• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者行為批評的理論問題

      2019-06-08 09:06:14周領(lǐng)順
      外國語文 2019年5期
      關(guān)鍵詞:求真社會性社會化

      周領(lǐng)順

      (揚州大學 翻譯行為研究中心,江蘇 揚州 225127)

      0 引言

      譯者行為批評理論被認為是國內(nèi)學者提出的原創(chuàng)性翻譯理論之一,至今已經(jīng)有整整10年的發(fā)展史,在國內(nèi)產(chǎn)生了一定的影響。10年期間,筆者發(fā)表了20余篇關(guān)于譯者行為批評的文章,并以其主持的國家社會科學基金重點項目“漢語‘鄉(xiāng)土語言’英譯實踐批評研究”(2015)作為試驗田,對譯者行為批評理論進行應用研究,卓有成效?!睘榇?,《山東外語教學》《北京第二外國語學院學報》編輯部于2019年4月26日—28日聯(lián)合主辦了“全國首屆‘譯者行為研究’高層論壇”。來自全國90余所院校、科研機構(gòu)的200多位師生齊聚北京第二外國語學院,圍繞“譯者行為和翻譯研究的新趨勢”這一主題展開了熱烈研討。“與會學者紛紛表示,譯者行為研究和譯者行為批評理論由我國學者首倡,是翻譯研究的新趨勢,值得持續(xù)關(guān)注和深入研究。加強中國學術(shù)話語權(quán),是每位學者義不容辭的責任,期望以本次論壇為契機,構(gòu)建翻譯研究上的‘中國學派’而引起國際同行的矚目?!?1)http:∥journal.bisu.edu.cn/CN/news/news209.shtml對于譯者行為批評集中的討論也見于《當代外語研究》2016年第5期、《山東外語教學》2016年第5期、《北京第二外國語學院學報》2017年第4期,《北京第二外國語學院學報》2019年第2期以及反思文章等(周領(lǐng)順,2019a:21-29)。

      研究者在運用的過程中,發(fā)現(xiàn)了一些需要反思和進一步發(fā)展的理論問題。其中一些問題是由于筆者沒能在著作中闡發(fā)清楚或者論述不夠充分所致,另一些問題是由于研究者誤讀所致,需要不斷在事實的分析中得到檢驗和完善,提高操作性和分析過程的科學性。本文將集中解答研究者最關(guān)心的一些基本理論問題,目的在于提升理論的運用效果,幫助獲得可信的結(jié)論,更集中的答疑將以訪談形式發(fā)表。

      1 “連續(xù)統(tǒng)”思想與“求真”和“務(wù)實”之間的關(guān)系

      譯者行為批評是一種評價性的理論工具,簡單地說就是用于事后評價,因而需要采取條分縷析的描寫做法,而“連續(xù)統(tǒng)”就是這樣一種視角和做法。“‘譯者行為批評’理論的核心架構(gòu)‘求真-務(wù)實’連續(xù)統(tǒng)評價模式一開始就注意到了這個問題,該模式明確表示,任何譯者割裂面向語言層的‘求真’和面向社會層的‘務(wù)實’的行為都是不可取的,應用‘連續(xù)統(tǒng)’的思想恰恰是為了不割裂二者?!?趙國月,2018:20)以“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式為例,雖然可以分別述說和列舉“求真”和“務(wù)實”這樣兩個處于連續(xù)統(tǒng)端點的事實,但不可否認的是,兩個端點之間是互相制約的,在“求真”中有“務(wù)實”的成分,在“務(wù)實”中也有“求真”的成分,差異只表現(xiàn)在傾向性及其程度的強弱上。所以,譯者行為批評就有了“務(wù)實性求真”(周領(lǐng)順,2014b:78)和“求真性務(wù)實”(周領(lǐng)順,2014b:87)、“翻譯性創(chuàng)造”(周領(lǐng)順,2014b:144)和“創(chuàng)造性翻譯”(周領(lǐng)順,2014b:144)等“你中有我我中有你”這類互相制約和互相包容的概念,也有了“求真為本,務(wù)實為用(上)”“求真兼顧務(wù)實,務(wù)實兼顧求真”(周領(lǐng)順,2014a:87)等譯者行為的一般性原則和“求真為主”“偏于求真”“務(wù)實為主”“偏于務(wù)實”等諸多表示傾向性的一般表述。

