾洵的小說《信號》,從此開始了伴隨他整個文學(xué)創(chuàng)作過程的翻譯工作。
他的主要譯作集中在俄羅斯小說、傳記和回憶錄。其中有克魯泡特金的的《我的傳記》,赫爾岑的《家庭的戲劇》和《往事與回想》;屠格涅夫的《木木》《處女地》《父與子》《普寧與巴布林》和散文詩;高爾基的《草原故事及其他》和文學(xué)回憶錄。
一貫謙虛的巴金不止一次說自己“并不精通一種外語”,“只是懂一點皮毛”,翻譯的過程對他而言就是學(xué)習(xí)的過程,他翻譯的作品都是他的“老師”,“翻譯首先是為了學(xué)習(xí)寫作”,所以他稱自己只是“試譯”。
以奧斯卡·王爾德的《快樂王子》為例,巴金和林徽因都曾做過這部書的譯者,但巴金譯文更勝一籌早已是譯界公認。細細翻看巴金的譯作你便會發(fā)現(xiàn):流暢,自然,傳神,富于感情,是他所有譯文的特點,這又與他自己的文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格極其相似。俄羅斯文學(xué)翻譯家草嬰曾說,巴金的譯文既傳神又忠于原文,他所譯高爾基的短篇小說至今“無人能出其右”;而翻譯家高莽則評價說,巴金的譯文“語言很美”,表現(xiàn)出了“原著的韻味”。
巴金不僅自己愛譯,也鼓勵他人拿起譯筆。在《巴金書信集》中,有相當(dāng)部分的信是寫給包括汝龍、蕭乾、文潔若、戈寶權(quán)、查良錚、高莽和巫寧坤在內(nèi)的譯者的。只有自己熱愛并從事翻譯的人才會有這樣的、對其他翻譯家的體貼和愛護。
他希望蕭乾在有生之年“多譯多寫多出書”,“不必管別人怎么說”,“把自己心靈中美好的東西貢獻出來”。蕭乾顯然沒辜負巴老的期望,晚年不僅寫了大量散文作品,還與夫人文潔若合作翻譯了西方文學(xué)中的一部“天書”《尤利西斯》。
巴金也勉勵過女作家楊苡,“好好譯一本書”,海明威的也好,別的也好,“不要急,一星期譯幾百、幾千字都行,再長的書也有譯完的時候,慢是好的,唯其慢才可細心去了解,去傳達原意”。
巴金與汝龍之間的友誼更是早已傳為佳話。汝龍原是巴金的讀者,后來成為了他的朋友。正是在巴金的啟發(fā)和鼓勵下,汝龍成了一名杰出的俄羅斯文學(xué)翻譯家和契訶夫?qū)<?。是巴金建議汝龍“要系統(tǒng)地介紹一位作家的作品”,并建議他“集中精神翻譯契訶夫”。在《巴金書信集》中,致汝龍的信有37封之多。巴老稱贊他“能用功,能苦干,能堅持”,并囑其一定要保重身體,“要爭取盡可能的多活”,“不要只譯幾本契訶夫就拼掉老命”……
其實,在中國文學(xué)翻譯界,除傅雷等赫赫有名的翻譯家,還有一條并行的翻譯家隊列存在:像巴金這樣非常特別的翻譯家。他們既是創(chuàng)作型的作家,同時又是成就斐然的翻譯高手。魯迅、周作人、冰心、張愛玲、梁實秋、楊絳、豐子愷等,都是這一類作家中的代表。這些真正的大家,中西貫通,他們對外文作品的譯介與自己的文學(xué)創(chuàng)作之路,是彼此滋養(yǎng)彼此成全,相得益彰的關(guān)系。通過翻譯,他們自身的創(chuàng)作得到了不斷的提升;同時,不間斷地進行創(chuàng)作則讓他們的譯筆更加嫻熟并具個人風(fēng)格。
楊絳:代表譯作《堂吉訶德》
許多了解楊絳的人說,與小說和散文相比,其實她一生最大的成就在于翻譯。而她最重要的翻譯作品就是《堂吉訶德》。楊絳本就精通英語和法語,又在48歲時開始自學(xué)西班牙語。楊絳曾在一篇訪談中透露,錢鍾書最好的是英文,第二是法文,第三是德文,然后是意大利文,“而西班牙文則是跟我學(xué)的”。
《楊絳全集》和《洗澡之后》的責(zé)任編輯胡真才,同時也是一位譯者。據(jù)胡真才回憶,1952年全國高校院系調(diào)整后,楊絳從清華大學(xué)調(diào)入文學(xué)研究所外文組,即后來的社科院外文所。自此,她便把閱讀和研究外國文學(xué)作品視為自己的畢生事業(yè)。林默涵因讀過楊絳翻譯的法國流浪漢小說《吉爾·布拉斯》,對其譯筆大為贊賞,決定請楊先生翻譯《堂吉訶德》,并建議她可從英文或者法文版翻譯。
深愛塞萬提斯的楊絳,前后共找了五個版本的英法文譯本細細對比,覺得這五種譯本備有所長和欠缺,均不足以代表原作精神。要想忠實原作,須從原文翻譯。于是,她作出了一個驚人的決定:為譯好《堂吉訶德》從頭學(xué)習(xí)。1959年,楊絳以近五旬的年紀(jì)開始了西班牙語的學(xué)習(xí),每日堅持從不間斷。至1962年,她已能讀瞳比較艱深的文章了。
趴在床頭的書桌上工作的日子,楊絳把一本本的字典攤滿在床。1976年秋冬時分,她終于譯完全書。次年搬入新居后,她又將全書通校一遍,于5月初將譯稿送交人民文學(xué)出版社。1978年3月,楊絳譯《堂吉訶德》問世。1978年6月,在西班牙國王卡洛斯訪問中國時,鄧小平將楊絳譯《堂吉訶德》作為國禮贈與西班牙貴賓。