摘? 要:典故詞語屬于一種特殊形式的文化詞語,反映出了一個(gè)民族的價(jià)值觀、宗教信仰和生活習(xí)慣等多個(gè)方面。本文從動(dòng)物的角度出發(fā),以幾個(gè)走獸詞匯為代表分析典故詞語中體現(xiàn)的民族文化心理和言語習(xí)慣,有利于我們從多方面把握俄語的實(shí)踐運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:典故詞語;民族文化心;言語習(xí)慣
作者簡(jiǎn)介:劉萌(1997.1-),女,滿族,遼寧大學(xué)俄語語言文學(xué)專業(yè)。
[中圖分類號(hào)]:H35? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-14--01
最早將典故詞語引入俄羅斯的是俄國作家С. В. Максимов,他把來自民族習(xí)俗、民間故事、宗教信仰等方面的詞語統(tǒng)稱為крылатые слова(典故詞語)。根據(jù)《俄語百科全書》記載,крылатые слова是“在語言中源于一定的文學(xué)、政論和學(xué)術(shù)材料或者在這些材料的基礎(chǔ)上出現(xiàn)的固定的格言,以及在言語中廣為流傳的歷史活動(dòng)家的表述[1]”。俄羅斯語言學(xué)家Е.М.Верещагин和В.Г. Костамаров把該詞定義為“典故詞語是源于文學(xué)作品的,并且進(jìn)入言語中簡(jiǎn)短的引文、形象的表達(dá)方式、歷史人物的表述[2]”。綜上所述,典故詞語就是在歷史中形成的、有一定的來源和出處并廣泛應(yīng)用于生活當(dāng)中的一種固定的表達(dá)方式。我們將以下列幾種走獸為例分析其中蘊(yùn)含的文化信息。
Кошка在俄羅斯文化中總是一種黑暗勢(shì)力的象征,它常與巫師與巫婆(колдун и ведьма)緊密相連,帶有十分濃厚的宗教色彩。例如:Черная кошка,東正教曾經(jīng)宣布貓是巫師和巫婆的左膀右臂,所以對(duì)其大肆捕殺,甚至還將巫師、巫婆還有黑貓一起裝進(jìn)袋子里活埋或者燒死。如今俄羅斯人依舊保留著對(duì)于貓的黑暗力量的敬畏,例如,搬新家的時(shí)候他們總會(huì)將貓放進(jìn)新屋子,讓他們趕走魔鬼和不純凈的力量,去獨(dú)自承受一切不幸。Сильнее кошки зверя нет. (沒什么野獸比貓更厲害了)來源于克雷洛夫的寓言故事《小老鼠和大老鼠》,小老鼠跑去大老鼠那里報(bào)喜說貓被獅子抓到了,獅子反過來告訴小老鼠不要太幸災(zāi)樂禍,因?yàn)樨埧偸菬o所不勝。以上我們可以發(fā)現(xiàn),關(guān)于貓的伴隨意義總是帶有貶義色彩,體現(xiàn)這個(gè)民族對(duì)于貓的獨(dú)特情感。
豬(свинья)在中國的形象總是好吃懶做,又蠢又笨,這與俄羅斯人對(duì)于豬的印象不謀而合。例如:Ну и свинья же ты?。憧烧鎵蝈邋莸模。ě?Ожеков 1993)。俄羅斯人的這種感情有一定的宗教來源,相傳耶穌出生后,豬圈里的豬總是哼哼,吵得孩子無法入睡,可耶穌撫摸豬的時(shí)候,卻反被豬毛扎破手。所以,如今圣誕節(jié)宴席上的主要菜肴是豬肉,或許這就是某種程度上對(duì)豬的懲罰。此外,豬還被俄羅斯人比作不講文明的人,比如:“Свинья-пришёл любоваться женщиной, которую сделал кокоткой.”(下流的東西,居然來玩賞被他糟蹋為妓女的女人?。ě?Горький)還有“Свинья под дубом”(橡樹下的豬),用來比作忘恩負(fù)義的蠢貨。
獅子(лев)的形象通常可以理解為兇猛和殘忍,還有一種就是被征服者,通過打敗兇猛的獅子來表現(xiàn)人的無窮力量和征服性。有這樣一句典故:Самсон раздирающий пасть льва.(撕開獅口的參孫),這也成為了屹立于彼得堡宮的一個(gè)著名雕像。該典故源于一個(gè)神話故事,相傳參孫是古猶太大力士,其力量藏于長(zhǎng)發(fā)之中,因好色被菲利士女人剪去長(zhǎng)發(fā),隨之力量消失,后來在監(jiān)獄之中頭發(fā)變長(zhǎng),力量重新恢復(fù),最后與菲利士人同歸于盡。這個(gè)故事反映了俄羅斯人相信人的力量,相信通過自己的努力總是能比兇猛的野獸更加強(qiáng)大。
在中國,狗(собака)常常是忠心耿耿的象征,“狗不嫌家貧”、“狗戀舊主人”、“犬馬之勞”等就可以體現(xiàn)出中國人對(duì)于狗忠心形象的肯定。在俄羅斯,狗也被賦予了類似的意義。除此之外俄語中的狗的形象還具有兩面性,用來比喻被人奴役、卑躬屈膝的奴才或者善變的畜生。例如Сторожевой пёс царизма.(看門狗),表示人卑躬屈膝以及狗仗人勢(shì)的惡習(xí)。Собакевич(索巴凱維奇習(xí)氣)來源于果戈里的作品《Мёртвые души》,現(xiàn)用來形容頭腦簡(jiǎn)單、四肢發(fā)達(dá)的人。另外,俄語中Сука(母狗)、Кобель(公狗)都具有貶義意義,常用于諷刺或者罵人。
俄羅斯人對(duì)于動(dòng)物總是有懷很復(fù)雜的情懷,不僅僅是因?yàn)閯?dòng)物本身的習(xí)性,更是因?yàn)槎砹_斯是一個(gè)深受基督教影響的國家,所以對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度總是帶有一種宗教的色彩。俄語典故詞語是俄羅斯民族特有的歷史文化習(xí)俗的積淀成果,作為一種民族集體認(rèn)知存在與人們的意識(shí)里,向我們展示了俄羅斯人民的民族性格、生活習(xí)慣及價(jià)值理念。
參考文獻(xiàn):
[1]В.Н.Ярцева.Большой энциклопедический словарь [M]. Москва: Наука, 2000.
[2]Е.М.Верещагин.В.Г.Костамаров.Язык и Культура-лингвострановедение в? препода-вании русского языка как иностранного[M].Москва:Издамельство Русского языка,1983.