      所謂“傾向”,就是描寫的結(jié)果,符合連續(xù)統(tǒng)漸變、不割裂、不絕對化的理念。當然,并非不存在絕對求真的事實,這是因為只要是翻譯,就必定需要一個母本在,這是翻譯的屬性決定的,即使絕對靠近原文、復制原文,也有譯者行為的道理,比如譯者對于經(jīng)典化程度最高的考古類文本即如此。雖然“連續(xù)統(tǒng)”常常表現(xiàn)為一個直線線段,但在受到文本類型和環(huán)境因素影響后會出現(xiàn)變化,比如形成一個首尾相顧的“二龍戲珠環(huán)”(周領(lǐng)順,2014a:217)。此時,絕對求真就等于絕對務(wù)實,比如,研究考古的讀者就最樂于見到事實的原貌。但脫離求真而顯現(xiàn)為絕對務(wù)實的事實不在描寫譯者行為的“連續(xù)統(tǒng)”之上,畢竟“譯者”的身份首先是譯者,雖然譯者具有社會性的自然屬性,但與另一個自然屬性的語言性互為影響、互為牽制,在譯文上表現(xiàn)得雖然務(wù)實但仍不脫離對原文意義的求真,使譯者的身份和行為處于與之相符的范疇內(nèi)。擺脫了“求真”的“務(wù)實”,不在最基本的語碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)的翻譯范疇內(nèi),而是與原文沒有任何關(guān)系的創(chuàng)造,變成了“超務(wù)實”(周領(lǐng)順 等,2017:24)。

      當然,“所謂‘超’,不是說效果更好,而是‘超’出了評價模式的約束”(周領(lǐng)順 等,2017:24)。至于市場效果是不是“超務(wù)實”,則是另外的問題。比如,周領(lǐng)順和杜玉(2017:24)通過例子所分析的“增補的信息,顯然是出于務(wù)實的需要,但因為譯者誤記或誤解,把《杜鵑山》誤寫成了《紅燈記》,從而擺脫了‘求真-務(wù)實’譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式的約束而變作了‘超務(wù)實’”。常有研究生在進行“求真”和“務(wù)實”的事實羅列時,表現(xiàn)為割裂和絕對化,因為沒能深悟“連續(xù)統(tǒng)”的根本理念,在論文答辯時被專家組“詰難”。

      2 “社會性”和“社會化”與“務(wù)實”的內(nèi)外層次化

      “務(wù)實”分為內(nèi)外兩類,一類是翻譯內(nèi)的“務(wù)實”,一類是翻譯外的“務(wù)實”。翻譯內(nèi)的“務(wù)實”主要是譯者兩個屬性(“語言性”和“社會性”)中的社會性使然。社會性是意志體譯者在進行翻譯活動這一社會活動時的自然行為表現(xiàn)。比如,在顧及原文意義的前提下,根據(jù)讀者對象(如兒童讀者)的接受習慣而適當增強語言的可讀性(如將長句變短句、將大詞變小詞、增強語言表達的形象性等)。

      與“社會性”相對的是“社會化”。“化”和“性”的不同在于,“化”是外在的,比如“風化”,《現(xiàn)代漢語詞典》將其解釋為“由于長期的風吹日曬、雨水沖刷、生物的破壞等作用,地殼表面和組成地殼的各種巖石受到破壞或發(fā)生變化”?!靶浴笔翘烊坏?、內(nèi)秉的。社會化的“務(wù)實”在翻譯的范疇外,社會化的行為常常不是一名譯者應有的、自然的行為,所以常常不受“求真-務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式的約束。翻譯范疇外的“務(wù)實”,事實上成了擺脫譯者身份和翻譯范疇的“超務(wù)實”。如果因為外在的影響而不得不讓譯者的行為發(fā)生根本性改變(比如完全脫離原文的意義),那么此時的譯者行為也只能是一名普通社會人的行為,與“譯者”的身份和行為相去甚遠。比方說,原文廣告的是襯衫,而你認為目前襯衫不好銷售擅自改為你認為市場熱銷的裙子一樣,消費者讀到“譯文”時所表現(xiàn)的接受效果雖然很好,但與原文所表達的意思卻有著本質(zhì)的不同,若將廣告的商品投放市場,就變成了商業(yè)欺詐。另如伊文·金(E. King)改變了《駱駝祥子》的結(jié)局而令作者老舍不能接受。因為對于以講故事為主的小說而言,故事結(jié)局就是小說的質(zhì),是其生命所在,而故事的詳略刪減只是量的問題,因此,任何更改原文本質(zhì)意義的行為都屬于“超務(wù)實”的行為。

      當然,“化”有程度的不同,如果對譯者行為不構(gòu)成質(zhì)的影響,就會使之變成譯者社會性應有的考量,比如意識形態(tài)因素對譯者產(chǎn)生的部分影響而使譯者將一個句子中涉及的相關(guān)因素刪除或淡化。所以,譯者的“社會性”行為也是非本質(zhì)上的“社會化”的結(jié)果。此時的“社會性”和“社會化”互相滲透、互相制約,“社會性”行為會因為融入主動的目的性因素和被動的環(huán)境性因素而使譯文在一定程度上偏離原文。對此,周領(lǐng)順(2014a:227)以北京古代四層城池(“紫禁城”“皇城”“內(nèi)城”和“外城”)的分布為類比,形象地說明了譯者社會性和翻譯社會化的過程。偏離“紫禁城”(原文中心)的過程,除了語言文化等客觀因素外,主觀上的譯者行為整體上都屬于社會化的過程;從原文中心的“紫禁城”走向社會中心的“外城”(2)周領(lǐng)順(2014a:227)所繪的城池圖誤把“外城:社會中心”寫成了“外城:原文中心”。,在這一過程中,譯者的主觀性得到了彰顯。翻譯范疇內(nèi)的“社會化”(社會性)和翻譯范疇外的“社會化”所不同者,主要表現(xiàn)于譯者的社會性會兼顧其語言性,在譯文上表現(xiàn)為“務(wù)實”兼顧“求真”,二者密不可分,或者如錢鍾書所說的在譯者身份下,譯者具有“正確認識翻譯的性質(zhì),嚴肅執(zhí)行翻譯的任務(wù),能寫作的翻譯者就會有克己工夫,抑止不適當?shù)膶懽鳑_動”(錢鍾書,1984:705)中的“克己工夫”?!翱思骸本褪亲g者社會性對于其“語言性”的顧念和兼顧,而翻譯范疇外的“社會化”表現(xiàn)為不受原文約束的、沒有邊際的“天馬行空”,在譯文上表現(xiàn)為脫離原文意義的“超務(wù)實”?;蛘弑硎鰹椋涸凇扒笳?務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式內(nèi),譯者的身份是譯者,“求真”表現(xiàn)其語言性,指向原文的意義;“務(wù)實”表現(xiàn)其社會性,指向讀者和社會的需求,總體是微觀層面的問題?!扒笳妗焙汀皠?wù)實”、“語言性”和“社會性”互為關(guān)系。超出此評價模式的“務(wù)實”擺脫了譯者的譯者身份,淪為“非譯者”,譯文為“超務(wù)實”,總體是宏觀層面的問題。務(wù)實的過程是翻譯社會化的過程,也是譯者社會性增強甚至直至被社會化為純粹普通社會人的過程。翻譯內(nèi)的“務(wù)實”和翻譯外的“務(wù)實”有重疊之處。概言之,“連續(xù)統(tǒng)”漸變和互相制約、互不割裂、不絕對化的理念表現(xiàn)于譯者行為批評的各方面。

      就翻譯事實而言,語言和商業(yè)等、翻譯和創(chuàng)作、求真和務(wù)實以及譯者和作者、譯者和讀者等等因素相互融合,呈現(xiàn)為“馬賽克”狀態(tài),這也是造成“翻譯單位”討論長久以來陷入僵局的一個致因。但是,筆者將“翻譯單位”分為兩個層次,宏觀層次以篇章為單位,微觀層次以句子為單位,這樣至少能將“譯”和“非譯”或者“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”分得比較清楚。比如,以“省略不譯”(省譯)為例,在句子單位,省略了語言層面的個別內(nèi)容并不影響原文的語用意義,屬于“翻譯內(nèi)”,語內(nèi)省譯,如葛浩文把“咱去弄個叫花子來當替死鬼,來它個偷梁換柱李代桃僵”翻譯為“We’ll find a beggar to take your place, what they call stealing beams and changing pillars, to manage a bit of trickery.”因為“偷梁換柱”和“李代桃僵”意思相同或相近而省去了“李代桃僵”。脫離語言層面的省譯,則屬于“翻譯外”,語外省譯,即姜智芹(2011:282)分析的:“就葛浩文本人來說,他對小說進行刪改的原因,一是很多歷史、文化典故難以用英語表達,二是認為美國讀者未必會對被刪改的部分感興趣……他說美國讀者喜歡篇幅短小的故事,越短越好,上下兩冊的小說,在美國基本上沒人會看?!?/p>

      “社會性”和“社會化”之別反映的是“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”之異。社會上認可的好不好是多方面的,與“社會”本身一樣,是個復雜體,正如廖七一所言:“我們當今面臨的翻譯實際問題,如城市公示語的翻譯與管理、中國文化走出去、中國典籍的翻譯與對外宣傳、翻譯與中國近現(xiàn)代精神思想的形成與發(fā)展等重大問題,均超越了單一的翻譯問題,也不是翻譯家內(nèi)部合作就能完成,必須由不同學科的專家攜手攻關(guān),運用多學科的理論與知識方能取得理想的成果?!?高偉,2015:5)所以,只有明確翻譯內(nèi)外的分野,才能開展科學、理性的翻譯批評。周領(lǐng)順(2014a:12-16)所區(qū)分的“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”“譯內(nèi)反應”和“譯外反應”(周領(lǐng)順,2014a:16-22)、“譯內(nèi)效果”和“譯外效果”(周領(lǐng)順,2014a:273-276)等正是為翻譯批評的科學化所做的努力。根據(jù)“務(wù)實”的實際,大體可以分為“翻譯內(nèi)的社會性務(wù)實”和“翻譯外的社會化務(wù)實”,這也是“翻譯”和“創(chuàng)作”“社會性”和“社會化”“譯者”和“創(chuàng)造者”的區(qū)分。

      3 “度”(求真度、務(wù)實度和合理度)的操作性問題

      翻譯上的“度”最難琢磨,以往討論的忠實度,也只不過是給出了一個大致的情形。比如楊自儉(2008;4)說道:“譯文靠近原作靠到什么程度,很難用百分比(99.99%、99.95%、99%、98%等)來表述,不過可以建立包括作品內(nèi)容與形式的評價指標來評定譯文和原文的靠近度,從而可按靠近度的大小排出順序來?!睏钭詢€(2008:4-5)還說:

      離原文最近的譯文在譯文變體集合的一端,離原文最遠的譯文在譯文變體集合的另一端,它們中間有無數(shù)不同形態(tài)的譯文。離原文最遠就是離譯語寫作最近,“最遠”就是到了屬性要改變的右臨界線,超出了右臨界線翻譯就不再是翻譯,而變成“寫作”了。集合兩端的譯文都是翻譯,但離原文最近的譯文的屬性由三個條件決定:有原文文本參照、內(nèi)容忠實、形式忠實;而離原文最遠的譯文的屬性只要有原文文本參照這一個條件就決定了??磥矸g是一個動態(tài)的概念,譯文的形態(tài)是從離原文最近的一端向離原文最遠的一端逐漸異化,也就是逐漸弱化翻譯的性質(zhì)屬性,一直到右臨界線(譯品與譯語之間),過了右臨界線就完全異化而喪失了翻譯的性質(zhì)屬性。

      不僅是翻譯上的“度”不好精確地刻畫出來,即使整個哲學社會科學領(lǐng)域的研究也都存在類似的問題,但好在譯者行為批評追求的是行為的傾向性描寫,而對這一傾向性的范疇和可能性做出限定和分析完全是有可能的。

      為配合“求真-務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式對譯者行為和譯文進行更加全面、客觀和科學的描寫解釋,筆者又提出了三個“度”,即“求真度”“務(wù)實度”和“合理度”(周領(lǐng)順,2014a:248-254):

      “求真”是面對原文的,“務(wù)實”是面對讀者/社會的,前者看求真度,后者看務(wù)實度,而理性的譯者處于原文要素和讀者要素之間,其理性程度與文本平衡度決定著他行為的合理度。合理度是建立在求真度和務(wù)實度的基礎(chǔ)之上的,三者是互相制約的關(guān)系。

      為了對行為傾向進行可能的量化描寫,筆者(周領(lǐng)順,2014a:250)制作了一個量級圖(3)原圖中的個別標示有誤,導致研究者在使用時陷入迷茫。這里予以糾正。:

      三要素譯文譯者行為(譯內(nèi)+譯外)①求真度②務(wù)實度③合理度主觀評價量級(+/-)+++最佳-++較佳+-+較佳+--較次--+較次---最次

      所謂“主觀評價”,就是得出的譯者行為傾向近似度,至于近似的程度能精確到什么地步,需要通過翻譯事實的條分縷析和佐證才能給出一個令人信服的結(jié)論,比如周領(lǐng)順和強卉(2016:103-112)對于“厚譯”的層次性分析。

      “求真度”針對文本意義,是語言范疇內(nèi)的事;“務(wù)實度”是就社會需求包括讀者而言的,是文本外的事;“合理度”是在“譯者”身份下對“求真度”和“務(wù)實度”的綜合把握。說白了,是從譯者身份出發(fā)的,在新的研究中,筆者寧愿把從譯者身份出發(fā)的“合理度”稱為“認知平衡性”(周領(lǐng)順,2019b)。所謂行為的“平衡性”,主要是譯者認知上的,譯文是譯者綜合各種因素才釋放的自己心理上認可的結(jié)果。

      但事實上,因為“務(wù)實”既有翻譯內(nèi)的(此時與“求真”相互制約),也有翻譯外的(此時擺脫了“求真”的約束),因此在進行“合理度”評價時不可能不兼顧考慮譯外的行為和效果,畢竟譯者的純社會人角色和行為也會為社會的接受效果(如市場效果)發(fā)揮重要的作用。但總體而言,因為譯者行為批評專注于譯者身份及其行為,所以只是不把超出此范圍之外的因素作為重點考慮的對象罷了。

      有必要說明的是,以上的量級圖中的“譯者行為”包括譯內(nèi)和譯外,是廣義上的。因此,“合理度”不僅包括了翻譯內(nèi)的“務(wù)實”,也包括了翻譯外的“務(wù)實”,即上文的“超務(wù)實”,所以才會出現(xiàn)文本求真度低,效果務(wù)實度低,而譯者行為合理度卻高的情況。

      先看翻譯內(nèi)的“求真”和“務(wù)實”。陸谷孫在為《中華漢英大詞典》(復旦大學出版社2015年版)所作的“前言”中寫道:

      男士便池警語:“我們要為您提供方便,請您也要瞄準了再方便We aim to please; you aim too please”,雖有類似文字謎語之弊,但不能否認是極簡主義的實用例子,是“瞄準”條的合適例證。

      顯然,陸谷孫認為把“We aim to please; you aim too please.”譯為“我們要為您提供方便,請您也要瞄準了再方便”是值得稱道的。但這樣的譯文若出現(xiàn)于真實的男士便池環(huán)境,就既沒有求取原文風格至簡之真,也難以達到原文上口易誦的務(wù)實效果,拗口是顯而易見的,盡管沒有改變原文的意義。求真度不高,務(wù)實度也不夠高,合理度總體降低。筆者試譯為“我們瞄準君所愿,請君瞄準行方便”,除了實現(xiàn)“愿”“便”押韻外,“方便”又構(gòu)成了新的雙關(guān),一是指小便行為,二是指配合清潔工人維護環(huán)境衛(wèi)生的行為,這是為提高三“度”所進行的翻譯內(nèi)努力。

      再看翻譯外擺脫了的“求真”的“務(wù)實”。比如,當年香港電影片名的翻譯中多次出現(xiàn)“總動員”這一表達,這是受到早前施瓦辛格主演《魔鬼總動員》一炮走紅的影響。增添的“總動員”并沒有求真于原文的意義,但務(wù)實社會的效果(票房收入)高,就說明譯者行為的合理度高,只是超出了語碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)的翻譯(翻譯內(nèi))范疇,是擺脫了“求真”約束的“超務(wù)實”,也自然擺脫了狹義上的“譯者”身份。也就是說,當“務(wù)實”和“求真”相對而言時,二者是互相牽制、你中有我我中有你的關(guān)系。擺脫了“求真”的“務(wù)實”就是擺脫了狹義上“譯者”身份的“超務(wù)實”,前后敘述互為一致。

      在一個習慣典雅文字的年代,譯者行為傾向于典雅,這就是合理;在一個喜歡白話文的年代,譯者傾向于直白,也是合理,但并未因此改變原文的意義。所以,合理度是受外部各種因素影響的綜合結(jié)果。但是,如果求真有余而務(wù)實不足,譯者行為的合理度自然不能算高,而既求真于原文的意義又兼顧了市場的務(wù)實效果且確實有數(shù)據(jù)證明市場效果好的,合理度自然就高。在翻譯實踐中,最大的合理度其前提是確保譯者的總體身份不變,使翻譯盡可能維持在翻譯的范疇之內(nèi)??傊?,“求真度”“務(wù)實度”和“合理度”都可以細化出很多可執(zhí)行的細則來,而細化出來的任何內(nèi)容又會成為研究者新的貢獻和創(chuàng)新。

      4 結(jié)語

      本文論述了譯者行為批評的部分理論問題,包括“連續(xù)統(tǒng)”思想與“求真”和“務(wù)實”之間的關(guān)系、“社會性”和“社會化”與“務(wù)實”的內(nèi)外層次化、“度”(求真度、務(wù)實度和合理度)的操作性問題等。理論在發(fā)展的過程中,特別在與新的事實相結(jié)合時,必然會出現(xiàn)新的問題,因此需要我們不斷反思,邊梳理邊進步,目的在于提升理論的運用效果,幫助獲得可信的結(jié)論,特別在譯者行為專題研究和譯者行為批評運用10年后的今天,更顯得彌足珍貴。

      理論性的問題多反映為概念之間的問題,而概念的明晰化,除了推理之外,還主要體現(xiàn)在運用于事實分析時的操作性上。筆者把譯者行為批評的工作原理公式化為:譯者兩屬性(語言性和社會性)、視野兩分明(翻譯內(nèi)和翻譯外)、身份行為分內(nèi)外(內(nèi)部社會性和外部社會化)、一條主線貫始終(意志-行為-痕跡-規(guī)律+應用)和描寫“連續(xù)統(tǒng)”(比如“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng),以階段性特征描寫和分析的方法,不持二元對立的、割裂式的態(tài)度,可以最大限度地確保客觀和公正)。在理論的構(gòu)建過程中,總有這樣那樣的不足,但一定要做到自圓其說,更重要的是在結(jié)合事實的過程中不斷完善,從工具性的角度上講,其意義要大于那些無答案而又無休止的概念之爭。比如黃勤和余果(2017:29-39)、黃勤和王琴玲(2008:103-109)、黃勤和劉曉黎(2009:131-141)等系列論文都是建立在充分的事實之上而證明譯者行為批評工具性的。

      譯者行為批評理論是中國本土理論之一。馮全功(2019:38)寫道:“觀察中國翻譯研究近十多年的發(fā)展,筆者認為,目前能夠稱得上學派或初具學派雛形的主要包括:胡庚申的生態(tài)翻譯學、謝天振的譯介學、黃忠廉的變譯理論、周領(lǐng)順的譯者行為批評、呂俊的建構(gòu)主義翻譯學、許淵沖的文學翻譯理論等。對于本土翻譯理論,韓子滿(2019:23)認為除了生態(tài)翻譯學外,“其他原創(chuàng)翻譯理論還有譯者行為批評理論、翻譯地理學、翻譯經(jīng)濟學、和合翻譯學、大易翻譯學等”。盡管他們提到的理論范圍不盡相同,但譯者行為批評都包括其中,譯者行為批評將和其他本土理論一道,為翻譯研究的“國際轉(zhuǎn)向”添磚加瓦!

      猜你喜歡
      求真社會性社會化
      熊蜂可以進行社會化學習
      以戶外混齡活動促進社會性發(fā)展
      教育家(2022年17期)2022-04-23 22:21:35
      牽手校外,堅持少先隊社會化
      少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 08:59:48
      張錦繡
      書香兩岸(2020年3期)2020-06-29 12:33:45
      行政權(quán)社會化之生成動因闡釋
      大醫(yī)求真 惠民求實
      走出教材窠臼,走向求真求是
      高校學生體育組織社會化及路徑分析
      體育科技(2016年2期)2016-02-28 17:06:14
      從社會性弱勢群體自身心理角度談接受科技知識
      社會性交互及其在三維虛擬學習環(huán)境中的實現(xiàn)
      泰安市| 仁怀市| 竹北市| 南和县| 云霄县| 马边| 南安市| 阳泉市| 油尖旺区| 石阡县| 广州市| 津南区| 彝良县| 民县| 清丰县| 巴青县| 德阳市| 淮北市| 松潘县| 大庆市| 宁都县| 渭南市| 德令哈市| 桦南县| 西乌珠穆沁旗| 绥化市| 深水埗区| 鄂托克旗| 永昌县| 福鼎市| 饶平县| 辽中县| 揭西县| 革吉县| 沾化县| 陆丰市| 陵川县| 马鞍山市| 合阳县| 襄汾县| 如东县|